<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>yuryzavadsky/юрійзавадський &#187; Publishing/Видавництво</title>
	<atom:link href="http://yuryzavadsky.com/category/publishing/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://yuryzavadsky.com</link>
	<description>Official blog / Офіційний блоґ</description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 May 2012 15:42:08 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>KrokBooks.com: Раґнар Стрьомберґ. Жовтоока</title>
		<link>http://yuryzavadsky.com/1843</link>
		<comments>http://yuryzavadsky.com/1843#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Apr 2012 05:06:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрій Завадський</dc:creator>
				<category><![CDATA[Book announcements/Анонси книг]]></category>
		<category><![CDATA[Book art/Книжкове мистецтво]]></category>
		<category><![CDATA[Publishing/Видавництво]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yuryzavadsky.com/?p=1843</guid>
		<description><![CDATA[Стрьомберґ Р. Жовтоока /Переклад зі шведської Лева Грицюка. — Тернопіль: Видавництво «Крок», 2012. — 48 с. ISBN 978-617-692-020-5 Мова видання: українська. Наклад 2000 примірників. Дизайн серії, обкладинки, макет і верстання: стронґовський Ідея: Юрій Завадський * &#8220;Поетична вершина, одна з найвизначніших шведських поетичних збірок останнього десятиліття.&#8221; (Карл Веннберґ [1992]) Твій день у розрізі: під- датися повітрю, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://krokbooks.com/wp-content/krokbooks.com_stromberg.jpg"><img src="http://krokbooks.com/wp-content/krokbooks.com_stromberg-263x300.jpg" alt="" title="krokbooks.com_stromberg" width="263" height="300" class="alignnone size-medium wp-image-1657" /></a></p>
<p><em>Стрьомберґ Р. Жовтоока /Переклад зі шведської Лева Грицюка. — Тернопіль: Видавництво «Крок», 2012. — 48 с. </em><br />
ISBN 978-617-692-020-5<br />
Мова видання: українська.<br />
Наклад 2000 примірників.</p>
<p>Дизайн серії, обкладинки, макет і верстання: <a href="http://strng.org/" target="_blank"><strong>стронґовський</strong></a><br />
Ідея: <a href="http://yuryzavadsky.com/" target="_blank"><strong>Юрій Завадський </strong></a></p>
<p>*</p>
<p><em>&#8220;Поетична вершина, одна з найвизначніших шведських поетичних збірок останнього десятиліття.&#8221;</em> (<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Karl_Vennberg" target="_blank">Карл Веннберґ</a> [1992])</p>
<p><em>Твій день у розрізі: під-<br />
датися повітрю, світлу<br />
і вітру<br />
Іти за синню в слідах<br />
крізь пісню<br />
І йти до неї<br />
Жовтоокої</em></p>
<p>«Жовтоока» — перша збірка так званої «Катуллової трилогії» шведського поета Раґнара Стрьомберґа, яку він видавав упродовж 1990-х років і яка називається «Вартість перевезення скульптури слона в натуральну величину». Трилогія містить збірки «Жовтоока» (1990), «Я — з майбутнього зі смертю, що наступає мені на п&#8217;яти» (1993) та «Вартість перевезення скульптури слона в натуральну величину» (1996).</p>
<p><strong>Раґнар Стрьомберґ</strong> (Ragnar Strömberg) (нар. 1950 р. у Гетеборгу) — «батько» сучасної гетеборзької поезії, письменник, перекладач, критик. Автор численних збірок поезії (дебютував 1975 р., остання книжка — 2000 р.), перекладав шведською Джона Ешбері та сучасну датську поезію. Джерела натхнення Стрьомберґа — найрізноманітніші: від рок-музики та футболу — до творчості римського поета Катулла. Лауреат різноманітних премій (серед іншого — літературна премія газети «Гетеборг-Постен» 1987 року та Премія Карла Веннберґа 2000 року. В Україні вірші Стрьомберґа публікувалися в антології сучасної шведської поезії «18 поетів із Гетеборга» (2011) та в журналі &#8220;Всесвіт&#8221; (№5-6, 2011).</p>
