«Драма.UA»-2011: «Поети читають драматургію» і «Ґодо х 2»

У рамках цьогорічної «Драми.UA» відбудеться цікавезний проект: «Поети читають драматургію». Галина Крук прочитає п’єсу «Między nami dobrze jest» Дороти Масловської (Польща), Оксана Васьків – п’єсу «Щи» Владіміра Сорокіна (Росія), Катерина Оніщук – п’єсу «Видеокамера» Анни Яблонської (Одеса), Альбіна Позднякова – п’єсу «Nic co ludzkie» Артура Палиги (Польща), Мар’яна Максим’як – п’єсу «Кольори» Павла Ар’є (Кельн-Львів) і Остап Сливинський – п’єсу С. Бекета «Остання стрічка Крепа».

Ця остання позиція виглядає чи не найцікавішою: один із найбільш чуттєвих сучасних українських поетів інтерпретує вже класичну монодраму Нобелівського лауреата.

*

Бекет буде присутній на «Драмі.UA» і в проекті «Ґодо х 2», в рамках якого порівнюватимуть і обговорюватимуть переклади «Чекаючи на Ґодо» (читають театри «Різні люди» і «Маятник» (Львів)). Ідея проекту – WhyTranslator.

Про «Ґодо х 2»:

В українській культурі є два переклади вже класичної п’єси “Чекаючи на Ґодо” (En attendant Godot/Waiting for Godot) Нобелівського лауреата Самюеля Бекета. З французької “…Ґодо” перекладав Володимир Діброва, з англійської – Богдан Бойчук. Бекет, як відомо, написав “Чекаючи на Ґодо” французькою, а згодом сам переклав п’єсу англійською. З огляду на доступність перекладу Діброви в Україні українські театри, ставлячи “Чекаючи на Ґодо”, користуються саме ним. Водночас, переклад Бойчука, попри свою “діаспорність”, місцями точніший, аніж переклад Діброви. У рамках читання “Ґодо х 2” пропонуємо порівняти два існуючі переклади на прикладі діалогів Владіміра та Естраґона з І та ІІ дій і монологу Лакі/Щасливого з метою кращого “наближення до тексту” слухача. Також сподіваємося на новий переклад “Чекаючи на Ґодо” українською мовою, який міг би взяти найкраще з французького й англійського оригіналів, виправити існуючі помилки в перекладах Діброви й Бойчука і стати взірцевим українським текстом культової п’єси для ХХІ сторіччя.

Джерело: http://levhrytsyuk.blogspot.com/…

Лес Вікс в Україні!

14-21 вересня 2011 року до України завітає австралійський поет Лес Вікс (Les Wicks) для участі в Міжнародному літературному фестивалі у Львові під час Форуму видавців. Також запланований ряд виступів у культурних осередках України.

Про поета >>
Адаптації віршів українською >>

Організація та підтримка візиту: Видавництво “Крок” та “Форум видавців”.

Сьома Молода Республіка Поетів шукає нові імена!

MRP_AGITKA

Сьомий фестиваль «Молода Республіка Поетів» шукає нові імена для цьогорічного Львівського Міжнародного літературного фестивалю у рамках 18-го Форуму видавців у Львові!

Якщо тобі до 25 років, ти пишеш українською і мрієш відвідати Львівський міжнародний літературний фестиваль ми чекаємо на твою заявку!

Умови участі:
1) Ми приймаємо твори лише УКРАЇНСЬКОЮ мовою
2) Ви можете взяти участь, якщо Вам не більше 25 років
3) Заявка (яку можна скачати нижче) має бути заповнена ПОВНІСТЮ! Неповні та невчасно подані заявки не розглядаються.
4) Добірка має складати 10 віршів, які ніколи раніше не друкувалися у альманахах і інших окремих виданнях (крім періодики). Ми не розглядаємо твори які мають антиукраїнський, шовіністичний чи антирелігійний характер
5) До заявки мусить бути прикріплене портретне фото розміром від 1 до 3 мегабайт
6) Дедлайн подачі заявок – 15 липня 2011 року. Адреса подачі mrp.lvivlitfest@gmail.com

Результати відбору учасників фестивалю «Молода Республіка Поетів» буде оголошено на сайті www.bookforum.com.ua 1 серпня 2011 року! 20 лауреатів лонг-листа прийматимуть участь у заходах Львівського літературного фестивалю з 16 по 18 вересня і візьмуть участь у гала-концерті конкурсу.

Твори лауреата гран-прі фестивалю організатори планують видати окремою збіркою і презентувати на Львівському міжнародному літературному фестивалі.

Лауреати першої, другої і третьої премії фестивалю отримають цінні подарунки

Журі конкурсу: Маряна Савка, Артем Захарченко, Ілля Стронговський, Олесь Ільченко, Юрій Завадський

Організатори конкурсу: ГО «Форум Видавців» і Видавництво «КРОК»

Рішення не оскаржуються, претензії ігноруються.

Бажаємо успіху!

Григорій Семенчук
координатор Шостого Львівського Міжнародного
літературного фестивалю
в рамках 18-го Форуму Видавців у Львові

Валерія Харламова,
Кординатор фестивалю МРП

Файли для завантаження:Інформація про конкурс, Заявка на участь (2011 рік)

Презентація збірки Марти Томахів У ЛЬВОВІ

У продовження серії книг тернопільського літературного покоління «87» презентація поетичної добірки молодої авторки Марти Томахів.
Книга без назви – переоцінка багатьох цінностей, перенаписання багатьох текстів, переставляння структурних елементів заради загострення уваги на людськості.
Книга Марти Томахів демострує легку жіночну манеру письма, що буде близькою та затишною читачеві, з одночасними спалахами мистецької незгоди й знакового бунту.

