<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>yuryzavadsky/юрійзавадський &#187; Book announcements/Анонси книг</title>
	<atom:link href="http://yuryzavadsky.com/category/publishing/booksannouncements/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://yuryzavadsky.com</link>
	<description>Official blog / Офіційний блоґ</description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 May 2012 15:42:08 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>KrokBooks.com: Раґнар Стрьомберґ. Жовтоока</title>
		<link>http://yuryzavadsky.com/1843</link>
		<comments>http://yuryzavadsky.com/1843#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Apr 2012 05:06:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрій Завадський</dc:creator>
				<category><![CDATA[Book announcements/Анонси книг]]></category>
		<category><![CDATA[Book art/Книжкове мистецтво]]></category>
		<category><![CDATA[Publishing/Видавництво]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yuryzavadsky.com/?p=1843</guid>
		<description><![CDATA[Стрьомберґ Р. Жовтоока /Переклад зі шведської Лева Грицюка. — Тернопіль: Видавництво «Крок», 2012. — 48 с. ISBN 978-617-692-020-5 Мова видання: українська. Наклад 2000 примірників. Дизайн серії, обкладинки, макет і верстання: стронґовський Ідея: Юрій Завадський * &#8220;Поетична вершина, одна з найвизначніших шведських поетичних збірок останнього десятиліття.&#8221; (Карл Веннберґ [1992]) Твій день у розрізі: під- датися повітрю, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://krokbooks.com/wp-content/krokbooks.com_stromberg.jpg"><img src="http://krokbooks.com/wp-content/krokbooks.com_stromberg-263x300.jpg" alt="" title="krokbooks.com_stromberg" width="263" height="300" class="alignnone size-medium wp-image-1657" /></a></p>
<p><em>Стрьомберґ Р. Жовтоока /Переклад зі шведської Лева Грицюка. — Тернопіль: Видавництво «Крок», 2012. — 48 с. </em><br />
ISBN 978-617-692-020-5<br />
Мова видання: українська.<br />
Наклад 2000 примірників.</p>
<p>Дизайн серії, обкладинки, макет і верстання: <a href="http://strng.org/" target="_blank"><strong>стронґовський</strong></a><br />
Ідея: <a href="http://yuryzavadsky.com/" target="_blank"><strong>Юрій Завадський </strong></a></p>
<p>*</p>
<p><em>&#8220;Поетична вершина, одна з найвизначніших шведських поетичних збірок останнього десятиліття.&#8221;</em> (<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Karl_Vennberg" target="_blank">Карл Веннберґ</a> [1992])</p>
<p><em>Твій день у розрізі: під-<br />
датися повітрю, світлу<br />
і вітру<br />
Іти за синню в слідах<br />
крізь пісню<br />
І йти до неї<br />
Жовтоокої</em></p>
<p>«Жовтоока» — перша збірка так званої «Катуллової трилогії» шведського поета Раґнара Стрьомберґа, яку він видавав упродовж 1990-х років і яка називається «Вартість перевезення скульптури слона в натуральну величину». Трилогія містить збірки «Жовтоока» (1990), «Я — з майбутнього зі смертю, що наступає мені на п&#8217;яти» (1993) та «Вартість перевезення скульптури слона в натуральну величину» (1996).</p>
<p><strong>Раґнар Стрьомберґ</strong> (Ragnar Strömberg) (нар. 1950 р. у Гетеборгу) — «батько» сучасної гетеборзької поезії, письменник, перекладач, критик. Автор численних збірок поезії (дебютував 1975 р., остання книжка — 2000 р.), перекладав шведською Джона Ешбері та сучасну датську поезію. Джерела натхнення Стрьомберґа — найрізноманітніші: від рок-музики та футболу — до творчості римського поета Катулла. Лауреат різноманітних премій (серед іншого — літературна премія газети «Гетеборг-Постен» 1987 року та Премія Карла Веннберґа 2000 року. В Україні вірші Стрьомберґа публікувалися в антології сучасної шведської поезії «18 поетів із Гетеборга» (2011) та в журналі &#8220;Всесвіт&#8221; (№5-6, 2011).</p>
<p><strong>Грицюк Лев Романович</strong> (нар. 1983 р. у Львові) — скандинавіст, перекладач зі шведської та англійської. Закінчив Львівський національний університет імені Івана Франка (факультет міжнародних відносин). Шведську вивчав 5 років як «першу» мову; викладачка &#8211; Annette Nordlund. Навчався на маґістерському курсі з культурології у ЛНУ ім. І. Франка (cfh.lviv.ua). Вчився у Вищій народній школі м. Оскарсхамн (Швеція) для покращення рівня шведської мови. Книжки, що вийшла в перекладі Л. Грицюка: Екдаль, Ліна. «Про бажання стати виразною як людина» (Київ, «Факт», 2008), антологія сучасної шведської поезії «18 поетів із Гетеборга» (Тернопіль, «Крок», 2011). Веде блоґ про переклад та літературу «WhyTranslator»: <a href="http://levhrytsyuk.blogspot.com" target="_blank">levhrytsyuk.blogspot.com</a>. Мешкає у Львові.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yuryzavadsky.com/1843/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>UN FANTASMA DE &#8220;BUSTHALTER&#8221; DE L&#8217;ANDRÍI ANTONOVSKYI</title>
		<link>http://yuryzavadsky.com/1816</link>
		<comments>http://yuryzavadsky.com/1816#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Mar 2012 05:20:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрій Завадський</dc:creator>
				<category><![CDATA[Book announcements/Анонси книг]]></category>
		<category><![CDATA[Events/Події]]></category>
		<category><![CDATA[Friends/Друзі]]></category>
		<category><![CDATA[Publishing/Видавництво]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yuryzavadsky.com/?p=1816</guid>