<p><strong>Грицюк Лев Романович</strong> (нар. 1983 р. у Львові) — скандинавіст, перекладач зі шведської та англійської. Закінчив Львівський національний університет імені Івана Франка (факультет міжнародних відносин). Шведську вивчав 5 років як «першу» мову; викладачка &#8211; Annette Nordlund. Навчався на маґістерському курсі з культурології у ЛНУ ім. І. Франка (cfh.lviv.ua). Вчився у Вищій народній школі м. Оскарсхамн (Швеція) для покращення рівня шведської мови. Книжки, що вийшла в перекладі Л. Грицюка: Екдаль, Ліна. «Про бажання стати виразною як людина» (Київ, «Факт», 2008), антологія сучасної шведської поезії «18 поетів із Гетеборга» (Тернопіль, «Крок», 2011). Веде блоґ про переклад та літературу «WhyTranslator»: <a href="http://levhrytsyuk.blogspot.com" target="_blank">levhrytsyuk.blogspot.com</a>. Мешкає у Львові.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yuryzavadsky.com/1843/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>UN FANTASMA DE &#8220;BUSTHALTER&#8221; DE L&#8217;ANDRÍI ANTONOVSKYI</title>
		<link>http://yuryzavadsky.com/1816</link>
		<comments>http://yuryzavadsky.com/1816#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Mar 2012 05:20:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрій Завадський</dc:creator>
				<category><![CDATA[Book announcements/Анонси книг]]></category>
		<category><![CDATA[Events/Події]]></category>
		<category><![CDATA[Friends/Друзі]]></category>
		<category><![CDATA[Publishing/Видавництво]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yuryzavadsky.com/?p=1816</guid>
		<description><![CDATA[BON DIA, BONA GENT ! EL DIMECRES QUE VE, 21 DE MARÇ, A LES 20H30 APAREIXERÀ A L&#8217;HORIGINAL (c/ferlandina 29, bcn) UN FANTASMA DE &#8220;BUSTHALTER&#8221; (EL FUTUR LLIBRE-SOSTENIDOR DE POESIA DE L&#8217;ANDRÍI ANTONOVSKYI) DES DEL COR I EL PIT DEL SEU AUTOR. QUEDEU TOTS CONVIDATS A VEURE, ESCOLTAR I PARTICIPAR EN AQUEST STRIPTEASE MORFOLÒGIC I [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://krokbooks.com/wp-content/noname.jpeg"><img src="http://krokbooks.com/wp-content/noname-300x210.jpg" alt="" title="Андрій Антоновський - Бюстгалтер" width="300" height="210" class="alignnone size-medium wp-image-1572" /></a></p>
<p>BON DIA, BONA GENT<br />
!<br />
EL DIMECRES QUE VE, 21 DE MARÇ,<br />
A LES 20H30<br />
APAREIXERÀ A L&#8217;HORIGINAL<br />
(c/ferlandina 29, bcn)<br />
UN FANTASMA DE &#8220;BUSTHALTER&#8221;<br />
(EL FUTUR LLIBRE-SOSTENIDOR DE<br />
POESIA DE L&#8217;ANDRÍI ANTONOVSKYI)<br />
DES DEL COR I EL PIT DEL SEU AUTOR.<br />
QUEDEU TOTS CONVIDATS<br />
A VEURE, ESCOLTAR I PARTICIPAR<br />
EN AQUEST STRIPTEASE MORFOLÒGIC<br />
I POCASOLTA, AMB PETITS REPICS D&#8217;ALGUNS<br />
CLÀSSICS ANDRIANS</p>
<p>AU, ANIMEU-VOS!<br />
ENS VEIEM ALLÀ, SI HI VENIU!<br />
! </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yuryzavadsky.com/1816/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Поетична серія видавництва &#8220;Крок&#8221;: Раґнар Стрьомберґ, Селіна Тусітала Марш, Енрік Казасес / Poetry Series of Krok Publishers: Ragnar Strömberg, Selina Tusitala Marsh, Enric Casasses</title>
		<link>http://yuryzavadsky.com/1799</link>
		<comments>http://yuryzavadsky.com/1799#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Mar 2012 17:09:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрій Завадський</dc:creator>
				<category><![CDATA[Book announcements/Анонси книг]]></category>
		<category><![CDATA[Events/Події]]></category>
		<category><![CDATA[Publishing/Видавництво]]></category>
		<category><![CDATA[Translations/Переклади]]></category>
		<category><![CDATA[Writings/Писання]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yuryzavadsky.com/?p=1799</guid>
		<description><![CDATA[Дизайн книг / Book Design: стронґовський / strongowski Ідея / Idea: Юрій Завадський / Yury Zavadsky Раґнар Стрьомберґ. Жовтоока / Ragnar Strömberg. Hon med de gula ögonen Переклад зі шведської Лева Грицюка / Translated from Swedish by Lev Hrytsyuk * Селіна Тусітала Марш. Tusitala / Selina Tusitala Marsh. Tusitala Переклад з англійської Ганни Яновської / [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Дизайн книг / Book Design: <a href="http://strng.org/" target="_blank">стронґовський / strongowski</a><br />
Ідея / Idea: <a href="http://yuryzavadsky.com/" target="_blank">Юрій Завадський / Yury Zavadsky</a></p>
<p><strong>Раґнар Стрьомберґ. Жовтоока / Ragnar Strömberg. Hon med de gula ögonen</strong><br />
