Category Archives: Friends/Друзі

Антологія молодих поетів Львівщини ”Рай До Лі”

Шановні друзі!

Видавництво ”Крок” у співпраці з Юрієм Завадським запрошує Вас долучитися до створення антології молодих поетів Львівщини ”Рай До Лі”.

Програма роботи над антологією передбачає не лише видання книги, але і проведення зустрічей з учасниками проекту в культурних центрах України.

Присилайте нам свої твори (не менше 10), інформацію про себе та фотографію до10.10.2011 р.

Електронна пошта: zbirka20@meta.ua або pusatu@yandex.ua

З приводу додаткової інформації просимо звертатися за телефонами:
+380979726387 – Катя Фігура
+380978045500 – Соломія Ковалів

Чекаємо на Ваші твори!

Програма туру каталонських поетів

Каталонські поети в Україні

Каталонці повертаються до України!

7 вересня у Харкові, 8 вересня у Дніпропетровську, 10 вересня в Одесі, 12 вересня у Тернополі, 14-15-16 версня у Львові. Протягом туру презентуватиметься книга “КАПСУЛА”, надрукована у видавництві “Крок”. Книгу можна буде придбати під час зустрічей та під час Форуму видавців на стенді видавництва “Крок” (Львів, проспект Свободи).

Каталонська поезія в Україні / Càpsula de poesia catalana – gira per Ucraïna / Catalan Poetry in Ukraine – Tour



КАПСУЛА: камінь, пташка, дівчина. Сучасні каталонські поети.

Томас Аріас – Мерічель Кукурелья-Джорба – Едуард Кармона

http://batacat.livejournal.com/

http://krokbooks.com/

http://yuryzavadsky.com/

“>https://www.facebook.com/event.php?eid=226361367416856

http://knugarnya-ye-kh.livejournal.com/

http://kharkiv.dyvy.info/literature/1250

Дніпропетровськ – 8 вересня – арт-центр “Квартира” (Червона площа, 3, кв.1), – о 19:00 годині

http://yuryzavadsky.com/1613

https://www.facebook.com/event.php?eid=280790075267813

Тернопіль – 12 вересня – Мистецька галерея БункерМуз (бульвар Шевченка, 1) – о 18:00 годині

Львів – 6-ий Львівський міжнародний літературний фестиваль:

14 вересня – Едуард Кармона та Ірина Шувалова. Модератор Вікторія Наріжна – Книгарня Є (Проспект Свободи, 7) – 17:00 – 18.30 годині

“>http://www.bookforum.com.ua/news/20110815/2860.html

16 вересня – Томас Аріас та Сергій Жадан. Модератор Григорій Семенчук – Книгарня Є (Проспект Свободи, 7) – 19:00 – 20.30 годині

“>http://www.bookforum.com.ua/news/20110815/2855.html

http://yuryzavadsky.com/

http://batacat.livejournal.com/

Презентація “18 поетів із Гетеборга” на Літфесті-2011

18 поетів із Гетеборга

Презентація антології сучасної шведської поезії “18 поетів із Гетеборга” відбудеться в суботу 17 вересня з 19:00 до 20:30 в кав’ярні-книгарні “Кабінет” на Шостому міжнародному літературному фестивалі в рамках 18 Форуму видавців у Львові.

Про книгу >>
Блоґ перекладача Лева Грицюка >>

Сучасні каталонські поети в Одесі

cata_afisha_web_small_blank2

10 вересня 2011 року о 18:00
Книгарня-кав’ярня, Катерининська, 77, Одеса

Cучасні каталонські поети Томас Аріас Солер, Мерічель Кукурелья-Жорба й Едуард Кармона Відал, які уособлюють різні спрямування в сучасній каталонській поезії, відвідають Одесу з поетичним виступом-презентацією книги “Капсула: камінь, пташка, дівчина”, що вийшла друком у видавництві “Крок”. Надчуттєву образність Мерічель, стрімкий стиль Едуарда та іронічну мову Томаса буде представлено авторами в оригіналі та в українському перекладі А.Антоновського та К.Джірони.

Подія на Facebook: http://www.facebook.com/…

Василь Махно у барі Коза 20 вересня 2011 року

Василь Махно у барі Коза 20 вересня 2011 року

20 вересня о 18:00
бар Коза, Тернопіль, Шевченка, 23

Василь Махно

Один з провідних сучасних українських письменників, який народився на Тернопільщині. Поет провів у Тернополі студентські роки, створив сім’ю. Зараз мешкає в Нью Йорку, проте часто відвідує Тернопіль з очікуванням чогось особливого, надзвичайно близького. Цього року Василь Махно є учасником Шостого міжнародного літературного фестивалю під час Форуму видавців у Львові (14-18 вересня 2011 року).

Організатори зустрічі: Мистецьке об’єднання “Коза” (koza.te.ua), видавництво “Крок” (krokbooks.com).
Інформаційні партнери: Галичина Інфо (ghalychyna.info), інтернет-газета “Про все” (provse.te.ua), Ух-радіо (uhradio.fm), Анонс.te.ua (anons.te.ua)

Біографічна довідка: Василь Махно (1964) – поет, есеїст, перекладач. Видав шість поетичних збірок, найголовніші з яких: “Книга пагорбів та годин” (1996), “Лютневі елегії та інші вірші” (1998), “Плавник риби” (2002), “38 віршів про Нью-Йорк і дещо інше” (2004), “Cornelia Street Café: нові та вибрані вірші» (2007), книжки перекладів польських поетів Збіґнєва Герберта “Струна світла” (1996) та Януша Шубера «Спійманий у сіть» (2007), поетичну антологію “Дев’ятдесятники” (1998), літературознавче дослідження “Художній світ Богдана Ігоря Антонича” (1999). Перекладає сучасну польську, американську, сербську поезію. Вірші та есе Василя Махна перекладено сімнадцятьма мовами, зокрема польською, англійською, сербською, німецькою, іспанською, російською, румунською, словенською та іншими мовами. Окремими виданнями виходили вибрані вірші у Польщі ” Wedrowcy” (2003), “34 wiersze o Nowym Jorku i nie tylko” (2005), “Nitka” (2011), Румунії “Fiecare obiect îşi are locul său” (2009); США „Thread and Other Selected New York Poems” (2009). У 2011 році у київському видавництві «Критика» виходять: нова книжка віршів «Зимові листи» та еcеїв «Котилася торба». Належить до Асоціяції українських письменників та Академії американських поетів (Academy of American Poets) (США).

Юля Бабак про літклуб «МАРУСЯ»

Літклуб «МАРУСЯ» другий рік поспіль спробував «розрухати» українську молодь. Проект вже встиг зайняти шановане місце у літпроцесі. Його знають, ним цікавляться, випускники літшколи – пишаються. Адже кожен з них зумів витягти шукану доти нитку, знайти русло і дати крок вперед. Люди активніші, видають книги, організовують культурні літературні події, розвиваються у цій сфері.

Особливий вплив мала II літня літературна школа, у якій було прочитано 22 лекції Богданою Матіяш, Олександром Гаврошем, Дмитром Стретовичем, стронґовським, Олександром Ірванцем, Завеном Баблояном, Грицьком Семенчуком, Антоном Санченко – досвідченими письменниками і видавцями.

Нас вчили як видаватись, стати відомим, розповідали про літературний менеджмент, критику, користь Інтернету і його можливості, книжковий дизайн, електронне книговидання і ще про-про…
Проводились дискусії, тренінги, літературні вечори, кінопокази, «живий буккросинг» (де кожен презентував цікаву йому книгу, а згодом проводився обмін ними), mini-barcamp на мистецьку тематику ( де бажаючі мали можливість спробувати себе у ролі лекторів ), майстер-клас, готувались короткі перфоменси, робили ескізи до обкладинок книжок, відвідували музей ( на які село добряче багате), побачили пам’ятники і всяких туристів, відвідали озеро «Синевир» ( 900м. над рівнем моря, вночі хлюпає форель, купатись і ловити рибу заборонено), ночами співали і грали на гітарі.

Спілкування проводилось у вільному форматі, кожен міг висловити власну думку, враження. Мило, толерантно, без неприємностей. Тішило те, що обговорення проходило і під час обіду-сніданку-вечері ( а годували нас смачно-пресмачно), прогулянок, відпочинку. Лектори виявились не «радянськими» і з радістю ділились досвідом.
вони були всюди.
сильно і високо.

Жили в горах. Жили горами і літературою. Рипав паркет навчально-оздоровчої бази педагогічного університету ім. М. П. Драгоманова у селі Колочава що на Закарпатті з 1 по 6 серпня. Заявки приймались до 20 липня. Зі 130 обрали лиш 25. Брали до уваги чим захоплюється учасник, чи бере участь у літпроцесі, чим проявив себе, яку літературу читає і чого чекає від літшколи.

Юля Бабак, 23 серпня 2011

Коза Бар, дискусія. Подкастинг: нова форма радіо чи нешлюбне дитя блогосфери?

20110825_podcasting

25 серпня (четвер) о 18:00 у Коза Барі відбудеться лекція-дискусія:
“Подкастинг: нова форма радіо чи нешлюбне дитя блогосфери?”
Доповідачами виступлять Андрій Іздрик (aka Efandy), засновник Літературного подкасту “кабі.net” та власник сайту podcaster.org.ua і Ярослав Качмарський, ініціятор подкасту Pincet.

Розмова вестиметься навколо явища подкастингу, перспектив його використання журналістами, блогерами. До розмови запрошуємо всіх, хто цікавиться новими медіа і зрозумів, про що йдеться у цій замітці. Подія відбудеться за сприяння Товариства дружби “Тернопіль – Тирасполь” та Ресурсного Молодіжного Центру.

http://koza.te.ua/…

Les Wicks in “Vsesvit” / Лес Вікс у “Всесвіті”

У 7-8 числі журналу “Всесвіт” опубліковано добірку віршів австралійського поета Леса Вікса у перекладах Юрія Завадського. Невдовзі буде розміщено інформацію про номер на офіційній сторінці журналу.

Визначено фіналістів конкурсу «Молода Республіка Поетів»

Визначено фіналістів конкурсу «Молода Республіка Поетів» («МРП»), які візьмуть участь у фестивалі. Ними стали:

Бєглов Володимир (Львів)
Білоусько Анастасія (Київ)
Герасим’юк Олена (Київ)
Гєник Бєляков (Київ)
Дьомова Наталія (Львів)
Єлизавета Горбачевська (Ємільчине, Житомирська обл.)
Єрьоменко Наталія (Чернівці)
Єфіменко Оксана (Харків)
Жаржайло Михайло (м. Бровари, Київська обл.)
Заноз Назарій Тарасович, (м. Теребовля, Тернопільська обл.)
Лаюк Мирослав (Київ)
Лісса (Дніпропетровськ)
Лук’яненко Ганна (Київ)
Новікова Ніка (Полтава)
Очман Олександра (Дніпропетровськ)
Поворозник Ольга (Львів)
Трач Вікторія (м. Теребовля, Тернопільська обл..)
Тумаєва Карина (Київ)
Шум (Луцьк)
PawlikDoc (Київ)

До журі конкурсу входили: Мар’яна Савка, Олесь Ільченко, Юрій Завадський, Стронґовський, Артем Захарченко.

Всього на конкурс надійшло 131 заявок із 19 регіонів України. Найактивнішими були представники Києва, Львові, Тернополя, Дніпропетровська, Івано-Франківська.

Просимо вибачення у наших учасників за затримку з оголошенням результатів. Вона відбулася через надходження великої кількості заявок, що потребувало більше часу для підведення підсумків.

Нагадаємо, що фестиваль відбудеться 17-18 вересня у межах 18 Форуму видавців у Львові. Гала-концерти переможців будуть відбуватись 17 і 18 вересня, о 19.30 в галереї “Дзига”

Ім’я володара гран-прі буде оголошено на відкритті Львівського міжнародного літературного фестивалю 14 вересня, о 19.00 у Львівській обласній філармонії.

Буде видано збірку 20-ти фіналістів конкурсу. Персональну книгу автора – володаря гран-прі – буде видавати видавництво «КРОК» (м. Тернопіль), яке є головним партнером «Молодої Республіки Поетів».

