Yury Zavadsky – Artistic Resume

Dr Iurii Zavadskyi (aka Yury Zavadsky), poet, publisher, translator, literary critic, performancer, PhD (Ukrainian: Candidate of Philology).

Born in Ukraine in Ternopil, March 18, 1981. Graduated from the Ternopil secondary school #18. In 2006 completed his postgraduate studies at the Department of Theory of Literature and Comparative Literature of the Faculty of Ternopil National Pedagogical University named after Volodymyr Hnatiuk, which came after the same University in 2003. Subject of dissertation – “Typology and the Poetics of Network Literature and Modern Western Literature”. Awardment of Ph.D. took place on October 12, 2006 in Ternopil. Worked as an assistant of Journalism Department of the Philological Faculty of Ternopil National Pedagogical University named after Volodymyr Hnatiuk. In 2006-2011 worked as an chief editor of humanitarian almanac “Studia methodologica”.

Today is the Chef-Editor of Publishing House “Krok” (http://krokbooks.com) and manages for Zavadski trademark, the biggest Ukrainian producer of lightings and chandeliers.

Since April 2008 manages literary generation “87”. Provided master-classes with young authors, that grown as literary generation, called “87”. Eight books by young authors were published since 2010. Poets were awarded during several festivals and contests. Two anthologies of “87 generation” became well-known in Ukraine.

Published 7 books of poetry: “Imovirnist” (1999), “yuryzavadsky” (2003), “yuryzavadsky” (2005), “yuryzavadsky” (2008), “Rotvrot/Bocaaboca” (with Andriy Antonovsky in Ukrainian and Catalan, 2010), “yuryzavadsky. kryk” (2012). “Paperback, collected poems” (2013). Has a number of publications in Ukrainian and Polish periodicals, such as “Literatura Plus”, “Literaturna Ukraina”, “Alkos”, “Kalmius”, “Ha!art”, “Dzvony Lemkivshchyny”, “Studia methodologica”, “Vsesvit”, “Sho”, and small students and youth literary magazines. Author of one of the first hypertextual poems in Ukrainian “Cyharky” (online at http://yuryzavadsky.com/73).

During studies (2000-2005) at the University was publishing the literary magazin “Zvirshi”, that became the most unfluential youth literary periodic in Ternopil region from the obtaining of the independence by Ukraine in 1991. It was created to publish the most prominent young authors despite the style, experience, education and ideological orientations. In cooperation with poet Andriy Antonovsky created bilingual book of concrete and zaum poetry “Rotvrot/Bocaaboca”, that was presented during Blacksmith Festival “Svyato Kovaliv” (Ivano-Frankivsk Ukraine 2010), “Barcelona Poesia” (Barcelona Catalonia Spain 2010), Fifth International Literary Festival in Lviv (Lviv Ukraine 2010). The book was created by blacksmiths Vasyl i Misko
Hudyma, translator Catalina Girona and writer Carles Hak Mor. Book consists of metalic forged cover and printed on special paper inner part with texts. Other information, pictures and videos are available at http://yuryzavadsky.com/1349 and http://krokbooks.com/category/knyhy/bukart/.

In 2010 Yury Zavadsky recorded the album with group “ZSUF” (electronica, experimental, psychedelic music) under title “zsuf yuryzavadsky”, representing the first recorded Ukrainian project of such kind of music with sound poetry. The album is available for free at http://zsuf.org/.

The main streams of Yury’s poetical development are free verse, sound poetry, spoken word, zaum, collage, visual poetry, concretism, multimedial poetry, interdisciplinary forms, connecting blacksmith art, music, painting, theater. The style characterizes with complicated syntax, wide lexical material, visual means using, elements of book art and performance.

As a translator and publisher works with authors from Poland, Australia, New Zealand, Canada, USA, Fiji, Germany, Spain, Sweden, Russia, Belorus. Translates from Polish, Russian, Belorusian, English. This year published translations of poems by Piotr Macierzynski (Poland; separate book in Ukrainian “tfu, tfu”, Ternopil 2011), Les Wicks (Australia; selected works in
journal “Vsesvit”, Kyiv 2011), Selina Tusitala Marsh (New Zealand; selected works in almanac of International Literary Festival in Lviv, Lviv 2011).

Became the co-editor of translational projects:
• “AU/UA: Contemporary Poetry of Australia and Ukraine” (Ukrainian and Australian poets in Ukrainian and English translations, editors Yury Zavadsky, Grigory Semechuk & Les Wicks, Ternopil-Sydney 2011);
• “First Coming” (Catalan poets in Ukraine, with translators Andriy Antonovsky and Catalina Girona, editors Yury Zavadsky & Natala Lobas, 2009);
• “Second Coming” (Catalan poets in Ukraine, with translators Andriy Antonovsky and Catalina Girona, editors Yury Zavadsky & Natala Lobas, 2010);
• “Fosforestsentni kanarky” by Enric Casasses (separate book translated from Catalan into Ukrainian by Andriy Antonovsky and Catalina Girona, editors Yury Zavadsky & Natala Lobas, Ternopil 2011);
• “18 Poets from Gotheborg: Contemporary Swedish Poetry in Gotheborg” (separate book translated from Swedish into Ukrainian by Lev Hrytsyuk, editors Lev Hrytsyuk & Yury Zavadsky, Ternopil 2011);
• “Hramy nad Hmaramy: Georgian Poets A.Svimonishvili, D.Robakidze, G.Nahutsrishvili” (separate book translated from Georgian into Ukrainian by Natala Trohym, Oksana Lozova, Yaryna Chernyak, edited by Natala Trohym & Yury Zavadsky, Ternopil 2011).
• “Tales, Poems and Songs from the Underwater World” by Daren Kamali (New Zealand-Fiji; fully translated book in Ukrainian by Layla Abdullayeva, edited by Yury Zavadsky).
• “Dream Fish Floating” by Karlo Mila (New Zealand; fully translated book in Ukrainian by Hanna Yanovska, edited by Yury Zavadsky).
• “From Manoa to a Ponsonby Garden” by Albert Wendt (New Zealand-Samoa; fully translated book in Ukrainian by Hanna Yanovska, edited by Yury Zavadsky).

Made the visits of foreign writers to Ukraine:
• 2009, 2010, 2011 – Catalan poets in Ukraine in cooperation with Andriy Antonovsky and Catalina Girona;
• 2011 – visit to Lviv International Literary Festival poets Selina Tusitala Marsh (New Zealand), Les Wicks (Australia), Piotr Macierzynski (Poland).
• 2013 – visit to Lviv International Literary Festival poets Daren Kamali (New Zealand) and David Musgrave (Australia).

01/10/2013

Михайло Григорів – “вигнанчі завірюхи…” / Myhailo Hryhoriv – “renegade blizzards…”

Михайло Григорів / Myhailo Hryhoriv

* * *

вигнанчі завірюхи

змирені аркуші
впольованих
облич
уривають
в націях
сурми
порогів

той

чия
оповідь
утримує

(в пітьмі метелика)

скришені
квіти пісків –
на зрадливому ложі
застає
назбираний
крик дитини

* * *

renegade blizzards

reconciled sheets
of captured
faces
interrupt
in nations
trumpets
of thresholds

the one

whose
tale
holds

(in the darkness of the butterfly)

crumbled
flowers of sands –
on the treacherous couch
encounters
the gathered
wails of a child

(с) Михайло Григорів, ориґінальний текст / Mykhailo Hryhoriv, original.
(с) Yury Zavadsky with Les Wicks, Catalina Girona and Andríi Antonovskyi, translation