<em>Переклад зі шведської <a href="http://levhrytsyuk.blogspot.com/" target="_blank">Лева Грицюка</a> / Translated from Swedish by <a href="http://levhrytsyuk.blogspot.com/" target="_blank">Lev Hrytsyuk</a></em></p>
<p><img src=http://behance.vo.llnwd.net/profiles4/112220/projects/3284386/e5ebd8e4b8875fb6ed86c200484435a9.jpg width=400 style="border:1px solid #000;"></p>
<p><img src=http://behance.vo.llnwd.net/profiles4/112220/projects/3284386/5d78c83ac00aeab23813a97721e0dee5.jpg width=400 style="border:1px solid #000;"></p>
<p>*</p>
<p><strong>Селіна Тусітала Марш. Tusitala / Selina Tusitala Marsh. Tusitala</strong><br />
<em>Переклад з англійської Ганни Яновської / Translated from English by Hanna Yanovska</em></p>
<p><img src=http://behance.vo.llnwd.net/profiles4/112220/projects/3284386/7e1276dd38ae9cd00379396a6d2c53a2.jpg width=400 style="border:1px solid #000;"></p>
<p><img src=http://behance.vo.llnwd.net/profiles4/112220/projects/3284386/401592d89a8bd23941f4aea5b0e04a8f.jpg width=400 style="border:1px solid #000;"></p>
<p>*</p>
<p><strong>Енрік Казасес. Фосфоресцентні канарки / Enric Casasses. Canaris fosforescents</strong><br />
<em>Переклад з каталонської Каталіни Джірони і Андрія Антоновського / Translated form Catalan by Catalina Girona and Andriy Antonovskiy</em></p>
<p><img src=http://behance.vo.llnwd.net/profiles4/112220/projects/3284386/0ce662c9b9ca682554a55aa04c7d4df7.jpg width=400 style="border:1px solid #000;"></p>
<p><img src=http://behance.vo.llnwd.net/profiles4/112220/projects/3284386/8df5a73460c79483bfcc26b90f6a8f6d.jpg width=400 style="border:1px solid #000;"></p>
<p>Джерело / Source: <a href='http://www.behance.net/gallery/Translated-poetry-series-for-Krok-publishers/3284386'>Translated poetry series for &quot;Krok publishers&quot; on the Behance Network</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yuryzavadsky.com/1799/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Фрейзер Сазерленд (Канада) / Fraser Sutherland (Canada)</title>
		<link>http://yuryzavadsky.com/1796</link>
		<comments>http://yuryzavadsky.com/1796#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Feb 2012 12:46:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрій Завадський</dc:creator>
				<category><![CDATA[Book announcements/Анонси книг]]></category>
		<category><![CDATA[Canada / Канада]]></category>
		<category><![CDATA[Events/Події]]></category>
		<category><![CDATA[Publishing/Видавництво]]></category>
		<category><![CDATA[Translations/Переклади]]></category>
		<category><![CDATA[Writings/Писання]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yuryzavadsky.com/?p=1796</guid>
		<description><![CDATA[Світлина з openbooktoronto.com Фрейзер Сазерленд мешкає в Торонто (провінція Онтаріо, Канада), хоча багато мандрував Новою Скотією. Працює оглядачем канадського мережевого часопису &#8220;The Globe and Mail&#8221;, видав у США та Канаді п&#8217;ятнадцять книг, між них поезія, мала проза та есеїстика. Його твори публікувалися в багатьох друкованих й онлайнових журналах та антологіях, перекладені французькою, італійською, албанською, сербською [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://krokbooks.com/wp-content/sutherland.jpg"><img src="http://krokbooks.com/wp-content/sutherland.jpg" alt="" title="Fraser Sutherland" width="384" height="576" class="alignnone size-full wp-image-1449" /></a><br />
<small>Світлина з <a href="http://www.openbooktoronto.com/fraser_sutherland/main" target="_blank">openbooktoronto.com</a></small></p>