ЗУСТРІЧ З ТЕРНОПОЛЯНКОЮ НАТАЛІЄЮ ЛАЗУКОЮ – ПОЕТЕСОЮ, ЖУРНАЛІСТКОЮ, ТЕЛЕВЕДУЧОЮ…

…Витончена, елегантна, красива дівчина-поетеса Наталя Лазука коментує свій романтичний образ так: «Один поляк мені якось сказав «Коли людина мрійлива, з м’яким серцем, її життя буде копати у «творче» місце доки серце не зачерствіє». Я вбивала у собі жіночність довгі роки, коли у моді була стервозність, керувалися принципом: зубами не вирвеш – не отримаєш. А потім зрозуміла – навіщо це мені? Гадаю, моє серце ніколи не зачерствіє і не стане байдужим до людських проблем».

Нова, друга збірка поетеси, вже у друці. Вона побачить світ у видавництві «Крок». Ця книга – «переполовинена». Більш ніж півсотні поезій представить на розсуд поціновувачів художнього слова сама Наталія, стільки ж – її сестра Люба, що пише у відмінному жанрі – білими віршами. І це ще не весь творчий доробок авторок, чимало віршів увійдуть до наступного зібрання лірики…

Джерело: http://www.0352.com.ua/…

KrokBooks.com: ЛЕС ВІКС. ТІНІ ЧИТАННЯ / LES WICKS. SHADOWS OF THE READ

wicks_krokbooks

Вибрані вірші, адаптовані з англійської Юрієм Завадським.
Упорядники: Лес Вікс, Юрiй Завадський
Дизайн обкладинки: стронґовський
Макет i верстка: Юрiй Завадський
Мова видання — українська, англійська.

Видання книги та візит поета став можливим завдяки допомозі Уряду Австралії за посередництва Мистецької Ради Австралії, органом підтримки та розвитку культури.

Вікс Л. Тіні читання. Shadows of the Read. ― Тернопіль-Сідней: Видавництво Крок, 2011. ― 32 c.

Невелика двомовна добірка представляє україномовному читачеві творчість австралійського поета Леса Вікса, який цього року запрошений на Шостий міжнародний літературний фестиваль під час Форуму видавців у Львові. Він є автором восьми поетичних книг, кілька з них перекладені на іноземними мовами. Твори Леса Вікса характеризують як “суб’єктивні й захоплюючі, доступні й безпосередні” (Варвік Вінн, “Australian Book Review”), а також “розмаїті, динамічні, гуманні, асиметричні й вчасні (Дженіфер Мейден).

Вже понад 35 років Лес Вікс бере участь у величезній кількості фестивалів, навчає в школах, університетах у всіх куточках своєї країни-континенту. Друкувався в більш ніж двохстах різних журналів, антологій та газет у чотирнадцятьох країнах дев’ятьма мовами. Провадить майстер-класи і керує видавництвом “Meuse Press”, яке засереджується на таких синтетичних мистецьких проектах, як малярсько-поетичні інсталяції на автобусах і твори, опубліковані на поверхні ріки. Разом із Юрієм Завадським і Григорієм Семенчуком завершив укладання першої антології сучасної української та австралійської поезії “AU/UA” українською та англійською мовами, яка буде репрезентуватися під час літературного фестивалю цьогоріч.

Про видавництво. Видавництво “Крок” засноване в Тернополі Юрієм Завадським. Спеціалізується на виданні художньої літератури, провадить перекладні проекти та програми культурного обміну. З часу заснування, видавництво видало ряд важливих та цінних наукових праць, літературних книг, налагодило бурхливу культурну роботу в Тернополі та поза його межами. Однією з гілок роботи є перекладні проекти, що вилилися в налагодження культурних взаємин з Іспанією, Каталонією, Швецією, Польщею, Австралією, Новою Зеландією, США. Видавництво є офіційним співорганізатором фестивалю “Молода республіка поетів” разом із Форумом видавців у Львові.

KrokBooks.com: Пйотр Мачєжинські. тьфу тьфу

Пйотр Мачєжинські. тьфу тьфу

Тил книги:

Пйотр Мачєжинські. тьфу тьфу (тил)

Вибрані вірші у перекладах з польської Наталії Лобас і Юрія Завадського

Фотографія на обкладинці: Домінік Фіґєль
Упорядники: Наталія Лобас, Юрiй Завадський
Дизайн обкладинки: стронґовський
Макет i верстка: Юрій Завадський

Мачєжиньскі П. тьфу, тьфу /Переклад з польської Лобас Н., Завадський Ю. — Тернопiль: Видавництво «Крок», 2011. — 86 с.

вже приблизно пів року
Республіка Польща забороняє мені писати вірші
публікувати їх в серйозних літературних журналах
та отримувати гонорар …


— засобом маскування та алеґорії поет не раз висловлював своє ставлення до сучасної культури та особливостей організації життя в рідній йому Польщі. Його болить не лише звична для нас недалекоглядність, лінь і застиглість, яка запановує в культурному середовищі та політикумі, але головно перспектива кожної окремої особи, яка зростає та діє в умовах, що не дають побачити творчій, живій, потенційно сильній людині хоча б якусь перспективу. Він змішує в своїй поезії все, що лише дається до змішування, а якщо окресі теми та проблеми не змішуються, то він робить із них важку та небезпечну для “культурних бюрократів” суспензію.
Ми звернули голови на схід, видивляючись загрози та порятунку, безвиході та шляхів, проте рідко коли себе запитуємо чи знаємо, що робиться від нас так близько, у Польщі? Чи знаємо чим живе сучасна польська молодь? Чого їм бракує, куди вони йдуть, у що вірять? Поезія П.Мацєжинського є виразником поширеного в молодіжному середовищі вільного та незаанґажованого в реліґію та політику світогляду, який не пасує до загального ідеологічного русла. Мацєжинський не національніст, не демократ, не анархіст, не борець за права сексуальних меншин, не марґінал, не політик, не.., не.., не…

Пйотр Мацєжиньскі — народився 1971 року. Дебютував 1993 року в ґданському літературно-мистецькому часописі “Tytuł”. Вірші публікував у “Czas Kultury”, “Kwartalnik Artystyczny”, “Studium”, “Akcent”, “Opcje”, “Lampa”, “Fraza”, “Ha!art”, “Kartki”, “Kultura”, “Portret”, “Pracownia”, “Autograf”, “Migotania, przejaśnienia”, “Nowy Wiek”, “Undergrunt”, “Przegląd Artystyczno-Literacki”, “Graffiti”, “Tygiel Kultury”, “Pro-Arte”, “Odgłosy”, “Kursyw”, “Bulion”, “Akant”, “Megalopolis”, “Pogranicza” та інших виданнях. Він є лауреатом багатьох загальнопольських літературних конкурсів, з-поміж яких: im. Haliny Poświatowskiej, Marka Hłaski, Stanisława Grochowiaka, Rafała Wojaczka, Edwarda Stachury, Jana Śpiewaka i Anny Kamieńskiej, Leopolda Staffa, Czasu Kultury, o Puchar Wina, Turnieju Łgarzy. Видав поетичних буклет “Filet z makreli” (“Філе скумбрії”) як літературний додаток до двомісячника “Opcje”, Катовіце 2000, і книги “Danse macabre i inne sposoby spędzania wolnego czasu” (“Danse macabre та інші способи проведення вільного часу”), видавництво “Zielona Sowa”, Краків 2001, “tfu, tfu” (“тьху, тьху”), Ha!art, Краків 2004, “Odrzuty” (“Відходи”), Ha!art, Краків 2007, “Zbiór zadań z chemii i metafizyki” (“Збірник завдань з хімії та метафізики”), Ha!art, Краків 2009.

Зустріч з Пйотром Мачєжиньским відбудеться під час Шостого міжнародного літературного фестивалю у Львові 15-19 вересня 2011 року.

Більше про поета на блозі Юрія Завадського – http://yuryzavadsky.com/…

Андрій Антоновський – Голова

Коли стинають голову вона часто йде обертом
Наступає щось подібне до головокружіння
Ніби загубив голову
Добре коли своя голова на в’язах
а як дві краще
Можна дозволити собі втратити одну голову
Але щоб не подумали що з головою не дружиш
Береш оту голову в руки
Бо ж не пропаща голова
Бо ж не половою набита
Хоча там тарганів вистачає
які все лізуть і лізуть в голову
що аж голова гуде або пухне
може тому що клепки немає
І серед них є свій головний головнокомандувач – тарганячий цар
І не скажеш вже що без царя в голові
Тому дехто рекомендує в таких випадках
Як профілактичний засіб
посипати голову попелом
Але часом у такий ситуації
якісь безголові тешуть кілок на голові
або поголовно б’ються головою об стіну
така собі головоломка або головотяпство
і від того їм в голову вдаряє як не кров то сеча
і виходить імпровізована головомийка і потрібно сушити голову
а що вже казати про решту: мисливців за головами
говорючі голови песиголовців головоногих з головогрудними та головохордовими тощо

Джерело: http://batacat.blogspot.com/…

Les Wicks – Short biography 2 / Лес Вікс – Коротка біографія 2

Les Wicks. Pic. by Michael Reynolds

Лес Вікс (Les Wicks) – австралійський поет, працював залізничником і профспілковим адвокатом. Його твори характеризують як “суб’єктивні й захоплюючі, доступні й безпосередні” (Варвік Вінн, “Australian Book Review”), а також “розмаїті, динамічні, гуманні, асиметричні й вчасні (Дженіфер Мейден).

Вже понад 35 років Лес Вікс бере участь у величезній кількості фестивалів, навчає в школах, університетах у всіх куточках своєї країни/континенту. Друкувався в більш ніж двохстах різних журналів, антологій та газет у чотирнадцятьох країнах дев’ятьма мовами. Провадить майстер-класи і керує видавництвом “Meuse Press”, яке засереджується на таких синтетичних мистецьких проектах, як малярсько-поетичні інсталяції на автобусах і твори, опубліковані на поверхні ріки. Його восьма книга – “Ambrosiacs” (Island, 2009). Працював разом із Юрієм Завадським і Григорієм Семенчуком над укладанням першої антології сучасної української та австралійської поезії відповідно українською та англійською мовами. Веб-сторінка автора: http://leswicks.tripod.com/lw.htm

*

Les Wicks, Australian poet, has been a rail-worker & union advocate.His work has been described as personal & engaging, accessible & immediate (Warwick Wynne, Australian Book Review) & varied, nimble, humane, wry & well timed (Jennifer Maiden).

Over 35 years Wicks has performed at a vast number of festivals, schools, universities etc. around his continent/country. Published in well over 200 different magazines, anthologies & newspapers across 14 countries in 9 languages. Conducts workshops & runs Meuse Press which focuses on poetry outreach projects like art/poetry collaborations on buses & work published on the surface of a river. His 8th book is the Ambrosiacs (Island, 2009). He has worked with Dr Yury Zavadsky on compiling the first anthology of contemporary Ukrainian/Australian poetry in Ukrainian & English.

http://leswicks.tripod.com/lw.htm

Wasyl Machno opowie o swojej “Nitce”

makhno_nytka

6 lipca o godz. 17.00 w Miejskiej Bibliotece Publicznej w Sanoku odbędzie się prezentacja tomu poezji “Nitka” Vasyla Machno – autora znanego polskiemu czytelnikowi między innymi dzięki przekładom Bohdana Zadury. “Nitka” to zbiór wierszy wydanych w oryginale, po ukraińsku, wraz z polskim tłumaczeniem. Spotkanie poprowadzi Janusz Szuber.

Василь Махно

@ http://www.isanok.pl/…

Український літературний подкаст – Юрко Іздрик читає вірші Павла Тичини

Український літературний подкаст — це спроба нового покоління усвідомити та переосмислити українську прозу та поезію. Також це можливість для сучасних українських авторів розповісти про свої творчі плани та віддати шану тим, хто вплинув на їх формування як митця та особистості.

Ведуча подкасту: Ірина Славінська
Звукорежисер: Олексій Крапивко
У подкасті використані фрагменти народної музики у виконанні Ярослава Джуся.

Епізод 2. Юрко Іздрик читає вірші Павла Тичини
Краще з’їсти кирпичину, ніж читать Павла Тичину? Впевнені? Юрко Іздрик розіб’є ці дитячі комплекси. Недаремно він знаний дослідник алхімії людського мозку та слова. Поезії про павучків, сколопендр і цикад — такого Павла Тичину ви ще не чули.

Український літературний подкаст створений на замовлення компанії Pocketbook International, що має українське коріння та є одним з провідних світових виробників електронних пристроїв для читання. Ми дивимось у майбутнє пам’ятаючи про минуле. Нашою місією є створення нових продуктів, що роблять пізнання легким та доступним, а навчання — цікавим та захоплюючим.