		<description><![CDATA[BON DIA, BONA GENT ! EL DIMECRES QUE VE, 21 DE MARÇ, A LES 20H30 APAREIXERÀ A L&#8217;HORIGINAL (c/ferlandina 29, bcn) UN FANTASMA DE &#8220;BUSTHALTER&#8221; (EL FUTUR LLIBRE-SOSTENIDOR DE POESIA DE L&#8217;ANDRÍI ANTONOVSKYI) DES DEL COR I EL PIT DEL SEU AUTOR. QUEDEU TOTS CONVIDATS A VEURE, ESCOLTAR I PARTICIPAR EN AQUEST STRIPTEASE MORFOLÒGIC I [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://krokbooks.com/wp-content/noname.jpeg"><img src="http://krokbooks.com/wp-content/noname-300x210.jpg" alt="" title="Андрій Антоновський - Бюстгалтер" width="300" height="210" class="alignnone size-medium wp-image-1572" /></a></p>
<p>BON DIA, BONA GENT<br />
!<br />
EL DIMECRES QUE VE, 21 DE MARÇ,<br />
A LES 20H30<br />
APAREIXERÀ A L&#8217;HORIGINAL<br />
(c/ferlandina 29, bcn)<br />
UN FANTASMA DE &#8220;BUSTHALTER&#8221;<br />
(EL FUTUR LLIBRE-SOSTENIDOR DE<br />
POESIA DE L&#8217;ANDRÍI ANTONOVSKYI)<br />
DES DEL COR I EL PIT DEL SEU AUTOR.<br />
QUEDEU TOTS CONVIDATS<br />
A VEURE, ESCOLTAR I PARTICIPAR<br />
EN AQUEST STRIPTEASE MORFOLÒGIC<br />
I POCASOLTA, AMB PETITS REPICS D&#8217;ALGUNS<br />
CLÀSSICS ANDRIANS</p>
<p>AU, ANIMEU-VOS!<br />
ENS VEIEM ALLÀ, SI HI VENIU!<br />
! </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yuryzavadsky.com/1816/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Поетична серія видавництва &#8220;Крок&#8221;: Раґнар Стрьомберґ, Селіна Тусітала Марш, Енрік Казасес / Poetry Series of Krok Publishers: Ragnar Strömberg, Selina Tusitala Marsh, Enric Casasses</title>
		<link>http://yuryzavadsky.com/1799</link>
		<comments>http://yuryzavadsky.com/1799#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Mar 2012 17:09:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрій Завадський</dc:creator>
				<category><![CDATA[Book announcements/Анонси книг]]></category>
		<category><![CDATA[Events/Події]]></category>
		<category><![CDATA[Publishing/Видавництво]]></category>
		<category><![CDATA[Translations/Переклади]]></category>
		<category><![CDATA[Writings/Писання]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yuryzavadsky.com/?p=1799</guid>
		<description><![CDATA[Дизайн книг / Book Design: стронґовський / strongowski Ідея / Idea: Юрій Завадський / Yury Zavadsky Раґнар Стрьомберґ. Жовтоока / Ragnar Strömberg. Hon med de gula ögonen Переклад зі шведської Лева Грицюка / Translated from Swedish by Lev Hrytsyuk * Селіна Тусітала Марш. Tusitala / Selina Tusitala Marsh. Tusitala Переклад з англійської Ганни Яновської / [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Дизайн книг / Book Design: <a href="http://strng.org/" target="_blank">стронґовський / strongowski</a><br />
Ідея / Idea: <a href="http://yuryzavadsky.com/" target="_blank">Юрій Завадський / Yury Zavadsky</a></p>
<p><strong>Раґнар Стрьомберґ. Жовтоока / Ragnar Strömberg. Hon med de gula ögonen</strong><br />
<em>Переклад зі шведської <a href="http://levhrytsyuk.blogspot.com/" target="_blank">Лева Грицюка</a> / Translated from Swedish by <a href="http://levhrytsyuk.blogspot.com/" target="_blank">Lev Hrytsyuk</a></em></p>
<p><img src=http://behance.vo.llnwd.net/profiles4/112220/projects/3284386/e5ebd8e4b8875fb6ed86c200484435a9.jpg width=400 style="border:1px solid #000;"></p>
<p><img src=http://behance.vo.llnwd.net/profiles4/112220/projects/3284386/5d78c83ac00aeab23813a97721e0dee5.jpg width=400 style="border:1px solid #000;"></p>
<p>*</p>
<p><strong>Селіна Тусітала Марш. Tusitala / Selina Tusitala Marsh. Tusitala</strong><br />
<em>Переклад з англійської Ганни Яновської / Translated from English by Hanna Yanovska</em></p>
<p><img src=http://behance.vo.llnwd.net/profiles4/112220/projects/3284386/7e1276dd38ae9cd00379396a6d2c53a2.jpg width=400 style="border:1px solid #000;"></p>
<p><img src=http://behance.vo.llnwd.net/profiles4/112220/projects/3284386/401592d89a8bd23941f4aea5b0e04a8f.jpg width=400 style="border:1px solid #000;"></p>
<p>*</p>
<p><strong>Енрік Казасес. Фосфоресцентні канарки / Enric Casasses. Canaris fosforescents</strong><br />
<em>Переклад з каталонської Каталіни Джірони і Андрія Антоновського / Translated form Catalan by Catalina Girona and Andriy Antonovskiy</em></p>
<p><img src=http://behance.vo.llnwd.net/profiles4/112220/projects/3284386/0ce662c9b9ca682554a55aa04c7d4df7.jpg width=400 style="border:1px solid #000;"></p>
<p><img src=http://behance.vo.llnwd.net/profiles4/112220/projects/3284386/8df5a73460c79483bfcc26b90f6a8f6d.jpg width=400 style="border:1px solid #000;"></p>
<p>Джерело / Source: <a href='http://www.behance.net/gallery/Translated-poetry-series-for-Krok-publishers/3284386'>Translated poetry series for &quot;Krok publishers&quot; on the Behance Network</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yuryzavadsky.com/1799/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Фрейзер Сазерленд (Канада) / Fraser Sutherland (Canada)</title>
		<link>http://yuryzavadsky.com/1796</link>
		<comments>http://yuryzavadsky.com/1796#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Feb 2012 12:46:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрій Завадський</dc:creator>
				<category><![CDATA[Book announcements/Анонси книг]]></category>
		<category><![CDATA[Canada / Канада]]></category>
		<category><![CDATA[Events/Події]]></category>
		<category><![CDATA[Publishing/Видавництво]]></category>