<p>Фрейзер Сазерленд мешкає в Торонто (провінція Онтаріо, Канада), хоча багато мандрував Новою Скотією. Працює оглядачем канадського мережевого часопису &#8220;The Globe and Mail&#8221;, видав у США та Канаді п&#8217;ятнадцять книг, між них поезія, мала проза та есеїстика. Його твори публікувалися в багатьох друкованих й онлайнових журналах та антологіях, перекладені французькою, італійською, албанською, сербською мовами та мовою фарсі. Дописував та редагував велику кількість словників, і є, можливо, єдиним канадським поетом-лексикографом. Перед тим, як стати вільним автором та редактором, Фрейзер Сазерленд працював репортером і штатним письменником у кількох великих газетах і журналах, серед яких &#8220;The Toronto Star&#8221;, &#8220;The Globe and Mail&#8221;, і &#8220;The Wall Street Journal&#8221;. 2012 року запланований вихід книги Фрейзера Сазерленда українською мовою як результат співпраці видавництв &#8220;<a href="http://krokbooks.com/2012/frejzer-sazerlend-kanada-fraser-sutherland-canada/">Крок</a>&#8221; (Україна) та &#8220;<a href="http://www.booklandpress.com/" target="_blank">Book Land Press</a>&#8221; (Канада).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yuryzavadsky.com/1796/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>I say AU, you say UA…..Mark Roberts reviews ‘AU/UA: Contemporary Poetry of Ukraine and Australia / Сучасна поезія України та Австралії’</title>
		<link>http://yuryzavadsky.com/1793</link>
		<comments>http://yuryzavadsky.com/1793#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Feb 2012 04:22:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрій Завадський</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ebooks/Екниги]]></category>
		<category><![CDATA[Events/Події]]></category>
		<category><![CDATA[Publishing/Видавництво]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yuryzavadsky.com/?p=1793</guid>
		<description><![CDATA[AU/UA: Contemporary Poetry of Ukraine and Australia / Сучасна поезія України та Австралії Edited by Les Wicks, Yury Zavadsky and Grigory Semenchuk. Published as ebook by Krok (Ternopil, Ukraine) in association with Meuse Press (Sydney, Australia). 2011. The past few months have not been the best time to release an anthology of poetry in Australia [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>AU/UA: Contemporary Poetry of Ukraine and Australia / Сучасна поезія України та Австралії Edited by Les Wicks, Yury Zavadsky and Grigory Semenchuk. Published as ebook by Krok (Ternopil, Ukraine) in association with Meuse Press (Sydney, Australia). 2011.</p>
<p><a href="http://krokbooks.com/wp-content/467c48720f9d64ce10eebc2c7d8dce09.jpg"><img src="http://krokbooks.com/wp-content/467c48720f9d64ce10eebc2c7d8dce09-211x300.jpg" alt="467c48720f9d64ce10eebc2c7d8dce09" title="467c48720f9d64ce10eebc2c7d8dce09" width="211" height="300" class="alignnone size-medium wp-image-1441" /></a></p>
<p>The past few months have not been the best time to release an anthology of poetry in Australia – that is if you want to get some mainstream attention in the literary press. That large anthology by Gray and Lehmann seems to have been sucking up all the reviews and interviews and not leaving much oxygen for anyone else. But things have been happening under the radar. One of the most interesting being the publication of an ebook anthology of contemporary poetry from Australia and the Ukraine. While the Gray/Lehmann anthology is bending bookcases in Libraries and bookshops this collection of Australian and Ukraine poets exists as a free downloadable ebook.</p>
<p><span id="more-1793"></span></p>
<p>So why an anthology of contemporary Ukrainian and Australian poetry and why now? Unfortunately we don’t learn very much about the reasons why this anthology was put together. We have a list of editors (Les Wicks, Yury Zavadsky and Grigory Semenchuk), and a brief statement “UA/AU is an invitation to explore the contemporary poetries of the Ukraine and Australia”. I would have liked a little more information from the editors, an introduction for example, setting out how the connection between poets in the Ukraine and Australia came about, how the poets and poems were selected, a little background on the state of poetry in both countries and what the future might hold.</p>
<p>So we are left with the actual poems. Each poet, in both the Australian and Ukrainian section, is given a single poem – presented first in the original language and then in translation. While a single poem isn’t enough to get a sense of a poets’ work, it does allow the anthology to present a wider range of poetic styles from each country without creating a book of overwhelming proportions.</p>