…/Yurko_Izdryk_4ytae_virshi_Pavla_Tychyny.mp3

Джерело: http://podcaster.org.ua/…

Юрко Іздрик в інтерв’ю

Іздрик

Не думаю, що доречно буде донеччанам від’єднатися. Радше думаю про те, чи прописується там у молодих донеччан в айдентеті хоча б перша літера слова «Україна». Гадаю, таки прописується, у той чи інший спосіб, не суттєво, у який саме, ми не мусимо бути однаковими.

Джерело: http://culture.unian.net/…

«Драма.UA»-2011: «Поети читають драматургію» і «Ґодо х 2»

У рамках цьогорічної «Драми.UA» відбудеться цікавезний проект: «Поети читають драматургію». Галина Крук прочитає п’єсу «Między nami dobrze jest» Дороти Масловської (Польща), Оксана Васьків – п’єсу «Щи» Владіміра Сорокіна (Росія), Катерина Оніщук – п’єсу «Видеокамера» Анни Яблонської (Одеса), Альбіна Позднякова – п’єсу «Nic co ludzkie» Артура Палиги (Польща), Мар’яна Максим’як – п’єсу «Кольори» Павла Ар’є (Кельн-Львів) і Остап Сливинський – п’єсу С. Бекета «Остання стрічка Крепа».

Ця остання позиція виглядає чи не найцікавішою: один із найбільш чуттєвих сучасних українських поетів інтерпретує вже класичну монодраму Нобелівського лауреата.

*

Бекет буде присутній на «Драмі.UA» і в проекті «Ґодо х 2», в рамках якого порівнюватимуть і обговорюватимуть переклади «Чекаючи на Ґодо» (читають театри «Різні люди» і «Маятник» (Львів)). Ідея проекту – WhyTranslator.

Про «Ґодо х 2»:

В українській культурі є два переклади вже класичної п’єси “Чекаючи на Ґодо” (En attendant Godot/Waiting for Godot) Нобелівського лауреата Самюеля Бекета. З французької “…Ґодо” перекладав Володимир Діброва, з англійської – Богдан Бойчук. Бекет, як відомо, написав “Чекаючи на Ґодо” французькою, а згодом сам переклав п’єсу англійською. З огляду на доступність перекладу Діброви в Україні українські театри, ставлячи “Чекаючи на Ґодо”, користуються саме ним. Водночас, переклад Бойчука, попри свою “діаспорність”, місцями точніший, аніж переклад Діброви. У рамках читання “Ґодо х 2” пропонуємо порівняти два існуючі переклади на прикладі діалогів Владіміра та Естраґона з І та ІІ дій і монологу Лакі/Щасливого з метою кращого “наближення до тексту” слухача. Також сподіваємося на новий переклад “Чекаючи на Ґодо” українською мовою, який міг би взяти найкраще з французького й англійського оригіналів, виправити існуючі помилки в перекладах Діброви й Бойчука і стати взірцевим українським текстом культової п’єси для ХХІ сторіччя.

Джерело: http://levhrytsyuk.blogspot.com/…

Лес Вікс в Україні!

14-21 вересня 2011 року до України завітає австралійський поет Лес Вікс (Les Wicks) для участі в Міжнародному літературному фестивалі у Львові під час Форуму видавців. Також запланований ряд виступів у культурних осередках України.

Про поета >>
Адаптації віршів українською >>

Організація та підтримка візиту: Видавництво “Крок” та “Форум видавців”.

Найновіша книга серії “Inicjał” фундації “Pogranicze”- Василь Махно, „Nitka” / „Нитка”

makhno_nytka

Видавництво “Pogranicze” представляє нову книгу з серії “Inicjał” – добірка поезій Василя Махна під назвою “Нитка”.

Книга видана українською разом з перекладом польською мовою.

Джерело: http://pogranicze.sns.pl/…

“ХРАМИ НАД ХМАРАМИ” – СУЧАСНА ГРУЗИНСЬКА ПОЕЗІЯ

28-30 червня 2011 року у Тернополі проект
“ХРАМИ НАД ХМАРАМИ”
Аміран Свімонішвілі
Георгій Нахуцрішвілі
Давид Робакідзе

сучасна грузинська поезія

У програмі відвідин України грузинськими поетами Львів, Тернопіль, Київ, Харків. Натхненні 5 Міжнародним літературним фестивалем у Львові, відомі грузинські поети вирішили власним коштом приїхати в України. Наше першочергове завдання — гостинно їх прийняти, організувати зустрічі з мешканцями Тернополя, студентством, освітянами, шанувальниками поезії.

Готова до друку однойменна добірка перекладів українською мовою “Храми над хмарами” у перекладах Наталі Трохим, Оксани Лозової та Ярини Черняк.

Про авторів:
Аміран Свімонішвілі – за освітою – германіст; за фахом — викладач німецької мови і літератури в гімназії Тбілісі. Поет, перекладач поезії, автор трьох поетичних збірок; також автор короткометражного художнього фільму “Непарні числа”. Вірші перекладені англійською, німецькою, литовською, білоруською, українською мовами.
Георгій Нахуцрішвілі – також має філологічну освіту; викладає світову літературу у Тбіліському університеті. Відомий поет, перекладач (з німецької та англійської), лауреат кількох премій. Автор чотирьох поетичних збірок і двох сценаріїв для лялькового театру. Вірші перекладені англійською, німецькою, французькою, литовською, білоруською, українською, російською мовами.
Давид Робакідзе – скульптор, має мистецьку освіту. Поет. Не має виданих збірок, але друкується в періодиці. Вірші перекладені російською, англійською, литовською, білоруською і українською мовами.

Літературні зустрічі у “Кабінеті”: 30 травня – 4 червня

МО “Дзига” представляє
Літературні зустрічі у “Кабінеті”:

30 травня, понеділок, 18 год. Літературна кав’ярня «Кабінет», вул. Винниченка, 12 «HardTalk» із Юрієм Тарнавським, поетом, прозаїком, колись засновником Нью-Йоркської групи.

1 червня, середа, 17:00 – 18:00 Літературна кав’ярня «Кабінет», вул. Винниченка, 12
Зустріч з американською поеткою Джудіт Баумель.

2 червня, четвер, 18 год. Літературно-критичні обговорення Віктора Неборака – Ігоря Котика.
Керуак, свобода, гроші…

3 червня, п’ятниця, 17:00 – 18:00 Літературна кав’ярня «Кабінет», вул. Винниченка, 12
Вечір перекладної поезії для дітей: Мар’яна Савка, Маріанна
Кіяновська, Наталя Трохим, Галина Малик

4 червня, субота, 17:00 – 18:00 Літературна кав’ярня «Кабінет», вул. Винниченка, 12
Зустріч із сумською поеткою Людмилою Ромен

Вхід вільний!

Юрій Кучерявий: Зустрічі з Адамом Поморським

Шановні друзі! Центр гуманітарних досліджень Львівського національного університету, за підтримки Польського інституту у Києві запрошують Вас на “Університетські діалоги”

з Адамом Поморським

Минуле не відкидає тіні:
польсько-українські культурні стосунки та
культура польсько-українських стосунків

Continue reading Юрій Кучерявий: Зустрічі з Адамом Поморським

Газета “20 хвилин”: Тернополянка презентувала книгу із назвою “*”

Збірку віршів під назвою “*” презентувала у Тернополі студентка-поетеса Марта Томахів у четвер, 5 травня. Дівчина читала свої вірші під музичний супровід гітариста одного з тернопільських гуртів та розповідала про те як народилася її перша збірка.
– Книжка була готова уже чотири місяці тому, однак лише тепер вона побачила світ, – розповіла Марта. – Дуже довго готувалася до цієї презентації. Це є перша моя книга і перша видана збірка віршів учасника клубу “87”.
Зі слів дівчини, людей, які працювали над виданням, немало здивувала назва збірки – символ замість букв. Однак окрім назви подекуди трапляється ще й незвичний вміст. Скажімо, речення може починатися із м’якого знаку, а апостроф може бути автономною частиною речення.
Деякі вірші у збірці зовсім не зрозумілі. Скажімо, “Хтос оньз вавс апоцкахв кахв ьлиб буду віти і лун заєм” – два рядка із одного з віршів. Однак є у збірці вірші написані звичайною літературною мовою. Серед них і верлібри (вірші без рими проте із ритмом – прим.ред.), і звичайні римовані вірші.
Ілюстрації до книги виконала тернопільська студентка, подруга Марти Зоряна Бай. А упорядником став керівник літературної студії “87”, до якої належить авторка, Юрій Завадський. Збірку можна придбати у міських книгарнях.

10 ТРАВНЯ О 17 00 відбудеться ЗУСТРІЧ З ПИСЬМЕННИКОМ, РЕДАКТОРОМ ЖУРНАЛУ «ЗОЛОТА ПЕКТОРАЛЬ» ВОЛОДИМИРОМ ПОГОРЕЦЬКИМ

ТОО НСПУ ЗАПРОШУЄ:

У рамках «Літературних четвергів»
10 ТРАВНЯ О 17 00 відбудеться ЗУСТРІЧ З ПИСЬМЕННИКОМ, РЕДАКТОРОМ ЖУРНАЛУ «ЗОЛОТА ПЕКТОРАЛЬ» ВОЛОДИМИРОМ ПОГОРЕЦЬКИМ.
У програмі:
– Письменники-афганці – втрачене покоління?
– Афганістан в українській та російській літературі.
– «Золота пектораль» у вітчизняному культурному медіапросторі.
– Поезія Володимира Погорецького.

International children festival in Lviv (28-30.04.2011) / Львівський міжнародний дитячий фестиваль (28-30.04.2011)

Львівський міжнародний дитячий фестиваль (28-30 квітня 2011 року)

Організатор – Громадська організація «Форум видавців», Львівська міська рада.

Місце проведення: Львів (Палац Мистецтв, Львівська обласна бібліотека для дітей, Львівська центральна міська бібліотека для дітей, Укрсоцбанк, центральна частина міста).

Ми робимо це для дітей і молоді зі Львова та Львівської області, в тому числі з інтернатів, дитячих будинків, малозабезпечених родин та дітей в потребі, їх батьків, освітян, працівників культури; а також для переможців конкурсу дитячого читання «Найкращий читач України» з усіх областей України, АР Крим, міст Києва, Львова та Севастополя; гості міста.

Continue reading International children festival in Lviv (28-30.04.2011) / Львівський міжнародний дитячий фестиваль (28-30.04.2011)

Проект Прип’ять: поетичні розкопки сучасних Помпеїв | Project Pripyat: a poetic excavation of a modern Pompeii

Норвезькі фотографи Бьорге Бяртман Бєрк (Børge Bjartmann Bjerck, художнє фото), Шялг Екланд (Skjalg Ekeland, прес-фото) та поет Терьє Гелєсен (Terje Hellesen) дослідили радіоактивне місто Прип’ять у новому творчому проекті, що поєднує фотографію та поезію.

Результатом проекту стала виставка, яка проходитиме у Києві, в художній галереї «Мистець» (вул. Велика Васильківська, 12) з 21 по 30 квітня 2011р. Відкриття виставки відбудеться 21 квітня 2011р. о 18:00. Виставка буде відкрита для відвідувачів з 11:00 до 19:00 з понеділка по п’ятницю і з 11:00 до 18:00 у суботу та неділю.

Український перекладач Лев Грицюк, який переклав вірші Гелєсена з норвезької, буде присутній на відкритті виставки та запропонує відвідувачам авторське читання своєї роботи. Відкриття відбудеться за участі авторів проекту.

Минуло 25 років від дня Чорнобильської трагедії, коли три норвезькі митці дослідили взаємодію між природою та спорудами, що були залишені без втручання людини. З містечка Прип’ять, що знаходиться всього за декілька кілометрів від Чорнобильської атомної електростанції, після аварії було евакуйовано більше 50 000 мешканців. Місто спорожніло через зависокий рівень радіації. За оцінками спеціалістів територія є непридатною до проживання людини ще протягом 600 років.

Проект вказує на події минулого та майбутнього. У минулому – історія аварії на Чорнобильській АС. Але набагато важливішим є глобальний заклик до роздумів над усім тим, що є недовговічним у нашому житті. Над тим, як швидкий знос та розпад беруть верх над тими спорудами, що ми довго створюємо та тяжко працюємо над їх утриманням, над місцями, де ми живемо.

Покинуте місце Прип’ять сьогодні дуже нагадує Помпеї 70-х. Екланд, Б’єрк та Гелєсен «провели розкопки» цієї «археологічної» місцевості за допомогою поезії та фотографії.