		<category><![CDATA[Translations/Переклади]]></category>
		<category><![CDATA[Writings/Писання]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yuryzavadsky.com/?p=1796</guid>
		<description><![CDATA[Світлина з openbooktoronto.com Фрейзер Сазерленд мешкає в Торонто (провінція Онтаріо, Канада), хоча багато мандрував Новою Скотією. Працює оглядачем канадського мережевого часопису &#8220;The Globe and Mail&#8221;, видав у США та Канаді п&#8217;ятнадцять книг, між них поезія, мала проза та есеїстика. Його твори публікувалися в багатьох друкованих й онлайнових журналах та антологіях, перекладені французькою, італійською, албанською, сербською [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://krokbooks.com/wp-content/sutherland.jpg"><img src="http://krokbooks.com/wp-content/sutherland.jpg" alt="" title="Fraser Sutherland" width="384" height="576" class="alignnone size-full wp-image-1449" /></a><br />
<small>Світлина з <a href="http://www.openbooktoronto.com/fraser_sutherland/main" target="_blank">openbooktoronto.com</a></small></p>
<p>Фрейзер Сазерленд мешкає в Торонто (провінція Онтаріо, Канада), хоча багато мандрував Новою Скотією. Працює оглядачем канадського мережевого часопису &#8220;The Globe and Mail&#8221;, видав у США та Канаді п&#8217;ятнадцять книг, між них поезія, мала проза та есеїстика. Його твори публікувалися в багатьох друкованих й онлайнових журналах та антологіях, перекладені французькою, італійською, албанською, сербською мовами та мовою фарсі. Дописував та редагував велику кількість словників, і є, можливо, єдиним канадським поетом-лексикографом. Перед тим, як стати вільним автором та редактором, Фрейзер Сазерленд працював репортером і штатним письменником у кількох великих газетах і журналах, серед яких &#8220;The Toronto Star&#8221;, &#8220;The Globe and Mail&#8221;, і &#8220;The Wall Street Journal&#8221;. 2012 року запланований вихід книги Фрейзера Сазерленда українською мовою як результат співпраці видавництв &#8220;<a href="http://krokbooks.com/2012/frejzer-sazerlend-kanada-fraser-sutherland-canada/">Крок</a>&#8221; (Україна) та &#8220;<a href="http://www.booklandpress.com/" target="_blank">Book Land Press</a>&#8221; (Канада).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yuryzavadsky.com/1796/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>«СтереоТипи» Юлії Скороди: презентація збірки поезії. Читання-соло</title>
		<link>http://yuryzavadsky.com/1780</link>
		<comments>http://yuryzavadsky.com/1780#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 12:16:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрій Завадський</dc:creator>
				<category><![CDATA[Book announcements/Анонси книг]]></category>
		<category><![CDATA[Events/Події]]></category>
		<category><![CDATA[Friends/Друзі]]></category>
		<category><![CDATA[My/Мої]]></category>
		<category><![CDATA[Publishing/Видавництво]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yuryzavadsky.com/?p=1780</guid>
		<description><![CDATA[17 лютого 2012 року (п’ятниця) 19:00 Києва гора, Руський клуб «Культ Ра» м. Київ, вул. Володимирська, 4 З поезією Юлії Скороди ми будемо: - мислити навиворіт - шукати кайфів - вчитись бути гарними коханцями - аналізувати дружбу - пересуватися в астралі між країнами і містами - аналізувати своє дитинство - ловити мурахи на своєму тілі [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://krokbooks.com/wp-content/Skoroda_afisha2.jpg"><img src="http://krokbooks.com/wp-content/Skoroda_afisha2.jpg" alt="Юлія Скорода - Стереотипи" title="Юлія Скорода - Стереотипи" width="400" /></a></p>
<p><em>17 лютого 2012 року (п’ятниця) 19:00<br />
Києва гора, Руський клуб «Культ Ра»<br />
м. Київ, вул. Володимирська, 4</em></p>
<p><span id="more-1780"></span></p>
<p>З поезією Юлії Скороди ми будемо:<br />
- мислити навиворіт<br />
- шукати кайфів<br />
- вчитись бути гарними коханцями<br />
- аналізувати дружбу<br />
- пересуватися в астралі між країнами і містами<br />
- аналізувати своє дитинство<br />
- ловити мурахи на своєму тілі<br />
- спілкуватися з автором по-панібратськи<br />
- сміятись і плакати…</p>
<p>Словом, будемо в лютневий день грітися затишком «Культу Ра» та розвінчувати<br />
одні і творити інші стереотипи у свої голівоньках. Ну… ви зрозуміли</p>
<p>18+</p>
<p>Вхід вільний. Вихід теж</p>
<p>Бронювання столиків в «Культ Ра» за тел: +38 (044) 331 59 48</p>
<p>Реквізити видання:<br />
Скорода Ю. Cтереотипи. – Тернопіль: Видавництво «Крок», 2011. – 116 с.<br />
ISBN 978-966-2362-83-1&#8211;</p>
<p>Про авторку:<br />
Юлія Скорода &#8211; западенка-ірраціоналка. Народилася 1988 року в м.Долина на Івано-Франківщині.<br />
Здобула свої виші в Національному університеті &#8220;Острозька академія&#8221;. За освітами інформаційний<br />
аналітик, фахівець зі звязків з громадськістю, перекладач, викладач англ.мови. Жила в Моршині,<br />
Долині, Острозі, Нетішині, Канаді. Наразі зупинилася в Києві, працює піарщиком. Основні<br />
пристрасті &#8211; авіація, скайдайвінг, йога. «Стереотипи» &#8211; дебютна збірка поезій авторки.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yuryzavadsky.com/1780/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>17 грудня у &#8220;Бункермузі&#8221; презентація книги Мар&#8217;яни Максим&#8217;як &#8220;Люди&#8221;</title>
		<link>http://yuryzavadsky.com/1750</link>
