О пів на першу ночі
Сиджу на твоєму ґанку
п’ючи вино яке ти б не допив
курячи цигарки які ти б не підкурив.
Наближається шторм.
За спиною
сохнуть
кістки такапу*.
На плитці
в каструлі
фарбується кікі**.
У моєму серці
що потроху
закохується
стрілянина…
Я навіть не припускала
що мені колись набриднуть
речі такого ж кольору
що й кров червоне вино
що й саме вино
що приходять з припливом
і відходять з відпливом.
І я гадаю це добре
для тих
які надалі
творять своє
“бути”
у поступі
буття
які створили
E Rongo,
whakairia
ki runga
kia tina!
Tina!
Haumi e!
Hui e!
Taiki e!***
—
* Такапу (маор. takapu) – маорійська назва баклана.
** Кікі (маор. kiekie) – в цьому випадку це тканина, виготовлена з рослини з тією ж назвою. Тканину фарбують давнім способом, додаючи суміш із рослин.
*** Ронґо,
постань і височій
з долів
непорушно і твердо!
Непорушно і твердо!
Неперервний!
Врожайний!
Помічник у жнивах!
Ронґо – дитя Ранґа та Папа, бог-покровитель рослин, які вживаються в їжу.
Thoughts on what’s happening on Waiheke Island
It’s half past midnight.
I sit on your porch
drinking wine you wouldn’t drink
and smoking cigarettes you wouldn’t light.
There’s a storm rising.
Out the back
the bones
of a takapu drying.
On the stove
a pot
of kiekie dyeing.
In my heart
a falling
in love
firing…
I don’t suppose
I will ever tire
of things the colour of
blood red wine
of wine itself
of coming and going
with the tide.
And I think it’s good
for those
who are used
to making
to be
in the process
of being
created
E Rongo,
whakairia
ki runga
kia tina!
Tina!
Haumi e!
Hui e!
Taiki e!