Шялг Екланд (Skjalg Ekeland) працює прес-фотографом у місті Берген, Норвегія. У цьому проекті він зосередив увагу на об’єкті через перехрещення життя, покинутих предметів, старих фотографій та панорами Прип’яті. Боротьба між спорудами та природою має відчутну присутність в його роботах.

Бьорге Бяртман Бєрк (Børge Bjartmann Bjerck) працює художнім фотографом в місці Флорьо, Норвегія. Його фокус – перспектива мікрокосмосу. Він розглядає знос та розпад через призму фото крупного плану. Там, де інші бачать тільки руїни, Бєрк знаходить нове життя та чудові візерунки. Через його абстрактні світлини можна сприймати світ з декількох перспектив одночасно; те, що є, те що буде, та те, що загинуло. Краса та огидність у своєму поєднанні.

Поет Терьє Гелєсен також є мешканцем міста Флорьо, Норвегія. У цьому проекті він запропонував незвичний, майже фотографічний підхід. Він працював з диктофоном, записуючи свої імпульси та відчуття під час перебування на місцевості. Такий підхід додав емоційності та настрою його віршам.

Робота трьох художників буде представлена у вигляді восьми триптихів, які поєднають творчість кожного з авторів проекту.

Запрошуємо до споглядання унікального фото-поетичного досвіду!

Додаються приклади нашої роботи. Ці матеріали можуть бути використані в друкованих та електронних джерелах за умови їх акредитації.

Фінансова підтримка проекту:

Посольство Королівства Норвегія
Муніципалітет міста Берген
Фонд свободи слова (The Fritt Ord Foundation)

Контактна інформація:

Галерея «Мистець»
вул. Велика Васильківська, 12
01005, Київ
Директор Ігор Оксаметний
(044) 234-40-06

Skjalg Ekeland
Wesselgate 8
5006 Bergen
e-mail: skjalg@ekeland.net
mobile: +47 90122203

Деталі на сайті www.pripyat.no

Continue reading Проект Прип’ять: поетичні розкопки сучасних Помпеїв | Project Pripyat: a poetic excavation of a modern Pompeii

Відкриття в Каневі біля Шевченкової могили пам’ятника Вірі Річ

15 квітня 2011 р., п’ятниця, 13.00,
м. Канів, Черкаська область,
«Козацький» цвинтар (вул. Монастирок)

Відкриття в Каневі біля Шевченкової могили
пам’ятника Вірі Річ,
видатній англійській перекладачці Т. Шевченка,
яка заповіла, щоб її прах знайшов спочинок біля Шевченка

Continue reading Відкриття в Каневі біля Шевченкової могили пам’ятника Вірі Річ

Марта Томахів. Презентація збірки “*”

Представниця покоління “87” Марта Томахів репрезентує свою першу поетичну збірку “*”. За підтримки молодіжного клубу “Квадратний сантиметр” захід відбудеться в прес-клубі газети “Вільне життя плюс” (Тернопіль, вул. Гетьмана Сагайдачного,9). Запрошуємо всіх літстудійців підтримати колегу, всіх молодих літераторів і тих, кого цікавить якісна поезія. 5 травня о 15:00

РАҐНАР СТРЬОМБЕРҐ. ПОЗА БУРЕЮ (у перекладі Лева Грицюка)

РАҐНАР СТРЬОМБЕРҐ. ПОЗА БУРЕЮ

«The West is the best»
Джим Моррісон

Гетеборг — друге за величиною місто Швеції, один із основних промислових центрів країни, порт, шведське «торгове вікно» на захід. А також «культурний антагоніст» столиці — Стокгольма, місто зі своєю окремою культурою та мистецькою тусовкою.

Очевидно, є міста, пошану яким складаєш укладенням поетичних антологій. Так Сергій Жадан свого часу зробив антологію сучасної віденської поезії «Діти Райнера і Марії» (2004). У ній він — упорядник, перекладач, автор післямови. «Мені хотілось, аби моя співучасть у цій антології, доручення до цих поетів, мали суто приватний характер, мені загалом так зручніше займатись літературою… «— пише Жадан, — «[в] цьому випадку було надзвичайно цікаво з ними всіма перезнайомитись, це був той випадок, коли мені від них нічого не було потрібно, ну, майже нічого — там, пару збірок для перекладу, пару консультацій щодо якихось незрозумілих місць у цих збірках, та й все, жодної тобі корпоративності, жодного тобі наведення культурних мостів між братніми літературами, жодного літпроцесу…»

Continue reading РАҐНАР СТРЬОМБЕРҐ. ПОЗА БУРЕЮ (у перекладі Лева Грицюка)

ПРОЕКТ “02:00”

kuzan_ternopil_web

четвер 7 квітня 2011 року о 19:00 у барі “Коза”
ПРОЕКТ “02:00”
Валентин Кузан (поезія)
Дмитро Павлов (оркестр в одній особі)
у рамках промотуру поетичної книги Валентина Кузана “Щось”

koza.te.ua / krokbooks.com / yuryzavadsky.com / lypa.te.ua / anons.te.ua / uhradio.fm / radioroks.com.ua / provse.te.ua

Про акцію:
Погляд: У Тернополі представлять “Щось”
Тернопільська Липа: В Тернополі презентація ПРОЕКТУ “02:00″

Bocaaboca / Ротврот

Video / Відео: Vasyl Hudyma / Василь Гудима.

Книгу «Ротврот» створили українські поети Юрій Завадський з Тернополя та Андрій Антоновський з Барселони; передмову до книги створив унікальний каталонський письменник Карлес Ак Мор; транслітерацію та переклад на каталонську здійснила Каталіна Джірона; книгу здизайнував Василь Гудима та спільно зі своїм братом Михайлом Гудимою створив у залізі; книгу видали в співпраці з тернопільським видавництвом «Крок».
Continue reading Bocaaboca / Ротврот

Поетичні читання «Поезія молодих», присвячені Всесвітньому дню поезії

24 березня 2011 року о 15 год у Тернопільській обласній універсальній науковій бібліотеці відбудуться поетичні читання «Поезія молодих», присвячені Всесвітньому дню поезії.
Всесвітній день поезії відзначається щороку 21 березня. Його встановлено делегатами 30-ї сесії Генеральної конференції ЮНЕСКО в 1999 році. Перше святкування відбулося 2000 року в Парижі, де знаходиться штаб-квартира організації. Заходи з нагоди цієї дати здійснюються і в Україні. У 2004 році її внесено у відривний «Український народний календар».
У нашій бібліотеці другий рік поспіль проводяться поетичні читання. Шанувальники віршованого слова матимуть можливість насолодитися поезією юних авторів у променях сонця, весни та любові… Свої творіння презентуватимуть три талановитих поетеси-тернополянки: Наталя Лазука, Олеся Гудима та Зоряна Биндас. Сподіваємося, що ця зустріч подарує Вам світлий мікст людських почуттів…
Continue reading Поетичні читання «Поезія молодих», присвячені Всесвітньому дню поезії

LES WICKS – BESIDE THE ROAD TO WAR / ЛЕС ВІКС – ПОБІЛЯ ШЛЯХУ НА ВІЙНУ

Наче крило керавонґа*
розчісує скуйовджене повітря
або б’ючкий натяг цього пересиченого ставу, –
       дозволь мені поледарювати.

Крім сполоху-крику кажанів, фруктових опадів осілого дерева,
гілля зрощене побіля струмка, завширшки в долоню…
хвилинна затримка наслідковості пуголовка.
       Білий какаду вовтузиться і бурчить –
       ми не можемо просити тиші,
       тож дозволь мені поледарювати.

Фондові ринки валяться, потім набирають обертів,
белькотіння грошей на цілій планеті.
Дороги розтягуються, аби вміститись на наші попереки,
як вояцький табір на спірній землі.
Кирилиця білого
на чорному лебединому крилі
не план битви ані для жодного ґенерала.
       Але очі мої – люзні,
       ті шляхи не розколять світу.

Виклик свавільної курки літакам угорі,
по чому повертаюся в дні арґументів у жестах
все ще печерних –
“нам треба ще”, “вони хочуть нашого”. Знову Жадоба й Переляк.

Вербовий трал у ставі,
вугрі архівують історію мулу.
Пора змінити дикунських богів –
вони почали й виграли кожну із воєн.
       Люди Книги
       мали би викинути свої книги геть.
       Надійшли часи, коли кров
       переважує чорнило.

Я зобразив усі маловидні крихти,
спочатку зрозумів, потім –
зумів… без прожекторів і публіки.
Мій батько мертвий,
хай антрацитові черепахи пильнують підвалин;
ми співатимемо наші гімни до риб.

Мева розштурхує хмару на мілині –
твій сон потривожили! І ти – обід!
Що нас оточує – не є безтурботним.
Ворони співають “Маленьку овечку”**, за кожну
травину – змагання.
Але це насильство миготливого ока, гул шкіри.

Прикувати кожного можновладця до вицвілих дерев’яних лавок,
допоки вприск вабика не впокорить їхні руки.
       Знерухомлені повіки здадуться
       на користь дня з випадковим харчем.

Це буде спрощенням – говорити,
спрощенням – заперечувати,
нам потрібні миротворці
для патрулювання наших голів. З “ледарювати” як нашою молитвою,
привчити себе говорити “досить”. Розум слухатиме,
як кожний день стає
його власною заявою про наміри.


* Австралійська чорна птаха з жовтими очима.
** “Mary had a little lamb” – дитяча пісенька про овечку. Австралія відома розведенням овець, і їхні ферми часом досягають розмірів країн. У зв’язку варто згадати маловідомий бік цієї справи, що там ягнятам деколи вибирають очі, аби вони далеко не заходили.

© Юрій Завадський, адаптація, 2011

*

Аудіо-запис вірша в авторському виконанні Леса Вікса в супроводі гурту “GIRT“: Les Wicks with GIRT – “Beside The Road To War”

Василь Махно – Перед цвітінням сакури

бути вибраним серед покликаних
що пропахли овечими сиками
що в гафтованій нитці пришиють
тінь ріки до лиця і шиї
щоб землею щоразу смикати

щоби всім хто під снігом зіщулиться
ці японські вилиці й вулиці
час який ми позичили в борг
віддає нам японський бог
ну а дітям – по смаженій булочці

щоби пахнути снігом й цинамоном
цвітом сакури чаєм – цунамі
чорним поясом – стиль самурая –
острови як чоло накривають
гієрогліфи смерти цинаві

тільки пси що знайшлися і вижили
прибережнє затоплення вишило
їм пейзаж із безлюддя й металу
кораблі під мостами – й настало
спілкування стихами віщими

всі кінці в цих стихах із початками
з сімома золотими печатками
персть і перстень з водою – і твердь
і заводить в цунамі їх смерть
залишивши живимянголятко

вертоліт що завис рятувальний
схожий був на обряд ритуальний
над водою що стихла й несла
-янголятко в човні без весла –
мабуть з виживших було останнє

смикне хвиля за берег й рукав
трісне скеля і зникне ріка
потяг з’їде з затоплених колій
вертоліт що накручує кола
за горою в тумані зника

біла марля як знак на лиці
білий риж на сьогодні в руці
і лічильник що виміряв тіло
і дитя що від втоми присіло
склавши руки як риба плавці

Джерело: Приватний лист

Les Wicks with GIRT – Beside The Road To War

Listen and download: Les Wicks with GIRT – “Beside The Road To War”

The Les Wicks poem “Beside the Road to War” with Les himself at the microphone. Musical backing features Martin on the Shakuhachi in a simple but haunting piece of music by GIRT.

This week we’ve taken time out from the album to work on a collaboration with award-winning Australian poet Les Wicks. We are creating musical backings for two of his poems, “Beside the Road to War” and “Healed and Hurt”.

Source: http://girt.tv/

YURYZAVADSKY ZSUF

Instead of “A” the rock is falling, instead of “O” the rock is falling. Instead of the sound there is pressure, instead of the note there are concrete wall, plastic bottle, bricks, smoke. The musicians of the band “ZSUF” are performing the next stage of its own art; disposing the sounds by their own ideas; compiling the rows of objectless, unexpected compositions; the stage what is consequential to their partner and coauthor of the new album – the poet Yuriy Zavadskyy. The band of experimental, psychedelic music “ZSUF” from Ternopil is famous by incredible improvisational abilities. The ones had presented successfully in the mutual performance with Yuriy Zavadskyy in the festival “L2”in Lublin, Poland in 2009. Since then the valuable common material had obtained by new angles and in result transmuted in the free music album available in http://zsuf.org.