		<comments>http://yuryzavadsky.com/1750#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Dec 2011 04:34:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрій Завадський</dc:creator>
				<category><![CDATA[Book announcements/Анонси книг]]></category>
		<category><![CDATA[Events/Події]]></category>
		<category><![CDATA[Friends/Друзі]]></category>
		<category><![CDATA[Publishing/Видавництво]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yuryzavadsky.com/?p=1750</guid>
		<description><![CDATA[17 грудня 2011 року о 18:00 у мистецькій ґалереї &#8220;Бункермуз&#8221; у Тернополі презентація книги видавництва &#8220;Крок&#8221; Мар&#8217;яна Максим&#8217;як &#8220;Люди&#8221; Організаційна й інформаційна підтримка: krokbooks.com, koza.te.ua, galychyna.info, provse.te.ua, uhradio.fm, yuryzavadsky.com, intb.te.ua, lypa.te.ua, anons.te.ua, 87.te.ua]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://krokbooks.com/wp-content/ludy_web.jpg"><img src="http://krokbooks.com/wp-content/ludy_web-300x212.jpg" alt="Мар&#039;яна Максим&#039;як, &quot;Люди&quot;" title="Мар&#039;яна Максим&#039;як, &quot;Люди&quot;" width="300" height="212" class="alignnone size-medium wp-image-1348" /></a></p>
<p>17 грудня 2011 року о 18:00<br />
у мистецькій ґалереї &#8220;Бункермуз&#8221; у Тернополі<br />
презентація книги видавництва &#8220;Крок&#8221;</p>
<p>Мар&#8217;яна Максим&#8217;як<br />
&#8220;Люди&#8221;</p>
<p>Організаційна й інформаційна підтримка: krokbooks.com, koza.te.ua, galychyna.info, provse.te.ua, uhradio.fm, yuryzavadsky.com, intb.te.ua, lypa.te.ua, anons.te.ua, 87.te.ua</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yuryzavadsky.com/1750/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Презентація збірки &#8220;ЛЮДИ&#8221; Мар&#8217;яни Максим&#8217;як у ТЕРНОПОЛІ</title>
		<link>http://yuryzavadsky.com/1746</link>
		<comments>http://yuryzavadsky.com/1746#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Dec 2011 11:10:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрій Завадський</dc:creator>
				<category><![CDATA[Book announcements/Анонси книг]]></category>
		<category><![CDATA[Events/Події]]></category>
		<category><![CDATA[Friends/Друзі]]></category>
		<category><![CDATA[My/Мої]]></category>
		<category><![CDATA[Publishing/Видавництво]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yuryzavadsky.com/?p=1746</guid>
		<description><![CDATA[Субота, 17 грудня 2011 року о 18:00 «Бункермуз» мистецька галерея, бульвар Шевченка,1, Тернопіль Видавництво «Крок» ( http://krokbooks.com/ ) презентує поетичну збірку «ЛЮДИ» – другу книгу молодої авторки Мар’яни Максим’як, яка вийшла друком у видавництві у 2011 році. До неї увійшли вибрані поезії авторки, написані протягом восьми років. Автор передмови до збірки поет та перекладач Остап [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://krokbooks.com/wp-content/maksymjak2.jpg"><img src="http://krokbooks.com/wp-content/maksymjak2.jpg" alt="Мар’яна Максим’як - Люди" title="Мар’яна Максим’як - Люди" width="150" height="158" class="alignnone size-full wp-image-1115" /></a></p>
<p>Субота, 17 грудня 2011 року о 18:00<br />
«Бункермуз» мистецька галерея, бульвар Шевченка,1, Тернопіль</p>
<p>Видавництво «Крок» ( http://krokbooks.com/ ) презентує поетичну збірку «ЛЮДИ» – другу книгу молодої авторки Мар’яни Максим’як, яка вийшла друком у видавництві у 2011 році. До неї увійшли вибрані поезії авторки, написані протягом восьми років.</p>
<p>Автор передмови до збірки поет та перекладач Остап Сливинський говорить про вірші Мар’яни наступне: «Рядки Мар’яни Максим’як – найвищою мірою елегійні. Такі, що пишуться, коли розійшлися гості, погасли світла і лишилося тільки одне світло, непевне, нізвідки, ні для кого. Подеколи мені здається, що тут, у цих віршах, більше подиху, ніж письма, уяви чи бачення».</p>
<p>Довідка про авторку:</p>
<p>Мар’яна Максим’як народилась у м. Бучач на Тернопільщині. Закінчила Український Католицький Університет та Львівський національний університет імені Івана Франка. Пише поезію, прозу. Авторка дебютної збірки «Solo душі» («Каменяр», Львів 2004) та збірки вибраних поезій «ЛЮДИ» («Крок», Тернопіль 2011).</p>
<p>Учасниця численних Всеукраїнських та Міжнародних літературних фестивалів та проектів, зокрема літературних тандемів з Тарасом Прохаськом, Мар’яною Савкою, новозеландською поеткою Селіною Тусіталою Марш.</p>
<p>У 2010 році отримала заохочувальну премію літературного конкурсу видавництва “Смолоскип” за поетичну збірку “Цифри, що танцюють”. Активна у галузі відеопоезії, її відео вірші у 2011 увійшли до шорт-лісту двох Всеукраїнських відеопоетичних премій («БУК» та «CYCLOP»). Вірші перекладено англійською мовою та на іврит.</p>
<p>Живе та працює у Львові.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yuryzavadsky.com/1746/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Пйотр Мацєжинський: &#8220;Я б не хотів, щоб мої тексти читали в школах&#8221;.</title>
		<link>http://yuryzavadsky.com/1737</link>
		<comments>http://yuryzavadsky.com/1737#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Dec 2011 04:07:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрій Завадський</dc:creator>
				<category><![CDATA[Book announcements/Анонси книг]]></category>
		<category><![CDATA[Events/Події]]></category>
		<category><![CDATA[Friends/Друзі]]></category>