<p>For an Australian reader the poets in the AU section are familiar names – Judith Beveridge, Susan Bradley-Smith, Pam Brown, Joanne Burns, Michelle Cahill, Michael Farrell, Phillip Hammial, Susan Hampton, Andy Jackson, Jill Jones, Christpopher Kelen, Cath Kenneally, Karen Knight, Mike Ladd, Anthony Lawrence, Myron Lysenko, Chris Mansell, Peter Minter, David Musgrave and Les Wicks.</p>
<p>But the importance of this anthology is that it makes us move out of our poetic comfort zone. For an Australian reader that means becoming acquainted with the Ukrainian poets and poems. But, as with any translation, it is not just the poets and poems, for the role of the translator is made very clear in this anthology. For example, in the translation of Pavlo Hirnyk’s ‘It Dawns, It Leaks, Its Light…’ (translation by Yury Zavadsky and Les Wicks) there is a very strong rhythm and rhyme:</p>
<p><em>Aloft the darken raven flies,<br />
The colding home beyond my way.<br />
The tiny tear imbibed by eyes -<br />
My tired family in wait.<br />
</em><br />
Without being able to read the original poem it is difficult to fully appreciate how much of this English poem is in the original and how much it depends on the translation. For instance, in order to maintain the rhyme has the meaning of the poem changed in a subtle way.? Was there another English word that would have conveyed the meaning of the original poem better, but would have broken the rhyme? For most of the readers of this anthology these are questions which we cannot answer.</p>
<p>Sometimes, however, a poem seemingly transcends the translation. In Yuri Andrukhovych’s ‘And Everybody Fucks You’ (translated by Sarah Luczaj), it is possible to forget that this is a translation:</p>
<p><em>A hundred bucks a month – I thought to myself.<br />
And everybody fucks you.<br />
Is it a plus or a minus, how to understand it? I wondered.<br />
And it what sense, I thought to myself, in the literal<br />
or maybe the metaphorical?<br />
</em><br />
There are probably a number of reasons why this poem ‘works’ in the context of this anthology. It maybe that the orignal poem is written a style familiar to Australian readers, influenced by the same poets and poems that many Australian poets and poems have been. Or maybe the translator has found that fine balance between being honest to the original and creating a poem which stands in its own right.</p>
<p>Other Ukrainian poems which stand out in this anthology include Myhailo Hryhoriv’s ‘Renegrade Blizzards’ (translated by Yury Zavadsky, Les Wicks, Catalina Girona and Andrii Antonovskyi) and Victor Neborak’s ‘The Writer’ (translated by Mark Andryczk).</p>
<p>Iryna Shuvalova’s “You Are Black as Winter” (translated by Michael M. Naydan) is a particularly striking poem. It’s opening seems almost familiar and probably wouldn’t look out of place in an Australian literary journal:</p>
<p><em>…..you are black as winter<br />
your palms shut<br />
you clenched your treasure<br />
of unspent lives<br />
and angels rush<br />
in the air -</em></p>
<p>In the end AU/UA: Contemporary Poetry of Ukraine and Australia is more of an appertiser than a main course. While most Australian readers will feel comfortable with the choice of Australian poems, I couldn’t help but feel that the anthology would have been more successful if there was a little more context to the poems. After reading the Ukrainian poems, for example, I would have liked to have been able to understand a little more about where these poems came from. Questions such as how has poetry in the Ukraine changed since the fall of the Soviet Union would seem to be an obvious starting point. I’m sure Ukrainian readers of the Australian poems would have similar questions about how Australian poetry has developed over recent decades.</p>
<p>In the final instance the value of this anthology is an introduction to poets and poems that many of us would not have come across before. In the long term its success will be measured by how many readers make the effort to chase down other translated poems by some the poets they first discovered in AU/UA: Contemporary Poetry of Ukraine and Australia.</p>