The balanced unity of ZSUF’s motives with phonetic poetry builds long expected bridge between literary art, performance, theatre, music, graphic, production of noises, screams, touches, moves, shadows. Not so far the phonetic poetry had found the listeners in Ukraine. Such poetry with huge tugs has been struggling with the “right” literature’s wall what has presented as trustful and has brought the same formulas as the classic vanguard. The phonetic units get the sense in the mouth, the ear, the palm, ones become own listeners and get the expressive feelings. The letter became the expression, the sound became the expression and the phoneme became the etalon of the expression. From where has the unobjected come? This is the main question, but the answer has bored by the simplicity. By the other side just another question appears – what independent perspective has under the merged unarticulated flow of sound hidden? There is the psychedlia of the band “ZSUF”.

See/listen more here:

http://zsuf.org/
http://yuryzavadsky.com/
http://www.myspace.com/zsufreal
http://www.youtube.com/results?search_query=zsuf&aq=f

Tahir Kerim: tatkonvolut.at.ua

Selamaleykum hurmetli oquyici. Senin diqqatini “Elyazma kitaplari” degen Ilmiy arashtirma Merkezinin sitesine ayirmaq isteymiz.

Minda qirimtatar tili, edebiyati, medeniyeti, folklori kibi bolumleri ile tanish olmaq mumkun.

Bundan da gayiri site sahifelerimizde zemaneviy qirimtatar edebiyat, ilim, sanat erbaplarinin biografilerine rastkelmek, cenkten evel Terciman, Millet, Qirim ocagi ve bashqa gazetalarda qirimtatar yazicilari tarafindan basilgan publitsistik eserleri ile tanish olmaq mumkunsiniz.

Sitemizde yerleshtirilgen malumatlar arap hurufatindan latincege cevirilgendir. Sitemiz her daim tazerlene.
Buyuk saygi ile Tahir Kerim.

http://tatkonvolut.at.ua sitemizge buyurin.

LES WICKS – TWO HOURS / ЛЕС ВІКС – ДВІ ГОДИНИ

Ти йдеш геть
у лискучій металевій сукні.
Вилощена, придбала ритм
буркотливою пасткою
гасового неба.
Наша розмова вищить, ніби розбиті коліщата валізи.
 
Усі чиновники на лікарняних
або стажуються до
заміщення посад.
Малі правди залишаються невпорядкованими,
тоді як “ти йдеш” просто стоїть тут
понад застійною гаттю фактів.
 
Існує позиція
така ж важлива,
але все, що почуваю
це печатка митниці,
зморшка паперу на оптимістичній паспортній світлині.
 
Повітря-моноліт як задраєний люк.

© Юрій Завадський, адаптація, 2011

Continue reading LES WICKS – TWO HOURS / ЛЕС ВІКС – ДВІ ГОДИНИ

Андрій Антоновський на каналі “Інтер”

Наші в Іспанії: заради чого ризикує життям єдина в світі українка-тореадор з Херсона? Як одеситка стала секс-символом іспанського кіно? Що довелося пережити поету-авантюристу з Хмельницького заради життя у Барселоні?

Колаж, з книги “Хлор” разом із А.Антоновським

ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь, ь,
ь, ь, ь, ь,

Колаж, з книги “Хлор” разом із А.Антоновським

?к бл?дн?ц? зб?йд?ж?н?? в?дк?н?т? вс?м?? ст??л? ?л?к? п?р?д н?м? Зд??т?с?? н?к?л? н? д?в?л?с? в?н? в т?к? м?др? ? л?д?н? ?ч?? щ?? м?ж?? пр?св?тл?н? вл?сн?м ? б?л?м? г?рк?т?? с?м?тн?ст?? н?б?л? зд?тн?ст? з?з?р?т? т?к пр?н?кл?в? ? в д?ш? ?нш?м? Н??к?й н? р?д?ч? ? п?м?т?в ?? ст?н? ?кл?кн?в? р?зп?т?в л?г?дн?? Н?в?т? н? зн??ч?? хт? в?н? ? ч? сп?вч?тт? й?г? в?рт?? Дв?? л?д?й? з?вс?м н?зн?й?м?х? в?п?дк?в? з?стр?л?с?? ? ?с? т?к??? Пр? м?т?р? пр? б?т?к? щ? з?п?т?в? Д? пр?ц?в?л?? Сл?х?в ?? ск?п? з?зн?нн?? ? в?л?к?? в с?в?н? г?л?в? й?г? в?с? ч?с з?чл?в? п?к?в?в?л?? н?б? пр?йм?л? б?з ?с?д? ?? ж?тт?в? зр?в?? й п?м?лк?? ? н?вм?л? к??тт? пр?йм?л?? вс? д?л? ч?т??ч? з?пл?т?н? кн?г? ?л?ч?н?г? ж?тт??

П?ч?в?л? ?л?к?? ?к п?м?тн? в?дт?? в н?й кр?г? ?зл?бл?н?ст? пр?т? с?б? ? пр?т? вс?х? ?к п?в?л? п?в?рт??т?с? в?н? д? ч?г?с? л?дс?к?г?? щ? б?л? п?р?д т?м ?ж? н?б? н?в?к? втр?ч?н?? Зг?д?м ? с?м? з?п?т?л? ст?р?г?? ч?г? в?н т?т? Ст?р?ж??? ч? щ??

Лес Вікс – Короткий життєпис / Les Wicks – Short biography

Les Wicks in 2010 by Susan Adams
(Фото: Susan Adams)

Лес Вікс (1955) – австралійський поет, видавець і редактор. Він володіє довжелезним списком здобутків у літературі, видавничій та фестивальній діяльності. Отримав ряд літературних нагород. Видав вісім поетичних книг: “The Vanguard Sleeps In” (1981), “Cannibals” (1985), “Tickle” (1993), “Nitty Gritty” (1997), “The Ways of Waves” (2000), “Appetites of Light” (2002), “Stories of the Feet” (2004), “The Ambrosiacs” (2009).

Лес Вікс виріс у передмісті Сіднея. Грав у гурті “Iron Mouth”. В’єтнам роз’єднав його сім’ю, і Лес рано навчився бути самостійним. У 17 вперше опублікував вірша і організував страйк серед учнів середніх шкіл. Він отримав історичну освіту в Універистеті Маквері, а також здобув безліч навиків, мешкаючи в Сіднеї та Лондоні. Наприкінці 1970-х вперше спробував себе як видавця – разом із Биллом Ферров організував видавництво “Meuse Press”, яке орієнтувалося на високі стандарти в австралійській поезії. Лес Вікс був співорганізатором Спілки поетів у Новому Південному Вельсі. З 1980-х, після отримання диплома в галузі індустріального права в Університеті Сіднею, працював як правозахисник в інтересах багатьох професійних спілок.

Колаж, з книги “Хлор” разом із А.Антоновським

в, його спі.вучих лідентова. Віки промовивитись. Одиола о в ою ь, і сповіддає з соборнбридає студентовної в бажаями, і сльозувати тайами, і ерній. Для неї, зачаєлухає со Стоїть птаха, поглянні розгадати дивні якісь загадки, розшифрнописи вікіор щв, собе повкою музить обваом. Материди даикою, гримють плен далеавку, і, мами піов над вулканд чче жагас виверн ізго мовправославними месами, піснеспівами, шепоою спо вен грілом е повипадалЗачіпляін ще повнккстазом людсивівінах сстим духхами, в якт каялист, предківщзвичкою посі них туа ньо дбі гніздбор, йоніздом, і могіж плами обрзна все ту Завоисами купвкиолів виме одалювався щин обкут,рис – граціа висоозний, нкій но силуетина стуиштованні, обкизінутому довкження, загрхають уави бур не всбо, ія глиго, врвши, почиаз ожинає дихвати: відба граами на сте на ся над г тих веють ночлетів тисячочання, послту нному достбінь йоупну “мур”. Зачзику сфеувши людкотить наину, замуш собе кожорі плавнека, щйдані і заої виса улюблю з обору, наї тихиличками панева лелує тільклиски неби чероти нвона сторо нед їба та споми вукухає оійна ясору. Внбор ніе величажкістьвіший, ніт тривожитьс. І нікати, пульсуоли н, надій., на йоність собго верхах. Якочі сощо о такій поену сворі повер титуту Микби щола Будент металуро він, ясіч, тається ззуя, щона рб нгустим медвянижабенятами сао віддгійного, талік поблри міінссяці плрає срібі шааглай, сттра акао окутаискує пли Зачіпляи з гніесом, озизда. Підвелаоднієї з бокових багу, щнь. Тілав, задеву – ужлясте залась, заась, чгравою розбуркана, чр голои за лелечау ьких порло винепокоїмостила соляють ньцій, щого й опівнворушилічний чав цес, кое не джметь мои заторчиадках, елестить вне шодаіз шльки стангів ад залилясаною в місядочнім ски по сякойві нкж уденьпиниться на маітургій, перели вжлунює лі нітніх, що розкидані по

Колаж, з книги “Хлор” разом із А.Антоновським

-на у бі-, -ів; і, зм-, -є в со-, -н, і ви-,
-ю з пр-, -ми в за-, -а, а на-, -ти б, ан-,
-ми, в я-, -сь, і сп-, -ми, і сль-, -ми, і е-,
-у, і, мо-, -ть у не-, -о, і вс-, -о о та-,
-я з ін-, -ні і за-, ​-єї з бо-, -ли з гн-,
-ом, і мі-, -ю з жа-.

Колаж, з книги “Хлор” разом із А.Антоновським

В, собо є, краю глибшим бік – і –
куполів – аж – лице обсічене з листям,
їй з-під к! – льно? азотно-тукового –
сама собі ідіть, ідіть, ти. Нев ту!.. По
ця. Бу дійде… ни! Обидва – ща: Не
доставиш могорича – не – бадь – Приїз
шу! І він. ний – в шу, бу кось”, то ю, щ
кий? За та!” А ли, ра бригадиром в. Ді
ї, щ До зо ба, – зл му! Я ю: зо рів, бри
ну, щ руг, щ лі. Ві лу Є алка-перер
гіркувато на ша ти. І жі ди… Позаг ла
зла. рм, – в ся, н ні: поч іт, і в іні! На ть.
П сто-бла ій… О з овечим коміром
тухи, вин – Я вихідна. чка! Викур ий!
Оц жено-з ку-ба зала Га лтер. – О
ами”?

The City and the Writer: In Staten Island with Vasyl Makhno

Part of the Special City Series / New York City 2011

If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains.—Italo Calvino, Invisible Cities

1. Can you describe the mood of Staten Island as you feel/see it?

Staten Island is a city and an island, a part of New York City and something with its own character. It resembles neither Manhattan nor Brooklyn nor New Jersey. I especially like the old part of Staten Island, near St. George, with its hilly streets, two- and three-story brick buildings, and advertisements from the 1950s or 1960s. Some bookstores have retained an old feel, with their doors, windows, doorknobs, grates, and worn-out thresholds. Staten Island understands that it’s both a city and a province. That’s why the Verrazano and Goethals Bridges, like two leopards with metal claws, hold together its temporally out-of-sync parts. Staten Island’s other major feature is the ocean. The seascape consists of sand, boardwalks, stone and wooden piers, boats, yachts, and brick-colored ferries that pass by the Statue of Liberty every day. In addition, golf ranges, parks, a Buddhist Museum, theaters, galleries, and other instances of intimate urban life are hidden behind the island’s hills and the ocean’s green waves.

Read more: http://wordswithoutborders.org/…

ПРО ZSUF: Відкриття художньої виставки

187903_167863853263510_3660532_n

6 березня (неділя) 2011. У тернопільській галереї “Штуки” (вул. Шевченка, 1), о 18.00 відбудеться відкриття художньої виставки “ПРО ZSUF”. Власне, експозиція буде тривати два наступних тижні.

Гурт ZSUF відомий своїми нескінченними експериментами. На цей раз пропонується мультимедійний проект нового/старого покоління. Це виставка “ПРО ZSUF”, що є химерним синтезом різноманітних медіа сучасності. Музика, інсталяції, фото, картини, відео та перфоманс у міксі набувають нових, ще не названих форм для іншого сприйняття реальності. Відвідувачі виставки зануряться у невеликий зріз сучасної української культури з людськими коренями.