		<category><![CDATA[My/Мої]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry/Поезія]]></category>
		<category><![CDATA[Poland/Польща]]></category>
		<category><![CDATA[Publishing/Видавництво]]></category>
		<category><![CDATA[Translations/Переклади]]></category>
		<category><![CDATA[Writings/Писання]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yuryzavadsky.com/?p=1737</guid>
		<description><![CDATA[фото: Домінік Фіґєль Пйотр Мацєжинський (Piotr Macierzyński) — досить відома і, водночас, досить суперечлива постать сучасної польської поезії. Його вірші зачіпають за живе, викликаючи захоплення або ж обурення. Аналогічно розходяться думки критиків. Легко оцінювати творчість класика, введеного в пантеон святих від літератури, ризиковано говорити про вірші живого поета. Найкращий коментар — то автокоментар. Пропонуємо інтернет-розмову з  [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://krokbooks.com/wp-content/P-Ma_4.JPG"><img src="http://krokbooks.com/wp-content/P-Ma_4-214x300.jpg" alt="Пйотр Мачєжинський (фото: Домінік Фіґєль)" title="Пйотр Мачєжинський (фото: Домінік Фіґєль)" width="214" height="300" class="alignnone size-medium wp-image-1281" /></a><br />
<small>фото: Домінік Фіґєль</small></p>
<p>Пйотр Мацєжинський (Piotr Macierzyński) — досить відома і, водночас, досить суперечлива постать сучасної польської поезії. Його вірші зачіпають за живе, викликаючи захоплення або ж обурення. Аналогічно розходяться думки критиків. Легко оцінювати творчість класика, введеного в пантеон святих від літератури, ризиковано говорити про вірші живого поета. Найкращий коментар — то автокоментар. Пропонуємо інтернет-розмову з  Мацєжинським про його творчість та переконання. <em>Наталя Лобас</em></p>
<p><strong>Наталя: </strong> Скільки має спільного Пйотр Мацєжинський  з Твоїх віршів із реальним Мацєжинським?</p>
<p><strong>Пйотр: </strong> Я б хотів, щоб якнайбільше, і в певному сенсі так, як є. Твір завжди спирається на переживання, роздуми, лектури автора. Навіть якщо це почуті історії — почуті, а отже переосмислені тим, хто пише. Навіть вимисел обмежується досвідом автора.  Але є також другий бік цієї фальшивої монети. Мова — знаряддя недосконале. Бреше. Не передає реальності. Крім того, і так ми завжди показуємо лише фрагмент. Навіть якби ми хотіли поставити знак рівності між автором та ліричним суб’єктом, такі дії приречені на поразку. А шкода.</p>
<p><span id="more-1737"></span><br />
<strong>Наталя: </strong> Яким одним словом ти б описав свої вірші?</p>
<p><strong>Пйотр: </strong> На щастя, нема такого слова. Навіть серед нецензурних.</p>
<p><strong>Наталя: </strong> Чи уявляєш себе у переліку літератури для шкільної програми?  Який текст Ти б вибрав для аналізу та інтерпретації?</p>
<p><strong>Пйотр: </strong> Уявляю. Все залежить від того, як сильно була б деморалізована система освіти. У Польщі в підручнику для студентів пропонується обговорення вірша під назвою <em>Якщо ти хочеш дізнатися, хто зняв мені труси, коли я спав</em>. Думаю, що це влучний вибір. Це залежить від того, чого б система освіти хотіла досягти. Ти знаєш, що є можливість вибрати вірш настільки делікатний, щоб його могли прийняти вчителі, але чи в поезії йдеться про пом’якшення позиції? Щиро кажучи, я б не хотів, щоб мої тексти читалися в школах. Не хочу, щоб когось змушували до читання моїх творів. Задоволення приходить тільки тоді, коли читач з власної вільної волі береться за книжку. Я волію одного такого читача, ніж тисячі примушених. А коли б треба було вибрати щось для підручника, то може цей вірш міг би туди потрапити?</p>
<p>***</p>
<p>грай за програш<br />
не задовільняйся нічиєю</p>
<p>коли інші їхатимуть на роботу<br />
ти зможеш ще поспати<br />
тільки так здобудеш час котрого не здобудеш<br />
на розкіш<br />
спостерігати за каруселлю<br />
з абсурдами</p>
<p>студенти філології знають літературу<br />
з підручників потім діти<br />
вивчають тексти<br />
з третьої руки</p>
<p>повторюй собі що виконуєш місію<br />
того хто читає для задоволення</p>
<p>за перемогою треба стояти в другій черзі<br />
котра потім перетвориться на марафон наклепів<br />
атрофію емпатії<br />
карате без аксіології</p>
<p>можливим виграшем не дозволять тобі довго тішитись<br />
краще гарантована поразка<br />
ніж дискусійна перемога<br />
поразкою не мусиш потім ділитися</p>
<p>важливо те як ти провів час<br />
в остаточному розрахунку<br />
враховується не що не враховується</p>
<p><strong>Наталя: </strong>  Як виникають назви Твоїх збірок?</p>
<p><strong>Пйотр: </strong> Я їх вигадую. Намагаюся, щоби були цікаві, звертали увагу і водночас описували вміст.</p>
<p><strong>Наталя: </strong>  Чому для своєї першої книги Ти вибрав мотив dance macabre?</p>
<p><strong>Пйотр: </strong> Мотив патетичний, серйозний. Пам’ятаймо, що його зрівноважує наступна частина заголовка: і інші способи проведення вільного часу. Танець зі смертю тут потрібно розуміти у цьому контексті. Вмирання вписане у наші розваги, в наш вільний час. Про смерть не думається тоді, коли людина запрацьована. Роздуми на цю тему приходять у вільний час або тоді, коли смерть зненацька нагадає про себе, коли забере когось з близьких.</p>
<p><strong>Наталя: </strong> Чому у книзі під такою назвою так багато віршів про кохання?</p>