<p>AU/UA: Contemporary Poetry of Ukraine and Australia. can be downloaded freely at:<br />
<a href="http://meusepress.tripod.com/AUUA.pdf">http://meusepress.tripod.com/AUUA.pdf</a><br />
<a href="http://issuu.com/meusepress/docs/auua">http://issuu.com/meusepress/docs/auua</a><br />
<a href="http://krokbooks.com/ebooks/krokbooks.com_auua.pdf">http://krokbooks.com/ebooks/krokbooks.com_auua.pdf</a></p>
<p>*</p>
<p><em>Mark Roberts is a Sydney based writer and critic. He currently edits <a href="http://rochfordstreetreview.com/">Rochford Street Review</a>.</em></p>
<p>Posted on February 21, 2012 at <a href="http://rochfordstreetreview.com/2012/02/21/i-say-au-you-say-ua-auua-contemporary-poetry-of-ukraine-and-australia-%D1%81%D1%83%D1%87%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%B0-%D0%BF%D0%BE%D0%B5%D0%B7%D1%96%D1%8F-%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD/">http://rochfordstreetreview.com/&#8230;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yuryzavadsky.com/1793/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>«СтереоТипи» Юлії Скороди: презентація збірки поезії. Читання-соло</title>
		<link>http://yuryzavadsky.com/1780</link>
		<comments>http://yuryzavadsky.com/1780#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 12:16:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрій Завадський</dc:creator>
				<category><![CDATA[Book announcements/Анонси книг]]></category>
		<category><![CDATA[Events/Події]]></category>
		<category><![CDATA[Friends/Друзі]]></category>
		<category><![CDATA[My/Мої]]></category>
		<category><![CDATA[Publishing/Видавництво]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yuryzavadsky.com/?p=1780</guid>
		<description><![CDATA[17 лютого 2012 року (п’ятниця) 19:00 Києва гора, Руський клуб «Культ Ра» м. Київ, вул. Володимирська, 4 З поезією Юлії Скороди ми будемо: - мислити навиворіт - шукати кайфів - вчитись бути гарними коханцями - аналізувати дружбу - пересуватися в астралі між країнами і містами - аналізувати своє дитинство - ловити мурахи на своєму тілі [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://krokbooks.com/wp-content/Skoroda_afisha2.jpg"><img src="http://krokbooks.com/wp-content/Skoroda_afisha2.jpg" alt="Юлія Скорода - Стереотипи" title="Юлія Скорода - Стереотипи" width="400" /></a></p>
<p><em>17 лютого 2012 року (п’ятниця) 19:00<br />
Києва гора, Руський клуб «Культ Ра»<br />
м. Київ, вул. Володимирська, 4</em></p>
<p><span id="more-1780"></span></p>
<p>З поезією Юлії Скороди ми будемо:<br />
- мислити навиворіт<br />
- шукати кайфів<br />
- вчитись бути гарними коханцями<br />
- аналізувати дружбу<br />
- пересуватися в астралі між країнами і містами<br />
- аналізувати своє дитинство<br />
- ловити мурахи на своєму тілі<br />
- спілкуватися з автором по-панібратськи<br />
- сміятись і плакати…</p>
<p>Словом, будемо в лютневий день грітися затишком «Культу Ра» та розвінчувати<br />
одні і творити інші стереотипи у свої голівоньках. Ну… ви зрозуміли</p>
<p>18+</p>
<p>Вхід вільний. Вихід теж</p>
<p>Бронювання столиків в «Культ Ра» за тел: +38 (044) 331 59 48</p>
<p>Реквізити видання:<br />
Скорода Ю. Cтереотипи. – Тернопіль: Видавництво «Крок», 2011. – 116 с.<br />
ISBN 978-966-2362-83-1&#8211;</p>
<p>Про авторку:<br />
Юлія Скорода &#8211; западенка-ірраціоналка. Народилася 1988 року в м.Долина на Івано-Франківщині.<br />
Здобула свої виші в Національному університеті &#8220;Острозька академія&#8221;. За освітами інформаційний<br />
аналітик, фахівець зі звязків з громадськістю, перекладач, викладач англ.мови. Жила в Моршині,<br />
Долині, Острозі, Нетішині, Канаді. Наразі зупинилася в Києві, працює піарщиком. Основні<br />
пристрасті &#8211; авіація, скайдайвінг, йога. «Стереотипи» &#8211; дебютна збірка поезій авторки.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yuryzavadsky.com/1780/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>KrokBooks.com: Різдво / Christmas</title>
		<link>http://yuryzavadsky.com/1757</link>