У музичній програмі вечора:

zavgosp

Rotman (special dj-set)

Гурт “ZSUF” (наживо)

Дякуємо за підтримку Тернопільській Липі (lypa.te.ua) та мистецькому об’єднанню “Коза” (koza.te.ua)

Meuse Press

Meuse Press http://meusepress.tripod.com/Meuse.htm is an Australian Press publishing a range of “poetry outreach” projects in a number of media ranging from a literary magazine to poetry published on the surface of a river. Founded by Bill Farrow & Les Wicks. Mostly edited/curated by the poet Les Wicks, but others in editorial roles have included Bill Farrow, Geoff Aldridge, Grant Caldwell, Deidre Kelsall, Carol Chandler, Marvis Sofield & Barbara De Franceschi .

Initially it was an occasional magazine and an insert into other publications and anthologies. The first issue was in 1977. Publication of most of Australia’s leading poets of the time was accompanied by graphics and the magazine was a market leader in merging these two art forms.

From 1992 – 1999 Meuse published Artransit which put poetry/art collaborations on Newcastle and Sydney buses and ferries. This collection has been exhibited in London, New York, St Louis, Sydney (multiple times), Maroochydore and Brisbane. Historian Robert Holden has said “They engage a truly democratic audience. They impose themselves into locations usually reserved for advertising and mass consumption. They are immediate in their effect, and in the final analysis contribute to the vitalism of a public space.“…a singular surprise and delight…” Robert Holden.

In 2002, in conjunction with Don Gunn produced Heritage Light with Parramatta City Council. This series of banners, soundscapes and projected poetry sought to reconnect citizens with their city at night whilst simultaneously celebrating heritage Week. A key part was the publishing of a poem on the surface of the Parramatta River so that it appeared to float downstream. This was widely regarded as a world first.

1998-2003 Written in Sand was displayed in bus shelters across Waverley with council support. This was a project designed to capture a picture of the area – its people, landscapes and history – through poetry. 2009 saw the launch of the e-anthology “Guide to Sydney Beaches” aimed at an audience new to poetry. 2010 saw from this Broken Hill – a celebartion of the famous outback city.

From April 2000, Meuse has produced Australian Poetry Collaboration. This online ezine publishes poetry arising from events like festivals, workshops and tours within Australia (though one issue celebrated the Festival International de la Poesie).

Source: http://en.wikipedia.org/…

Вечір сучасної шведської поезії: вірші з «18 поетів із Гетеборга» читають К. Форсберґ і Л. Грицюк

Карл Форсберґ
Карл Форсберґ

4 березня, п’ятниця, 16.00
Галерея «Дзиґа» (Львів, вул. Вірменська,35)
ВХІД ВІЛЬНИЙ!

Вечір сучасної шведської поезії: вірші з антології «18 поетів із Гетеборга» читають Карл Форсберґ і Лев Грицюк.

Розмова вестиметься про сучасну шведську поезію, гетеборзьку літературну сцену, роль літературних часописів та багато-багато іншого.

Модерує Софі Енґстрьом, перекладає Ганна Мамчур.

За підтримки Шведського інституту.

*

Карл Форсберґ (нар. 1977 р. у Гетеборгу) — відомий шведський літературознавець, поет, перекладач. Вивчав мистецтвознавство та естетику. Працює з культурою та інформаційними технологіями. Редактор і видавець скандинавського часопису «Aorta», що разом із Видавництвом Карла Форсберґа підтримує ретроґардистський напрямок у літературі та мистецтві. Працював у культовому шведському поетичному часописі «Lyrikvännen» та на «Форумі поезії та прози», що займається професійною організацією літературних читаннь. Співзасновник літературного фестивалю «Textival». Редактор вебпорталу www.retrogarde.org. (Вікіпедія: http://sv.wikipedia.org/wiki/Carl_Forsberg)

Лев Грицюк — скандинавіст, перекладач зі шведської та англійської.

Софі Енґстрьом — викладачка шведської мови у Львівському національному університеті імені Івана Франка, редакторка www.viewpoint-east.org. (Шведська викладається на Кафедрі іноземних мов Факультету міжнародних відносин Львівського національного університету імені Івана Франка.)

Ганна Мамчур — викладачка шведської мови у Львівському національному університеті імені Івана Франка.

KrokBooks.com: ВАСИЛЬ КОЛІСНИК. 21

ВАСИЛЬ КОЛІСНИК. 21

ВАСИЛЬ КОЛІСНИК. 21

Тернопіль, Крок, 2011, 74 с.

Серія “Покоління 87”

Чергова третя книга тернопільського літературного покоління “87” вийшла друком в лютому 2011 року. Творчість Василя Колісника стала невід’ємною частиною мистецького процесу в Тернополі, адже автор поєднує в своїй роботі кілька напрямів: театр, література, музика. Як професійний актор, В.Колісник співпрацює в тернопільському театрі “Калейдоскоп”, навчається в Інституті мистецтв Тернопільського національного педагогічного університету ім.В.Гнатюка на акторському відділі.

Поетична манера Василя Колісника характерна прозорістю мови, скрайньою озоновою наповненістю та легкістю, що час до часу притомніє від зворушення чи болю. Але навіть біль у поета — часом абстрактний, чистий, майже дитячий. Однією з важливих рис Василевого персонажа варто назвати рафіновану шляхетність, і його аристократичне бачення світу, коли все можна, але не все пасує, в декотрих текстах визначає навіть форму. Автор вільний від умовностей поетики в прагненні говорити в свій спосіб, що, врешті, характерно всьому поколінню “87”.

Що ж приносить читачеві книга Василя Колісника? Чому його постать, тонка від почуттів, гармонізує з нашими переживаннями, про котрі ми часом собі боїмося зізнатися? Звідки його біль, і звідки розпочинається текст, який Василь вправно перетворює на мистецтво? І ще багато запитань ставить ця лаконічна книга, як і все покоління “87”.

Про видавництво. Видавництво “Крок” створене 2009 року Юрієм Завадським на базі Компанії “Крок”. Видавництво займається виданням наукової та художньої літератури, видало ряд перекладних проектів. Завдяки видавництву в Тернополі було проведено ряд важливих для культурного життя реґіону акцій, зустрічей та концертів.

З приводу закупівлі книг і проведення презентацій просимо контактувати з видавництвом.

Для преси: Прес-реліз

KrokBooks.com: 18 поетів із Гетеборга /Переклад зі шведської Лева Грицюка

18 поетів із Гетеборга /Переклад зі шведської Лева Грицюка

18 поетів із Гетеборга /Переклад зі шведської Лева Грицюка. – Тернопіль: Крок, 2011. – 244 с.

«Еммануїл Сведенборґ вважав, що Рай виглядає, як Гетеборг, тим часом як Пекло він відвів Еребру» — пише гетеборзький поет Раґнар Стрьомберґ. І розповідає одну історію, що з гумором описує різницю між Стокгольмом та Гетеборгом: на автобусній зупинці зустрічаються молодий поет та старша пані. Між ними зав’язується розмова. Пані запитує, чим займається молодик. «Я — поет», — відповідає він дещо засоромлено, але не без гордості. У Стокгольмі пані вигукує: «Як же цікаво! Де мені знайти щось із того, що Ви написали?» У Гетеборгу ж усе виглядає інакше: «Он воно як. Жити з цього можна?»

Гетеборг — друге за величиною місто Швеції, один із основних промислових центрів країни, порт, шведське «торгове вікно» на захід. А також «культурний антагоніст» столиці — Стокгольма, місто зі своєю окремою культурою та мистецькою тусовкою.

«У цьому місті ніхто не сховається, у цьому місті до всього, крім серйозності, ставляться серйозно. У Гетеборгу поет мусить довести протилежне, тут є тільки те, що є, і ніхто не завоює чиїсь поваги або навіть чийогось зацікавлення, просто назвавши себе поетом. Тут близько до моря й до самозневаги й далеко до неба й завищеної самооцінки. Може, до неба не так уже й далеко, адже світло завжди йде з провінції.» (Р. Стрьомберґ)

Серед поетів та поеток, які ввійшли до антології сучасної гетеборзької поезії «18 поетів із Гетеборга», — Йоганнес Анюру, Давід Вікґрєн, Сара Галльстрьом, Лінн Гансéн, Ліна Екдаль, Гелена Ерикссон, Еліза Інґварссон, Кеннет Клеметс, Йорґен Лінд, Анна Маттссон, Ульф Карл Улов Нільссон, Фредрик Нюберґ, Раґнар Стрьомберґ, Маурітц Тістельо, Крістіна Фалькенланд, Атена Фаррохзад, Кристофер Фолькгаммар і Памела Ясков’як.

«Захід — найкращий», казав колись Джим Моррісон, якого цитує Стрьомберґ. Захід Швеції — особливий, а Гетеборг — унікальний. Маємо надію, з допомогою поезії це місто тепер стане ближчим і нам.

Лев Грицюк – скандинавіст, перекладач зі шведської та англійської.

Переклад отримав підтримку Шведської ради з питань культури.

Переклад зі шведської: Лев Грицюк

Оформлення обкладинки: стронґовський

Макет і верстання: Юрій Завадський

2011, 244 c.

Для преси: Прес-реліз

Vasyl Makhno – DACIA 1300*

Translated from the Ukrainian by Orest Popovych

It was during Ceausescu’s rule and when old buildings were collapsing
That people of Bucharest rode in wagons drawn by cows
and only the birds circling above the countryside were free

The car was bought by his father with money paid to him monthly
by the Securitate for being an informer
At that time it was new and envied by all

That night he drove with his girl thereby providing some light to the city
because the electricity was being sold abroad
also the right of the Jews to emigrate was being exchanged for hard currency

Then everyone wanted to be a Jew in order to flee
and everyone wanted to live in Paris since everyone knew French
no worse than Tristan Tzara or Mircea Eliade

She sat beside him in tears her pregnancy had made him irritated
He asked her to light his cigarette
and then he stopped ran out of the car and with all his might kicked the tires

as round as her belly


*A Romanian car manufactured during the Cold War

Джерело: http://www.madhattersreview.com/…

17 лютого о 17:00 в приміщенні ТО НСПУ презентація книги Валентина Кузана “Щось”

kuzan_ternopil_nspu_web

17 лютого о 17:00 в приміщенні Тернопільської обласної організації Національної спілки письменників України відбудеться презентація книги Валентина Кузана “Щось”.

Проект “02:00” з Ужгорода 17 лютого 2011 року о 19:00 в барі “Коза”

Проект "02:00" з Ужгорода 7 лютого 2011 року о 19:00 в барі "Коза"

17 лютого 2011 року о 19:00 в барі “Коза”
Проект “02:00” з Ужгорода
Валентин Кузан (поезія) та Дмитро Павлов (людина-оркестр).
Подія відбудеться в рамках промотуру поетичної книги Валентина Кузана “Щось”.
Організатори: Мистецьке об’єднання “Коза” і тернопільське видавництво “Крок”.

Книга молодого професійного фотографа, поета й музиканта з обласного
центру Закарпаття побачила світ у тернопільському видавництві «Крок»
напередодні Нового року. У збірці природно злилися кілька стихій, в
яких митець почувається доволі впевнено. Валентин Кузан створив у
своєму поетичному світі особливу атмосферу легкої гри зі стереотипами,
словами, його поезія майже відчувається під пальцями, як потік води.
Надзвичайно натуральне використання сучасної мови, доречне та
невибагливе компонування тексту, витримка та впевненість є важливими
ознаками стилю молодого поета.

Презентації книги заплановані в найбільших культурних центрах України
й на Міжнародному літературному фестивалі у Львові у вересні 2011
року. Ознайомитися з творчим наробком поета та його однодумців можна в
рамках літературно-музичного проекту “02:00″. Музику для проекту пише
Дмитро Павлов — людина-оркестр, який володіє дванадцятьма музичними
інструментами. Він організовує в Ужгороді наймасовіші музичні проекти.
На його рахунку, зокрема, “PINK FLOYD TRIBUTE SHOW” — наймасовіший
захід, який коли-небудь створювали ужгородські андеграундні музиканти.
На літо 2011-го Дімою Павловим готується проект “SECRETS OF MUSIC
WORLD”, у якому задіяно 18 музикантів і 4 актори, також проводяться
зйомки однойменного короткометражного фільму за його режисурою. І
музика, і слова (англійською) у “Секретному світі музики” написані ним
же. Композитор є лауреатом багатьох фестивалів, зокрема “Червоної
рути”. Для окремих композицій проекту «02:00» музику Д.Павлов створив
спільно з В.Кузаном. Проект одночасно схожий на виставу (настільки
музика, емоції і текст там переплітаються) та концерт, оскільки текст
від музики практично неможливо відділити.
Наразі митців запрошують до Києва, Хмельницького, Франківська,
Тернополя, Львова, Дніпропетровська, Вінниці, Одеси, Харкова,
Чернівець.