<p><strong>Пйотр: </strong> Коли ми приймемо, що підпорядковуємося постійному процесові відмирання/старіння, погляд, що життя — це танець зі смертю, перестає бути дивним. Адже навіть роки дитинства не застраховані, не звільнені від смерті. Навіть навпаки. Кохання, звичайно, не має можливості зрівноважувати смерть, але є якогось роду наркотиком, який дозволяє хоч хвилинку не думати про смерть. На перший погляд, це музика з іншої опери, але коли воно закінчується, то співзвучне із <em>danse macabre</em><em>.</em></p>
<p><strong>Наталя: </strong> Три польські пророки у версії Мацєжинського. [В польському літературознавстві прийнято окреслювати титулом «трьох польських пророків» видатних поетів-романтиків Адама Міцкевича, Юліуша Словацького та Зигмунда Красінського. — Н.Л.]</p>
<p><strong>Пйотр: </strong> Список постійний для всіх поляків. Хоча ми обожнюємо сперечатися, якраз це питання не викликає емоцій. Може тому, що поезією мало хто цікавиться.</p>
<p><a href="http://krokbooks.com/wp-content/P-Ma_1.JPG"><img src="http://krokbooks.com/wp-content/P-Ma_1-214x300.jpg" alt="Пйотр Мацєжинський (фото: Домінік Фіґєль)" title="Пйотр Мацєжинський (фото: Домінік Фіґєль)" width="214" height="300" class="alignnone size-medium wp-image-1285" /></a><br />
<small>фото: Домінік Фіґєль</small></p>
<p><strong>Наталя: </strong> Чи Ти колись пробував римувати?</p>
<p><strong>Пйотр: </strong> У дитинстві. Рима — це непотрібне обмеження, і є штучним прийомом. Ніхто так не говорить. Для мене завжди важливою була автентичність, правдоподібність як історій, що розповідаються, так і способу їх передачі. У збірці <em>Odrzuty</em> [«Викиди» — Н.Л.] є два римовані вірші, але це швидше забава. Трапляються мені (хоча рідко) внутрішні рими, виглядає це так, ніби мова сама витворює такого типу конструкції. Інколи використовую риму (але на дистанції двох рядків), щоб, наприклад, осмішити, виділити, показати штучність висловлювання. Для цього рима надається досконало.</p>
<p><strong>Наталя: </strong> Як оцінюєш свій вихід на літературну сцену України?</p>
<p><strong>Пйотр: </strong> Смішне питання. Думаю, що мені вдалося увійти так тихо, що я не збудив навіть кота.</p>
<p><strong>Наталя: </strong> Як відрізнити поганий вірш від доброго?</p>
<p><strong>Пйотр: </strong> Кожен вибудовує свою систему оцінки. Немає зверху спущених принципів. Звичайно, ми можемо зверифікувати вірш під кутом певних правил, але чи поезія не є порушенням принципів? Йдеться лишень  про те, щоб не порушувати їх задля самого порушення, а щоб давати читачеві вказівки, чому ці правила були відкинені. Але добрий вірш — це той, який зачіпає, який залишає у нас слід. Парадоксально, такий ефект викликають не тільки досконалі вірші, але і найгірші. І ми їх запам’ятовуємо. Найбільше не люблю віршів  середніх, правильних, таких,  котрі не вихиляються у жоден бік. Котрі переконують нас в тому, про що ми вже знаємо, котрі не пробуджують емоцій, гніву, не викликають ні незгоди, ні сміху, про котрі ми забуваємо одразу після прочитання.</p>
<p><strong>Наталя: </strong> Чи Ти вважаєш себе постмодерністом?</p>
<p><strong>Пйотр: </strong> Ні. Але і не заперечую цього. Мені байдуже. Це справа критиків. Я над тим навіть не задумуюсь. Інколи користуюся постмодерними прийомами, тоді, коли це добре для вірша. Стільки для мене і вартує постмодернізм.</p>
<p><strong>Наталя: </strong> Яка літературна епоха Тобі найближча?</p>
<p><strong>Пйотр: </strong> Та, в якій живу.</p>
<p><strong>Наталя: </strong> Три найважливіші теми твоєї творчості —  це кохання, поезія, Бог. Чому власне ці?</p>
<p><strong>Пйотр: </strong> Я би, швидше, замість слова «кохання» вжив формулювання «стосунки між жінкою та чоловіком», взагалі — «стосунки та емоції».  Замість «поезія»  я б написав що «стосунки між автором та читачем», часто тим, найближчим, що цікавить мене сприйняття поезії, реакція, резонанс. Що замислююся над роллю поета і поезії у сучасному світі. Що займаюся розвінчуванням легенди поета та його творчості. Врешті, що цікавить мене реляція поет-твір. Щодо останнього спрощення, то я теж би його розвинув. Багато віршів зачіпають релігію, релігійність, участь поп-культури в сакрум. Якщо я вже пишу про Бога, то швидше в контексті визнання чи сумнівів, але таких, які можуть з’являтися в душі чи розумі, які більше нагадують сповідь без сповідальні. Роздертя без необхідності втручання ззовні.</p>
<p><strong>Наталя: </strong> Чим є смерть для Пйотра Мацєжинського?</p>
<p><strong>Пйотр: </strong> У якому сенсі? Важко відповідати на таке відверте і спонтанне, безцеремонно поставлене запитання. Це так само, якби ти питала мене, чи я люблю пити горілку. Колись смерть мене сковувала, думка про смерть викликала в мені сором. Я боявся не остаточних рішень, а того, що не матиму впливу ні на що, а померлий має і свої обов’язки. Я боявся, що не дам собі ради, що те, що за життя вдається мені затушувати, після смерті викличе якийсь скандал. Сьогодні я думаю подібно, але вже не так боюся скандалів.</p>
<p>Коли я був молодшим, десять років тому, коли виходила друком моя дебютна збірка, я думав, що прикро буде вмирати. Але тоді я ще не читав «Щасливої смерті» Камю. Крім того, я наївно думав, що світ  виглядатиме так, як у часи книжкового дебюту. Зараз бачу, що смерть мені було би прийняти легше. Все, що я любив, поволі відходить, люди, краєвид, можливості. Всеохоплююча поп-культура, задума, мілкість в музиці, кіно, поезії, деградація літератури, заробітки коштом роздумів, це все причиняє, що про смерть я вже не думаю з таким страхом. А за якийсь час може буду ще краще до неї підготований.</p>