Адреса: книгарня «Є», м. Львів, проспект Свободи, 7
Початок:22 червня о 19:00

Найновіша книга серії “Inicjał” фундації “Pogranicze”- Василь Махно, „Nitka” / „Нитка”

makhno_nytka

Видавництво “Pogranicze” представляє нову книгу з серії “Inicjał” – добірка поезій Василя Махна під назвою “Нитка”.

Книга видана українською разом з перекладом польською мовою.

Джерело: http://pogranicze.sns.pl/…

“ХРАМИ НАД ХМАРАМИ” – СУЧАСНА ГРУЗИНСЬКА ПОЕЗІЯ

28-30 червня 2011 року у Тернополі проект
“ХРАМИ НАД ХМАРАМИ”
Аміран Свімонішвілі
Георгій Нахуцрішвілі
Давид Робакідзе

сучасна грузинська поезія

У програмі відвідин України грузинськими поетами Львів, Тернопіль, Київ, Харків. Натхненні 5 Міжнародним літературним фестивалем у Львові, відомі грузинські поети вирішили власним коштом приїхати в України. Наше першочергове завдання — гостинно їх прийняти, організувати зустрічі з мешканцями Тернополя, студентством, освітянами, шанувальниками поезії.

Готова до друку однойменна добірка перекладів українською мовою “Храми над хмарами” у перекладах Наталі Трохим, Оксани Лозової та Ярини Черняк.

Про авторів:
Аміран Свімонішвілі – за освітою – германіст; за фахом — викладач німецької мови і літератури в гімназії Тбілісі. Поет, перекладач поезії, автор трьох поетичних збірок; також автор короткометражного художнього фільму “Непарні числа”. Вірші перекладені англійською, німецькою, литовською, білоруською, українською мовами.
Георгій Нахуцрішвілі – також має філологічну освіту; викладає світову літературу у Тбіліському університеті. Відомий поет, перекладач (з німецької та англійської), лауреат кількох премій. Автор чотирьох поетичних збірок і двох сценаріїв для лялькового театру. Вірші перекладені англійською, німецькою, французькою, литовською, білоруською, українською, російською мовами.
Давид Робакідзе – скульптор, має мистецьку освіту. Поет. Не має виданих збірок, але друкується в періодиці. Вірші перекладені російською, англійською, литовською, білоруською і українською мовами.

KrokBooks.com: Найпопулярніші книги

Вiктор Кiяшко. Подорож Ніна Свистун. Динаміка антропонімікону м. Тернополя ХІХ-ХХ ст. Покоління 87: Юрій Матевощук. Прототип
ВАСИЛЬ КОЛІСНИК. 21
Лобас Н. Mów po polsku. Розмовляй польською мовою. Методичний посібник Квадро: Олександр Медяник, Ярослав Гуменюк, Людмила Переймибіда, Андрій Кушнір

Літературна студія 87: Мар’яна Судова, “Щось”

Літературні зустрічі у “Кабінеті”: 30 травня – 4 червня

МО “Дзига” представляє
Літературні зустрічі у “Кабінеті”:

30 травня, понеділок, 18 год. Літературна кав’ярня «Кабінет», вул. Винниченка, 12 «HardTalk» із Юрієм Тарнавським, поетом, прозаїком, колись засновником Нью-Йоркської групи.

1 червня, середа, 17:00 – 18:00 Літературна кав’ярня «Кабінет», вул. Винниченка, 12
Зустріч з американською поеткою Джудіт Баумель.

2 червня, четвер, 18 год. Літературно-критичні обговорення Віктора Неборака – Ігоря Котика.
Керуак, свобода, гроші…

3 червня, п’ятниця, 17:00 – 18:00 Літературна кав’ярня «Кабінет», вул. Винниченка, 12
Вечір перекладної поезії для дітей: Мар’яна Савка, Маріанна
Кіяновська, Наталя Трохим, Галина Малик

4 червня, субота, 17:00 – 18:00 Літературна кав’ярня «Кабінет», вул. Винниченка, 12
Зустріч із сумською поеткою Людмилою Ромен

Вхід вільний!

LES WICKS – MILK BEACH / ЛЕС ВІКС – МОЛОЧНИЙ ПЛЯЖ

Молитва є цим баскетболом відмов,
вимитим на береговій смузі.
 
Вірш – усередині того м’яча,
повітря від тиском.
 
Сльози вимагають практики.
 
Ми загорнуті в отруйні бинти літа.
Як завжди
лікування стає карою.
Ми здіймаємося і падаємо,
тож не можемо бути лише плоттю,
хоча, можливо, є чимось меншим
за суму нашого сміття.
 
Все це
під насмішкуватою фіґою -
мій список нещасть
є всього лиш аркушем паперу,
навіть мої пальці повторюють
“якось та й буде”.
 
Жодна риба не втрачає сну через Правосуддя.
Вони самі собі затишок, відносини і сховок.
Під заклик поромних муедзинів
кожен баскетбол пляжується
у свою дуже особливу мить.

© Юрій Завадський, адаптація, 2011

More/Далі »