З приводу додаткової інформації просимо контактувати з Юрієм
Завадським за тел +380969431704.

“Вільне життя”: Пйотр Мацєжинскі: “Кажу про несказане”

Сканований документ

«Молодіжний майдан» представляє до уваги «літературоманів» розповідь польського літератора Пйотра Мацєжинского, що побував у Тернополі.

Джерело: http://vilne.org.ua/…

Лев Грицюк: Інтерв’ю з перекладачем: 33. Юрій Завадський

Як Ви стали перекладачем?

Від себе йдучи, шукав завжди вислову тих форм, які б дали мені задоволення, викликали те враження, яке мені особливо необхідне. Звідти — моя поетична творчість, моя викладацька робота, моє перекладацтво. Хоча в переклад не вірю, і переклад іґнорую. Намагаюся адаптувати текст, не без власних стильових орієнтацій. Не вірю в переклад, скажу ще раз, прошу вивчати мови, ставати вище свого походження, а коли це зайве — то байдуже, працюй, живи.

Continue reading Лев Грицюк: Інтерв’ю з перекладачем: 33. Юрій Завадський

Лев Грицюк: Comparative Translations – “Дванадцять” Курта Швіттерса в перекладах Ю. Завадського і Л. Грицюка

КУРТ ШВІТТЕРС
ДВАНАДЦЯТЬ

Один Два Три Чотири П’ять
П’ять Чотири Три Два Один
Два Три Чотири П’ять Шість
П’ять Шість Чотири Три Два
Сім Сім Сім Сім Сім
Вісім Один
Дев’ять Один
Десять Один
Один Одинадцять
Десять Дев’ять Сім Вісім Шість
П’ять Чотири Три Два Один

Пер. Юрій Завадський

*

КУРТ ШВІТТЕРС
ДВАНАДЦЯТЬ

Один два три чотири п’ять
П’ять чотири три два один
Два три чотири п’ять шість
Шість п’ять чотири три два
Сім сім сім сім сім
Вісім один
Дев’ять один
Десять один
Одинадцять один
Десять дев’ять вісім сім шість
П’ять чотири три два один

Пер. Лев Грицюк

Джерело: levhrytsyuk.blogspot.com

“У лютому у ПаДіюНі під музику презентують нову книжку поета Валентина Кузана”

Книга молодого професійного фотографа, поета й музиканта з обласного центру Закарпаття побачила світ у тернопільському видавництві «Крок» напередодні Нового року.
У збірці природно злилися кілька стихій, в яких митець почувається доволі впевнено. Валентин Кузан створив у своєму поетичному світі особливу атмосферу легкої гри зі стереотипами, словами, його поезія майже відчувається під пальцями, як потік води. Надзвичайно натуральне використання сучасної мови, доречне та невибагливе компонування тексту, витримка та впевненість є важливими ознаками стилю молодого поета.
Continue reading “У лютому у ПаДіюНі під музику презентують нову книжку поета Валентина Кузана”

KrokBooks.com: Валентин Кузан. Щось

Валентин Кузан. Щось

Кузан В. Щось. – Тернопіль: Видавництво “Крок”, 2010. – 58 с.



Видавництво “Крок” представляє першу книгу поета з Ужгорода Валентина Кузана “Щось”. Книга, в якій природно злилися кілька стихій, в яких молодий митець почувається впевнено та прямує до успіху. Професійний фотограф, музикант, поет Валентин Кузан створив у своєму поетичному світі особливу атмосферу легкої гри зі стереотипами, словами, і його поезія майже відчувається під пальцями, як потік води. Надзвичайно натуральне використання сучасної мови, доречне та невибагливе компонування тексту, витримка та впевненість бачаться важливими ознаками стилю молодого поета.

Книга В.Кузана була оформлена відомим митцем Іллею Стронґовським у стилі “ломо” з метою підкреслити як особливий стиль формування поетичного світу поета, так і стосунок автора до фотомистецтва. І дійсно, поетична мова В.Кузана настільки ж доступна, як ломографія, але така ж несподівана й багатошарова. Поет зумів вибудувати стільки рівнів значення в кожному тексті, що після уважного читання починаєш бачити не індукований твір, а самого себе крізь набір знаків і символів, і це саме та ідентифікація читача, якої можна сподіватися від якісного літературного тексту.

Презентації книги відбудуться в найбільших культурних центрах України. Зустріч з Валентином Кузаном запланована й на Міжнародному літературному фестивалі у Львові у вересні 2011 року.

Про автора. Валентин Кузан (1986) — музикант, письменник, фотограф. Дивним чином встигає поєднувати ці однаково важливі для нього заняття. Друкувався в альманахах “Джинсове покоління”, “Карпатська саламандра”, “Київська Русь”, “Потяг 76”. Учасник неформального літературного об’єднання “Ротонда”, організатор кількох фотовиставок та співорганізатор ряду мистецьких акцій в Ужгороді.

Про видавництво. Видавництво “Крок” створене 2009 року Юрієм Завадським на базі Компанії “Крок”. Видавництво займається виданням наукової та художньої літератури, готує ряд перекладних проектів. Завдяки видавництву в Тернополі було проведено ряд важливих для культурного життя реґіону акцій, зустрічей та концертів.

З приводу закупівлі книг і проведення презентацій просимо контактувати з видавництвом.

Для преси: Прес-реліз

Piotr Macierzyński в перекладах Наталі Лобас

X X X

вже другий раз сусід насрав у під’їзді
першу купу можна було легко обминути
друга зроблена ніби кожні дві сходинки була для любителів
гри в класики

ми просили його щоб опам’ятався
не думай що Бог любить трійцю сказав я
користуючись хвилиною тверезості яку він переживав
як чорну віспу раз на все життя

довго нам чекати не довелось і однак
третя купа здивувала всіх
гімно на списку мешканців
гімно високо на стіні

хтось інший соромився б
але насправді ми всі йому задрили
ніхто з нас не вміє так розслаблятися

@ http://www.piotrmacierzynski.republika.pl/…

Поетично-музичний альбом “юрійзавадський zsuf”

СКАЧАТИ

http://zsuf.org/

Замість “а” падає камінь, замість “о” падає камінь. Замість звуку — тиск, замість ноти — бетонний мур, пластикова пляшка, цегла, дим. Музиканти гурту “ZSUF”, що розпоряджаються звуками за власними ідеями, компонуючи ряди безпредметних непроґнозованих композицій, представляють черговий етап своєї творчості, який не менш є важливим для їхнього партнера та співавтора нового альбому поета Юрія Завадського.

Гурт експериментальної психоделічної музики “ZSUF” з Тернополя відомий неймовірними імпровізаційними можливостями вже одного разу успішно представив спільну роботу з Юрієм Завадським на фестивалі “L2” 2009 року в Любліні, Польща. З того часу багатий спільний матеріал набував щоразу нових станів, перетворившись врешті на повноцінний музичний альбом, який доступний для вільного завантаження на сайті гурту zsuf.org.

Гармонійна єдність zsuf’івських мотивів із фонетичною поезією вибудовує давно очікуваний місток між літературним мистецтвом, перформенсом, театром, музикою, графікою, виробництвом шумів, криків, голосів, дотиків, рухів, тіней. Фонетична поезія віднедавна знайшла свого слухача в Україні, хоча з великим зусиллям переборює стіну “змістовної” літератури, яка звикла видаватися правдомовною, говорячи ті ж самі формули, які властиві класичному аванґарду. Фонетичні єдності набувають смислу в роті, у вусі, на долоні, перетворюючись на самих слухачів, перебираючи на себе переживання. Літера стає переживанням, звук стає переживанням, фонема стає еталоном переживання. Звідки прийшла безпредметність? — не найголовніше запитання, хоча відповідь на нього втомлює простотою. Інша справа — яку перспективу вона приховує, коли зливається зі звуковим неартикульованим потоком, залишаючись незалежною? Психоделія гурту “ZSUF”.

«ZSUF». «Україна – не Європа. Наша музика поки грошей не приносить»

@ http://lypa.te.ua/

Звуки. Емоції. Світло. Вибух. І тиша… Люди. А може інопланетяни? Їхня творчість з інших НЕземних галактик. Щось, що змушує думати, рухатися, відчувати… Тернопільська формація «ZSUF» готується відзначити черговий день народження. Про те, що ж чекає прихильників на святковій вечірці, та про багато іншого у розмові з Сергій Василишиним, Володимиром Сонічевим, Андрієм Меренком та Богданом Супрунюком – учасниками гурту.

– Коли виник «ZSUF», з кого і чого все почалося?

А. М.: Точна дата з’яви колективу невідома, десь наприкінці дев’яностих була така арт-формація «Відірвані від опалення», в якій час від часу брали участь до десяти осіб. Це були чистої води експерименти. Коли молоді люди збиралися разом у когось вдома й пробували щось творити на межі музики, театру, відео, живопису… Власне на уламках «відірваних» Олександр Ротман і Сергій Василини утворили «ZSUF». Хлопці мали багато вільного часу, енергії й бажання, відтак божевільними темпами продукували касетні альбоми. Й до року часу записали їх близько півсотні.
Continue reading «ZSUF». «Україна – не Європа. Наша музика поки грошей не приносить»

Презентація спільного альбому “юрійзавадський zsuf”

Презентація спільного альбому “юрійзавадський zsuf”

17 грудня 2010, 19.00
Тернопіль, Коза Бар
Вхід вільний

Музика:
Гурт “Red Cardinals” (Тернопіль)
Гурт “Fleischesmarkt” (Одеса)
Лайвпроект “Dunaewsky69″ (Київ)
Гурт “ZSUF” та юрійзавадський (Тернопіль)
DJ Tolkachev (Дніпропетровськ)
DJ Coca-Cola (Одеса)
DJ Zavgosp (Тернопіль)

Мистецтво:
Виставка картин від Євгена Самборського (Івано-Франківськ), Максима Золоєдова (Київ), Віталія Тивонюка (Тернопіль), Сергія Василишина (Тернопіль), Дмитра Дідори (Тернопіль) та Вови Компотіка (Дніпропетровськ)

Відео:
Короткометражки, музичні кліпи та медіа-арт від ZSUF

Вперше:
Презентація спільного альбому “юрійзавадський zsuf”
Презентація дебютного синглу від гурту “Red Cardinals”

Ведучий вечора – khoodia
Авторські коктейлі “Скажена корова” та “Жаба в намулі”
У програмі можливі зміни, доповнення та приємні сюрпризи.
Чекаємо на усіх!

Лев Грицюк: Інтерв’ю з перекладачем: 31. Андрій Антоновський

Фото Євгенії Перуцької з сайту “Читомо”

Як Ви стали перекладачем?

Непередбачуваний збіг обставин підштовхнув мене до того, що я почав займатися перекладами, бо такої мети не мав, хоча в свій час вивчав іноземні мови і тому, гадаю, була вже якась передвизначеність в тім, що тепер я є перекладачем. Але також слід сказати, що я перекладач-аматор, адже роблю лише перші кроки у цій царині, вчуся… Треба зауважити, що на прийняття такого рішення дуже сильно вплинула моя дружина Каталіна Джірона, фаховий перекладач, разом з якою тепер перекладаємо українською та каталонською.
Continue reading Лев Грицюк: Інтерв’ю з перекладачем: 31. Андрій Антоновський

zsuf i юрійзавадський

Невдовзі у вільному доступі з’явиться спільний поетичний і музичний альбом гурту ZSUF і Юрія Завадського. Презентація – на святкуванні дня народження ZSUF 17 грудня 2010 року в барі “Коза” на оновленій сцені. Детальнa інформація – цього тижня.

Дотичні лінки: zsuf.org, yuryzavadsky.com, koza.te.ua, lypa.te.ua

KrokBooks.com: Валентин Кузан. Щось

Валентин Кузан. Щось

Кузан В. Щось. – Тернопіль: Видавництво “Крок”, 2010. – 64 с.
Упорядник: Юрій Завадський.
Дизайн обкладинки, макет і верстка: стронґовський.
Друкується в авторській редакції.