<p><strong>Наталя: </strong>Яке Твоє ставлення до Бога, зокрема, католицького Бога?</p>
<p><strong>Пйотр: </strong> Це питання трохи передбачає відповідь. Так ніби я вірю у багатьох богів, а один з них мені якось особливо близький. Я думаю, що якщо є Бог, то Він один і що нема різниці між релігіями. Що це дрібниці, котрі полягають в тому, що хтось молиться в шапці, а хтось — з оголеною головою. Хтось постить іншого місяця чи святкує Різдво в інший час. Я думаю, що якщо є Бог, то важливий ступінь переконання, дотримання певного морального кодексу, а як цей Бог називається, немає особливого значення. Бога ми не вибираємо. Зазвичай це роблять наші батьки, і це залежить від культурного контексту, в якому ми народилися. Важко підозрювати 8-річну дитину у свідомому прийнятті першого причастя, а християнином стаємо у момент хрещення. Не знаю, чи Богові залежить на несвідомих вірянах? Не знаю, чи застосування логічного мислення може тут до чогось надатися. Я впевнений у двох речах. Бог існує як бог культурний, і куди сягає людська пам’ять, він займав наші думки.  По-друге, слово <em>віра</em> закриває дискусію, зводячи її до індивідуального, дуже особистого роздуму. Той, хто каже: <em>Бог є</em>, той дражнить і провокує, відкриває розмову. Коли він говорить: <em>Я вірю</em>, —закриває її. Зводить до власного виміру.</p>
<p><strong>Наталя: </strong> Твої вірші випромінюють карнавальність. Чи гротеск Тобі ближчий ніж велична серйозність?</p>
<p><strong>Пйотр: </strong> Влучне формулювання. Велична серйозність. Серйозність у такому розумінні спирається на милиці. Кульгає. Потребує величності, щоб утриматися. Її застосовують поети, котрі не мають, що сказати. А отже мусять здобути читача силою, величністю, вдаваною міною, формою, створюючи враження, що мають, що сказати. Тільки дитина може в такій ситуації сказати,  що поет — голий. Більшість критиків дають себе ошукати. Гротеск — добре відомий, доступний, позбавлений помпи. Не викликає поваги апріорі. Я намагаюся переконати читача до своїх думок, не залучаючи обману. Крім того, іронія видається мені більш відповідною для описування людських доль, аніж пафос. Думаю, що ми частіше буваємо смішними, ніж маємо привід для гордості.</p>
<p><a href="http://krokbooks.com/wp-content/pm-2_2.JPG"><img src="http://krokbooks.com/wp-content/pm-2_2-214x300.jpg" alt="Пйотр Мацєжинський (фото: Домінік Фіґєль)" title="Пйотр Мацєжинський (фото: Домінік Фіґєль)" width="214" height="300" class="alignnone size-medium wp-image-1286" /></a><br />
<small>фото: Домінік Фіґєль</small></p>
<p><strong>Наталя: </strong>Творчість  Мацєжинського викликала найрізноманітнішу реакцію читачів та критиків. Чи Ти стежиш за коментарями в Інтернеті?</p>
<p><strong>Пйотр: </strong> Інколи так. Це — нічим не обмежені реакції, але я переймаюся тільки тоді, коли вони дійсно аргументовані, або тоді, коли бачу, як сильно текст розминається з читачем. Задаю собі тоді питання: чи вірш був погано написаний? Чи вина лежить на боці комунікату чи реципієнта? Якщо ж це атаки істериків, то це мене тільки смішить.</p>
<p><em>© П. Мацєжинський, текст, 2011<br />
© Н. Лобас, ідея, переклад, 2011 р.<br />
© Д. Фіґєль, фото, 2011</em><br />
Просимо вказувати джерело при цитуванні.</p>
<p><b>Читайте також:</b></p>
<table border=0>
<tr>
<td><a href="http://krokbooks.com/2011/piotr-macierzynski-tfu-tfu/"><img src="http://krokbooks.com/wp-content/macierzynski_sh.jpg" alt="Пйотр Мачєжиньскі. Тьфу, тьфу" title="Пйотр Мачєжиньскі. Тьфу, тьфу" width="150" height="171" class="alignnone size-full wp-image-933" /></a></td>
<td valign=top>Книга Пйотра Мацєжинського українською в перекладах Наталі Лобас і Юрія Завадського: <br /><a href="http://krokbooks.com/2011/piotr-macierzynski-tfu-tfu/"><em>Мачєжиньскі П. тьфу, тьфу /Переклад з польської Лобас Н., Завадський Ю. — Тернопiль: Видавництво «Крок», 2011. — 86 с.</em></a></td>
</tr>
<tr>
<td align=center valign=middle><a href="http://ha.art.pl/wydawnictwo/katalog-ksiazek/2059-piotr-macierzynski-antologia-wierszy-ssmanskich.html" target="_blank"><img src="http://krokbooks.com/wp-content/antologia_wierszy_ssmanskich-214x300.jpg" alt="antologia_wierszy_ssmanskich" title="antologia_wierszy_ssmanskich" width="100" /></a></td>
<td valign=top>Книги Пйотра Мацєжинського на сайті видавництва &#8220;Ha!art&#8221;: <br /><a href="http://krokbooks.com/2011/piotr-macierzynski-tfu-tfu/"><em>	Antologia wierszy ssmańskich (2011)<br />Zbiór zadań z chemii i metafizyki (2009)<br />Odrzuty (2007)<br />tfu, tfu (2004)</em></a></td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yuryzavadsky.com/1737/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Презентація поетичної збірки «ЛЮДИ» Мар’яни Максим’як: 19 листопада (субота) о 17:00, Київ, фестиваль-ресторація «Диван»</title>
		<link>http://yuryzavadsky.com/1721</link>
		<comments>http://yuryzavadsky.com/1721#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Nov 2011 05:39:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрій Завадський</dc:creator>
				<category><![CDATA[Book announcements/Анонси книг]]></category>
		<category><![CDATA[Events/Події]]></category>
		<category><![CDATA[Friends/Друзі]]></category>
		<category><![CDATA[Publishing/Видавництво]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yuryzavadsky.com/?p=1721</guid>