		<comments>http://yuryzavadsky.com/1757#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Dec 2011 06:14:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрій Завадський</dc:creator>
				<category><![CDATA[Events/Події]]></category>
		<category><![CDATA[Publishing/Видавництво]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yuryzavadsky.com/?p=1757</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src=http://krokbooks.com/wp-content/krokbooks.com_xmas.jpg width=400></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yuryzavadsky.com/1757/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>17 грудня у &#8220;Бункермузі&#8221; презентація книги Мар&#8217;яни Максим&#8217;як &#8220;Люди&#8221;</title>
		<link>http://yuryzavadsky.com/1750</link>
		<comments>http://yuryzavadsky.com/1750#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Dec 2011 04:34:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрій Завадський</dc:creator>
				<category><![CDATA[Book announcements/Анонси книг]]></category>
		<category><![CDATA[Events/Події]]></category>
		<category><![CDATA[Friends/Друзі]]></category>
		<category><![CDATA[Publishing/Видавництво]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yuryzavadsky.com/?p=1750</guid>
		<description><![CDATA[17 грудня 2011 року о 18:00 у мистецькій ґалереї &#8220;Бункермуз&#8221; у Тернополі презентація книги видавництва &#8220;Крок&#8221; Мар&#8217;яна Максим&#8217;як &#8220;Люди&#8221; Організаційна й інформаційна підтримка: krokbooks.com, koza.te.ua, galychyna.info, provse.te.ua, uhradio.fm, yuryzavadsky.com, intb.te.ua, lypa.te.ua, anons.te.ua, 87.te.ua]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://krokbooks.com/wp-content/ludy_web.jpg"><img src="http://krokbooks.com/wp-content/ludy_web-300x212.jpg" alt="Мар&#039;яна Максим&#039;як, &quot;Люди&quot;" title="Мар&#039;яна Максим&#039;як, &quot;Люди&quot;" width="300" height="212" class="alignnone size-medium wp-image-1348" /></a></p>
<p>17 грудня 2011 року о 18:00<br />
у мистецькій ґалереї &#8220;Бункермуз&#8221; у Тернополі<br />
презентація книги видавництва &#8220;Крок&#8221;</p>
<p>Мар&#8217;яна Максим&#8217;як<br />
&#8220;Люди&#8221;</p>
<p>Організаційна й інформаційна підтримка: krokbooks.com, koza.te.ua, galychyna.info, provse.te.ua, uhradio.fm, yuryzavadsky.com, intb.te.ua, lypa.te.ua, anons.te.ua, 87.te.ua</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yuryzavadsky.com/1750/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>день народження ZSUF</title>
		<link>http://yuryzavadsky.com/1748</link>
		<comments>http://yuryzavadsky.com/1748#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Dec 2011 15:27:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрій Завадський</dc:creator>
				<category><![CDATA[Events/Події]]></category>
		<category><![CDATA[Festivals/Фестивалі]]></category>
		<category><![CDATA[Friends/Друзі]]></category>
		<category><![CDATA[My/Мої]]></category>
		<category><![CDATA[Publishing/Видавництво]]></category>
		<category><![CDATA[Sound Poetry/Фонетична поезія]]></category>
		<category><![CDATA[Studio 87/Літстудія 87]]></category>
		<category><![CDATA[Writings/Писання]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yuryzavadsky.com/?p=1748</guid>
		<description><![CDATA[день народження ZSUF &#8220;Коза&#8221;, Тернопіль 17 грудня 2011 року о 21:00 Акція відбувається за підтримки видавництва &#8220;Крок&#8221;. Вхід &#8211; 20 гривень. Братимуть участь: Музика: Drumтиатр (Львів-Станіслав-Калуш) Futurin (Київ) Amistad (Дніпропетровськ) Bodhysatva (Тернопіль) Adibas (Тернопіль) Хопта (Тернопіль) Тренер (Тернопіль-Карістос) Література: Розігрів від покоління 87: Мар&#8217;яна Судова, Юрій Матевощук, Василь Колісник, Юля Бабак Юрій Завадський (Тернопіль-Петриків) Мірко [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://krokbooks.com/wp-content/zsuf-2011.jpg"><img src="http://krokbooks.com/wp-content/zsuf-2011.jpg" alt="zsuf-2011" title="zsuf-2011" width="400" height="565" class="alignnone size-full wp-image-1338" /></a></p>
<p>день народження ZSUF<br />
&#8220;Коза&#8221;, Тернопіль<br />