Будівничий мостів – Белей Лесь – Андрій Антоновський про іспанські ідентичності, Каталонію та літературні контакти з Україною

Більшість українців, які обрали план «валіза–вокзал–Євросоюз», швид ко розчиняються у шенгенських просторах. Від Сяну й до Ольстеру їх можна знайти тільки за нетиповими для тих територій іменами та прізвищами. Свою ідентичність та культурне життя вони зазвичай приносять у жертву фінансовому Молоху. Українські дипломатичні представництва, місія яких щось з цим робити, напевно, й самі потребують міцного концентрату з євшан-зілля. У такій темній ситуації світлим проблиском може бути лише ініціатива пасіонарних особистостей. До таких, без сумніву, належить Андрій Антоновський. Замість тихого заробітчанського життя він вирішив із власної ініціативи зводити українсько-каталонські ку ль тур ні мости.

У. Т.: Андрію, давай розпочне мо з екскурсу в минуле. Розкажи, коли й чому ти емігрував до Іспанії?

– У мене не було певної мети потрапити саме в Іспанію, рад ше бажання виїхати з країни, щоб розширити власні культурні горизонти, відкрити для себе нове. Я народився і виріс у Хмельницькому, і це така страш на яма, у якій не було видно якихось перспектив. Я прагнув радикальних змін, тому не поїхав ні до Львова, ні до Києва, а за кордон. З 1999-го я вештався європами й у 2001 році осів у Барселоні.

Джерело: http://ut.net.ua/…

3 жовтня 2010 року у супроводі гурту ZSUF відбувся виступ польського поета, філософа і скандаліста Пйотра Мацєжинського

Пйотр Мацєжинський from yuriy on Vimeo.

Джерело: http://nasravdamus.livejournal.com/

Кав’ярня “Кабінет” у Львові: поет Пйотр Мацєжинський

2 жовтня 2010 року о 18:00 в кав’ярні “Кабінет” (Львів, Винниченка) відбудеться зустріч з польським поетом Пйотром Мацєжинським. Творчість поета українською мовою представляє Юрій Завадський. Прозвучать переклади текстів П.Мацєжинського, виконані Наталією Лобас та Юрієм Завадським. Модерує зустріч Юрій Кучерявий.

Поет Пйотр Мацєжинський у Тернополі

Piotr Macierzynski w Tarnopolu

3 жовтня 2010 року о 18:00
під Тернопільською Липою на вул. Листопадовій
у супроводі гурту ZSUF
та 4 жовтня 2010 року о 14:30
в ауд.87 Тернопільського національного педагогічного універиситету ім.В.Гнатюка
разом із Літературною студією “87”

А також 2 жовтня зустріч з Пйотром Мацєжинським в кав’ярня “Кабінет” у Львові о 18:00!
найчастіше нагороджуваний польський поет, філософ і скандаліст
Пйотр Мацєжинський
доводитиме, що
ми нічого не знаємо про сучасну Польщу!

“вже приблизно пів року
Республіка Польща забороняє мені писати вірші
публікувати їх в серйозних літературних журналах
та отримувати гонорар …”
— засобом маскування та алеґорії поет не раз висловлював своє
ставлення до сучасної культури та особливостей організації життя в
рідній йому Польщі. Його болить не лише звична для нас
недалекоглядність, лінь і застиглість, яка запановує в культурному
середовищі та політикумі, але головно перспектива кожної окремої
особи, яка зростає та діє в умовах, що не дають побачити творчій,
живій, потенційно сильній людині хоча б якусь перспективу. Він змішує
в своїй поезії все, що лише дається до змішування, а якщо окресі теми
та проблеми не змішуються, то він робить із них важку та небезпечну
для “культурних бюрократів” суспензію.
Ми звернули голови на схід, видивляючись загрози та порятунку,
безвиході та шляхів, проте рідко коли себе запитуємо чи знаємо, що
робиться від нас так близько, у Польщі? Чи знаємо чим живе сучасна
польська молодь? Чого їм бракує, куди вони йдуть, у що вірять? Поезія
П.Мацєжинського є виразником поширеного в молодіжному середовищі
вільного та незаанґажованого в реліґію та політику світогляду, який не
пасує до загального ідеологічного русла. Мацєжинський не
національніст, не демократ, не анархіст, не борець за права
сексуальних меншин, не марґінал, не політик, не.., не.., не…

Про поета
Пйотр Мацєжиньскі — народився 1971 року. Дебютував 1993 року в
ґданському літературно-мистецькому часописі “Tytuł”. Вірші публікував
у “Czas Kultury”, “Kwartalnik Artystyczny”, “Studium”, “Akcent”,
“Opcja”, “Lampa”, “Fraza”, “Ha!art”, “Kartki”, “Kultura”, “Portret”,
“Pracownia”, “Autograf”, “Migotania, przejaśnienia”, “Nowy Wiek”,
“Undergrunt”, “Przegląd Artystyczno-Literacki”, “Graffiti”, “Tygiel
Kultury”, “Pro-Arte”, “Odgłosy”, “Kursyw”, “Bulion”, “Akant”,
“Megalopolis”, “Pogranicza” та інших виданнях. Він є лауреатом
багатьох загальнопольських літературних конкурсів, з-поміж яких: im.
Haliny Poświatowskiej, Marka Hłaski, Stanisława Grochowiaka, Rafała
Wojaczka, Edwarda Stachury, Jana Śpiewaka i Anny Kamieńskiej, Leopolda
Staffa, Czasu Kultury, o Puchar Wina, Turnieju Łgarzy. Видав поетичних
буклет “Filet z makreli” (“Філе скумбрії”) як літературний додаток до
двомісячника “Opcje”, Катовіце 2000, і книги “Danse macabre i inne
sposoby spędzania wolnego czasu” (“Danse macabre та інші способи
проведення вільного часу”), видавництво “Zielona Sowa”, Краків 2001,
“tfu, tfu” (“тьху, тьху”), Ha!art, Краків 2004, “Odrzuty” (“Відходи”),
Ha!art, Краків 2007, “Zbiór zadań z chemii i metafizyki” (“Збірник
завдань з хімії та метафізики”), Ha!art, Краків 2009.

Організатори та партнери:
Громадське об’єднання ТЕРНОПІЛЬСЬКА ЛИПА,
Тернопільський національний педагогічний університет ім. В. Гнатюка,
Майстерня Слова, Майстерня Звуку, Юрій Завадський,
Тернопільська організація Національної спілки художників України
Видавництво наукової та художньої літератури “Крок”, Літературна студія “87”

Стронґовський та Nameless 30 вересня

afisha_29_veresnia_strng

Громадське об’єднання ТЕРНОПІЛЬСЬКА ЛИПА,
Майстерня Слова, Майстерня Звуку, Юрій Завадський,
Тернопільський національний технічний університет ім. І. Пулюя,
Видавництво наукової та художньої літератури “Крок”, Літературна студія “87”
представляють:

у четвер 30 вересня 2010 року о 15:00
у читальному залі бібліотеки
Тернопільського національного технічного університету ім. І. Пулюя

стронґовський
у супроводі гурту «Nameless»

стронґовський – назва бренду (саме так, з малої літери), який став одним з найпомітніших в середовищі покоління двотисячників. Ця людина поєднує в собі шалено різні професії, напрями, мрії, водночас показуючи нерозривність сучасної культури, суцільне полотно сучасного світу. Він пише, перекладає, дизайнує, фотографує, малює та організовує літературні збіговиська.
Як автор однієї поетичної книги “Глибоковроті” та завдяки завзятому літературному минулому став однією з найпомітніших постатей української літератури початку 21 століття. Його “постфутуристичне” минуле, розуміння так званого аванґарду та андеґранду змінюють на краще нашу сучасну поезію.
Ілля Стронґовський, як його дійсно звати, продовжує писати, водночас займаючись перекладами. Він здійснив переклад українською Чака Палагнюка “Бійцівський клуб” та Чарльза Буковскі “Поштамт”. Культуртреґерство стронґовського відоме багатьма гучними назвами: “Молода Республіка Поетів” та її окремі літературні акції, з початку 2000-х років – «Мистецька ґільдія „Nеабищо“», «Оксія». Зараз Ілля працює як дизайнер, книжковий графік, провадить активне мережеве життя.

Іван Лучук: Паліндромія – кабала кабал

Іван Лучук: Паліндромія – кабала кабал

Поет Іван Лучук обіцяє захопити нас у вир поетичної магії своїми незрозуміло-зарозумілими віршами, які можуть впливати і на долю, і на зорі. Паліндромія — специфічне стародавнє поетичне мистецтво, що програмує на створення текстів-рядків, що можуть читатися вперед і назад однаково! Такі вміння колись вважали відьмацтвом, тепер же це зрозуміла всім техніка, яка доступна лише обраним.
Іван Лучук: “Паліндромія є найрафінованішим видом поетичної творчості. Колись я її назвав поезією у чистому вигляді, та й досі не відмовляюся від цього свого формулювання. Кабалу можна сприймати як вчення, що надає літерам і числам містичного значення, рангу основи основ, а теж трактувати як щось не цілком зрозуміле, вензловате й загадкове. Так можна сприймати й паліндромію. Коли потрапиш у кабалу до паліндромії, то так вже воно й буде.”
Поет народився 24 лютого 1965 року у Львові в письменницькій родині. Закінчив слов’янське відділення філологічного факультету Львівського університету ім. І. Франка (1986) й аспірантуру московського Інституту слов’янознавства та балканістики (1992). Кандидат філологічних наук (1994). Докторант Інституту літератури ім. Т. Шевченка Національної академії наук України, працює над докторською дисертацією «Мистецтво поетичне в дискурсі української лірики та письменницької критики». Член Наукового товариства ім. Шевченка у Львові, Міжнародної асоціації україністів, Міжнародної асоціації білорусистів. Співзасновник Асоціації українських письменників, Міжнародної асоціації візуального мовлення, літературних груп «ЛУГОСАД», «Геракліт» (Голінні ентузіасти рака літерального), «ПУП» (Планетарна Управа Паліндромії). Координатор Львівського регіонального відділення АУП (1997-2003). Був Провідником Парнасленду львівської газети «Ратуша» (1990-1995), заступником редактора газети «Діти Марії» (1993-1997). Автор поетичних збірок «Ритм полюсів» (в кн. «ЛУГОСАД: поетичний ар’єрґард», 1996; в кн. «Лугосад: об’єктивність канону», 2007), «Сонетії» (1996), «Паліндромони» (1997), «Тридцять три сонетії» (1998), «Сто одне щось» (2002), «Трохи білого світу» (2005), «Велес – се лев» (2008), «Нове та давнє» (2009), книжечки для дітей «Грайлива абетка». Видав літературознавчі книжки «Ніби поезієзнавчі шкіци» (1996), «Трохи поезієзнавства» та «Поезієзнавча кафедра» (1997), «Триєдине поезієзнавство» (1998), роман «Уліссея» (2000), збірку есеїстики «Сумніви сорокалітнього» (2008). Укладач альманаху кохання «Королівський ліс – 2» (2002). Упорядник антології української поезії ХХ століття «Дивоовид» (2007), антології української любовної лірики кінця ХІХ – початку ХХІ століття «Літургія кохання» (2008), антології української поезії для дітей «Зелене Око: 1001 вірш» (2008), антології «Вертоград: Українське поетичне тисячоліття» (2009), антології сербської поезії для дітей у переспівах Оксани Сенатович «Кошеня в кишені». Співупорядник антології серболужицької поезії для дітей у переспівах Володимира Лучука «Ластівка з Лужиці» (спільно з Тарасом Лучуком), антології української еротичної поезії «Біла книга кохання» (спільно з Вікторією Стах). Підготував книгу-пастиш «Історія світової поезії», книжку літературної критики й есеїстики «Літературний джаз», збірник есеїв, прози та драматургії у власних інтерпретаціях «Фрагменти балканської мозаїки», готує книгу перекладів, версій, переспівів і варіацій «Позичена дримба». Одружений, має п’ятеро дітей.
Запрошуємо на магічно-поетичне дійство 23 вересня 2010 року о 17:00 в арт-кафе «Соломія» у Тернополі на вул. Паращука, 4.
Організатори: Громадське об’єднання “Тернопільська Липа”, Спільноти “Майстерня Слова” та “Майстерня Звуку”, арт-кафе «Соломія», Юрій Завадський, Літературна студія «87».

Пам’ятування “золотого вересня” 39-го

Майстер-клас з пам’ятування “золотого вересня” 39-го в рамках всеукраїнського проекту “Україно, де ти?” в дворі Тернопільського історико-меморіального музею політичних в’язнів (вул. Коперника, 1) ПАртія ЛИпи (в числі учасників Майстерень Вчора, Слова, Світла, Звуку, Волі, Долі) провoдить практичні заняття з памятування “золотого вересня” 39-го…

Далі/More