		<description><![CDATA[19 листопада (субота) о 17:00 фестиваль-ресторація «Диван» Видавництво «Крок» ( http://krokbooks.com/ ) презентує поетичну збірку «ЛЮДИ» &#8211; другу книгу молодої авторки Мар’яни Максим’як, яка вийшла друком у видавництві у 2011 році. До неї увійшли вибрані поезії авторки, написані протягом восьми років. Автор передмови до збірки поет та перекладач Остап Сливинський говорить про вірші Мар’яни наступне: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://krokbooks.com/wp-content/maksymjak.jpg"><img src="http://krokbooks.com/wp-content/maksymjak-185x300.jpg" alt="Мар’яна Максим’як - Люди" title="Мар’яна Максим’як - Люди" width="185" height="300" class="alignnone size-medium wp-image-1110" /></a></p>
<p>19 листопада (субота) о 17:00 фестиваль-ресторація «Диван»</p>
<p>Видавництво «Крок» ( http://krokbooks.com/ ) презентує поетичну збірку «ЛЮДИ» &#8211; другу книгу молодої авторки Мар’яни Максим’як, яка вийшла друком у видавництві у 2011 році. До неї увійшли вибрані поезії авторки, написані протягом восьми років.</p>
<p>Автор передмови до збірки поет та перекладач Остап Сливинський говорить про вірші Мар’яни наступне: «Рядки Мар’яни Максим’як – найвищою мірою елегійні. Такі, що пишуться, коли розійшлися гості, погасли світла і лишилося тільки одне світло, непевне, нізвідки, ні для кого. Подеколи мені здається, що тут, у цих віршах, більше подиху, ніж письма, уяви чи бачення».</p>
<p>Чому «ЛЮДИ»? Бо люди вміють кохати, відчувати, плакати, бояться втрачати, бувають щасливі, сумні, потрапляють на сторінки газет, старіють, міряють час відстанями доріг, викуреними цигарками, мріють про вічність. Авторка у своїх віршах часто акцентує на людині, її проблемах, переживаннях, стосунках. Каже, що це поезія для людей і про людей.</p>
<p>Дмитро Стретович, координатор літклубу «Маруся» про книгу «ЛЮДИ»:</p>
<p>«Справді добра жіноча поезія, яку хочеться перечитувати, а окремі рядки – заучувати. Мар’яна вміє глибоко дивись на звичайні речі, показувати банальні деталі в незвичних ракурсах. Сьогодні така поезія має особливе значення: вона нагадує людям, що радість життя в дрібницях».</p>
<p>Довідка про авторку:</p>
<p>Мар&#8217;яна Максим&#8217;як народилась на Тернопільщині. Закінчила Український Католицький Університет та Львівський національний університет імені Івана Франка. Пише поезію, прозу. Авторка дебютної збірки «Solo душі» («Каменяр», Львів 2004) та збірки вибраних поезій «ЛЮДИ» («Крок», Тернопіль 2011).</p>
<p>Учасниця численних Всеукраїнських та Міжнародних літературних фестивалів та проектів,<br />
зокрема літературних тандемів з Тарасом Прохаськом, Мар&#8217;яною Савкою, новозеландською<br />
поеткою Селіною Тусіталою Марш.</p>
<p>У 2010 році отримала заохочувальну премію літературного конкурсу видавництва &#8220;Смолоскип&#8221; за поетичну збірку &#8220;Цифри, що танцюють&#8221;. Активна у галузі відеопоезії, її відео вірші у 2011 увійшли до шорт-лісту двох Всеукраїнських відеопоетичних премій («БУК» та «CYCLOP»). Вірші перекладено англійською мовою та на іврит.</p>
<p>Живе та працює у Львові.</p>
<p>Офіційний сайт авторки: http://marimaksymiak.wordpress.com/</p>
<p>Організатори: видавництво «Крок», літературний клуб «Маруся»<br />
Інформаційна підтримка: «Буквоїд», «Арт-Вертеп», «ЛітАкцент», «Платформа»</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yuryzavadsky.com/1721/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Презентація антології сучасної шведської поезії “18 поетів із Гетеборга”</title>
		<link>http://yuryzavadsky.com/1709</link>
		<comments>http://yuryzavadsky.com/1709#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Oct 2011 04:35:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрій Завадський</dc:creator>
				<category><![CDATA[Book announcements/Анонси книг]]></category>
		<category><![CDATA[Events/Події]]></category>
		<category><![CDATA[Friends/Друзі]]></category>
		<category><![CDATA[My/Мої]]></category>
		<category><![CDATA[Publishing/Видавництво]]></category>
		<category><![CDATA[Translations/Переклади]]></category>
		<category><![CDATA[Video/Відео]]></category>
		<category><![CDATA[Writings/Писання]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yuryzavadsky.com/?p=1709</guid>
		<description><![CDATA[29 жовтня 2011 року о 17:00 в барі Коза презентація антології сучасної шведської поезії “18 поетів із Гетеборга” у перекладах українською мовою львів’янина Лева Грицюка. Книга видана у Тернополі видавництвом “Крок”. Проект здійснено за підтримки Шведської Культурної Ради. Дякуємо за відео Юрію Дігаю.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>29 жовтня 2011 року о 17:00 в барі Коза<br />
презентація антології сучасної шведської поезії “18 поетів із Гетеборга”<br />
у перекладах українською мовою львів’янина Лева Грицюка.<br />
Книга видана у Тернополі видавництвом “Крок”.<br />
Проект здійснено за підтримки Шведської Культурної Ради.</p>
<p><span id="more-1709"></span><br />
<iframe src="http://player.vimeo.com/video/31303522?title=0&amp;byline=0&amp;portrait=0&amp;autoplay=1" width="398" height="219" frameborder="0" webkitAllowFullScreen allowFullScreen></iframe></p>
<p>Дякуємо за відео Юрію Дігаю.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yuryzavadsky.com/1709/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