17 грудня 2011 року о 21:00</p>
<p>Акція відбувається за підтримки видавництва &#8220;Крок&#8221;. </p>
<p>Вхід &#8211; 20 гривень.</p>
<p>Братимуть участь:</p>
<p>Музика:<br />
Drumтиатр (Львів-Станіслав-Калуш)<br />
Futurin (Київ)<br />
Amistad (Дніпропетровськ)<br />
Bodhysatva (Тернопіль)<br />
Adibas (Тернопіль)<br />
Хопта (Тернопіль)<br />
Тренер (Тернопіль-Карістос)</p>
<p>Література:<br />
Розігрів від покоління 87: Мар&#8217;яна Судова, Юрій Матевощук, Василь Колісник, Юля Бабак<br />
Юрій Завадський (Тернопіль-Петриків)<br />
Мірко Боднар (Львів)<br />
Мар&#8217;яна Максим&#8217;як (Львів),<br />
Микола Шпаковський (Львів-Теребовля)<br />
Юлія Скорода (Київ)<br />
Грицько Семенчук (Львів-Проскурів)<br />
Артем Полежака (Київ)<br />
Іздрик (Львів-Калуш)</p>
<p>Livepaint:<br />
SWB (Тернопіль)</p>
<p>Video:<br />
ZSUF</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yuryzavadsky.com/1748/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Презентація збірки &#8220;ЛЮДИ&#8221; Мар&#8217;яни Максим&#8217;як у ТЕРНОПОЛІ</title>
		<link>http://yuryzavadsky.com/1746</link>
		<comments>http://yuryzavadsky.com/1746#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Dec 2011 11:10:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрій Завадський</dc:creator>
				<category><![CDATA[Book announcements/Анонси книг]]></category>
		<category><![CDATA[Events/Події]]></category>
		<category><![CDATA[Friends/Друзі]]></category>
		<category><![CDATA[My/Мої]]></category>
		<category><![CDATA[Publishing/Видавництво]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yuryzavadsky.com/?p=1746</guid>
		<description><![CDATA[Субота, 17 грудня 2011 року о 18:00 «Бункермуз» мистецька галерея, бульвар Шевченка,1, Тернопіль Видавництво «Крок» ( http://krokbooks.com/ ) презентує поетичну збірку «ЛЮДИ» – другу книгу молодої авторки Мар’яни Максим’як, яка вийшла друком у видавництві у 2011 році. До неї увійшли вибрані поезії авторки, написані протягом восьми років. Автор передмови до збірки поет та перекладач Остап [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://krokbooks.com/wp-content/maksymjak2.jpg"><img src="http://krokbooks.com/wp-content/maksymjak2.jpg" alt="Мар’яна Максим’як - Люди" title="Мар’яна Максим’як - Люди" width="150" height="158" class="alignnone size-full wp-image-1115" /></a></p>
<p>Субота, 17 грудня 2011 року о 18:00<br />
«Бункермуз» мистецька галерея, бульвар Шевченка,1, Тернопіль</p>
<p>Видавництво «Крок» ( http://krokbooks.com/ ) презентує поетичну збірку «ЛЮДИ» – другу книгу молодої авторки Мар’яни Максим’як, яка вийшла друком у видавництві у 2011 році. До неї увійшли вибрані поезії авторки, написані протягом восьми років.</p>
<p>Автор передмови до збірки поет та перекладач Остап Сливинський говорить про вірші Мар’яни наступне: «Рядки Мар’яни Максим’як – найвищою мірою елегійні. Такі, що пишуться, коли розійшлися гості, погасли світла і лишилося тільки одне світло, непевне, нізвідки, ні для кого. Подеколи мені здається, що тут, у цих віршах, більше подиху, ніж письма, уяви чи бачення».</p>
<p>Довідка про авторку:</p>
<p>Мар’яна Максим’як народилась у м. Бучач на Тернопільщині. Закінчила Український Католицький Університет та Львівський національний університет імені Івана Франка. Пише поезію, прозу. Авторка дебютної збірки «Solo душі» («Каменяр», Львів 2004) та збірки вибраних поезій «ЛЮДИ» («Крок», Тернопіль 2011).</p>
<p>Учасниця численних Всеукраїнських та Міжнародних літературних фестивалів та проектів, зокрема літературних тандемів з Тарасом Прохаськом, Мар’яною Савкою, новозеландською поеткою Селіною Тусіталою Марш.</p>
<p>У 2010 році отримала заохочувальну премію літературного конкурсу видавництва “Смолоскип” за поетичну збірку “Цифри, що танцюють”. Активна у галузі відеопоезії, її відео вірші у 2011 увійшли до шорт-лісту двох Всеукраїнських відеопоетичних премій («БУК» та «CYCLOP»). Вірші перекладено англійською мовою та на іврит.</p>
<p>Живе та працює у Львові.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yuryzavadsky.com/1746/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

