<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>yuryzavadsky/юрійзавадський &#187; Events/Події</title>
	<atom:link href="http://yuryzavadsky.com/category/events/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://yuryzavadsky.com</link>
	<description>Official blog of Ukrainian poet/Офіційний блоґ Українського поета</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Aug 2010 15:27:53 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>ПРЕЗЕНТАЦІЯ КОВАНОЇ КНИГИ: Андрій Антоновський та Юрій Завадський, &#8220;РОТВРОТ&#8221;</title>
		<link>http://yuryzavadsky.com/828</link>
		<comments>http://yuryzavadsky.com/828#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Aug 2010 15:27:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрій Завадський</dc:creator>
				<category><![CDATA[Book art/Книжкове мистецтво]]></category>
		<category><![CDATA[Events/Події]]></category>
		<category><![CDATA[Friends/Друзі]]></category>
		<category><![CDATA[My/Мої]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yuryzavadsky.com/?p=828</guid>
		<description><![CDATA[
batacat.livejournal.com / yuryzavadsky.com / 87.te.ua / krokbooks.com
ПРЕЗЕНТАЦІЯ КОВАНОЇ КНИГИ
Андрій Антоновський та Юрій Завадський
&#8220;РОТВРОТ&#8221;
п&#8217;ятниця 3 вересня 2010 року о 20:30
літературне кафе в моно-театрі &#8220;КУТ&#8221;
Хмельницький, Проскурівського підпілля, 34 
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://yuryzavadsky.com/wp-content/afi_web.jpg"><img src="http://yuryzavadsky.com/wp-content/afi_web-225x300.jpg" alt="РОТВРОТ" title="РОТВРОТ" width="225" height="300" class="alignnone size-medium wp-image-829" /></a></p>
<p>batacat.livejournal.com / yuryzavadsky.com / 87.te.ua / krokbooks.com</p>
<p>ПРЕЗЕНТАЦІЯ КОВАНОЇ КНИГИ</p>
<p>Андрій Антоновський та Юрій Завадський<br />
&#8220;РОТВРОТ&#8221;</p>
<p>п&#8217;ятниця 3 вересня 2010 року о 20:30<br />
літературне кафе в моно-театрі &#8220;КУТ&#8221;<br />
Хмельницький, Проскурівського підпілля, 34 </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yuryzavadsky.com/828/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Презентація першої книги літературного поколінння 87 Наталі Голодюк &#8220;Шовк. Варіації матерії&#8221;</title>
		<link>http://yuryzavadsky.com/820</link>
		<comments>http://yuryzavadsky.com/820#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Aug 2010 17:25:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрій Завадський</dc:creator>
				<category><![CDATA[Events/Події]]></category>
		<category><![CDATA[Festivals/Фестивалі]]></category>
		<category><![CDATA[Friends/Друзі]]></category>
		<category><![CDATA[My/Мої]]></category>
		<category><![CDATA[Studio 87/Літстудія 87]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yuryzavadsky.com/?p=820</guid>
		<description><![CDATA[
Майстерня слова, Літературна студія 87, Юрій Завадський та бар &#8220;Коза&#8221; представляють:
У неділю 5 вересня 2010 року о 19:00 у Тернополі в барі &#8220;Коза&#8221; відбудеться презентація першої книги літературного поколінння 87 Наталі Голодюк &#8220;Шовк. Варіації матерії&#8221;.
Партнери: 87.te.ua / paly.in.ua / yuryzavadsky.com / krokbooks.com / anons.te.ua / koza.te.ua
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://yuryzavadsky.com/wp-content/holoduk_5ver_web.jpg"><img src="http://yuryzavadsky.com/wp-content/holoduk_5ver_web-213x299.jpg" alt="Презентація першої книги літературного поколінння 87 Наталі Голодюк “Шовк. Варіації матерії”" title="Презентація першої книги літературного поколінння 87 Наталі Голодюк “Шовк. Варіації матерії”" width="213" height="299" class="alignnone size-medium wp-image-826" /></a></p>
<p>Майстерня слова, Літературна студія 87, Юрій Завадський та бар &#8220;Коза&#8221; представляють:</p>
<p>У неділю 5 вересня 2010 року о 19:00 у Тернополі в барі &#8220;Коза&#8221; відбудеться презентація першої книги літературного поколінння 87 Наталі Голодюк &#8220;Шовк. Варіації матерії&#8221;.</p>
<p>Партнери: <a href="http://87.te.ua">87.te.ua</a> / <a href="http://paly.in.ua">paly.in.ua</a> / <a href="http://yuryzavadsky.com">yuryzavadsky.com</a> / <a href="http://krokbooks.com">krokbooks.com</a> / <a href="http://anons.te.ua">anons.te.ua</a> / <a href="http://koza.te.ua">koza.te.ua</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yuryzavadsky.com/820/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>28 серпня – RE:VERB. Вечір експериментальної музики</title>
		<link>http://yuryzavadsky.com/814</link>
		<comments>http://yuryzavadsky.com/814#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Aug 2010 06:23:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрій Завадський</dc:creator>
				<category><![CDATA[Festivals/Фестивалі]]></category>
		<category><![CDATA[Friends/Друзі]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yuryzavadsky.com/?p=814</guid>
		<description><![CDATA[
у рамках святкування свята тернопільського замку
RE:VERB
вечір експериментальної музики
28 серпня (субота)
підземелля тернопільського замку
22:00
наживо:
V4W.ENKO (Київ)
ZSUF
DJ LAWrin (Львів)
zavgosp
DJ Orest Golets
відео:
AIUTO (київ)
вхід – 25 грн
pincet.org.ua
koza.te.ua
anons.te.ua
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src=http://i470.photobucket.com/albums/rr67/anons_te/posters/20100828_reverb.jpg width=300 border=0></p>
<p>у рамках святкування свята тернопільського замку</p>
<p>RE:VERB<br />
вечір експериментальної музики</p>
<p>28 серпня (субота)<br />
підземелля тернопільського замку<br />
22:00</p>
<p>наживо:<br />
V4W.ENKO (Київ)</p>
<p>ZSUF<br />
DJ LAWrin (Львів)<br />
zavgosp<br />
DJ Orest Golets</p>
<p>відео:<br />
AIUTO (київ)</p>
<p>вхід – 25 грн</p>
<p>pincet.org.ua<br />
koza.te.ua<br />
anons.te.ua</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yuryzavadsky.com/814/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Second zavadskish readings/Другі завадські читання</title>
		<link>http://yuryzavadsky.com/809</link>
		<comments>http://yuryzavadsky.com/809#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Aug 2010 03:36:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрій Завадський</dc:creator>
				<category><![CDATA[Festivals/Фестивалі]]></category>
		<category><![CDATA[Friends/Друзі]]></category>
		<category><![CDATA[Studio 87/Літстудія 87]]></category>
		<category><![CDATA[Zavadskish readings/Завадські читання]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yuryzavadsky.com/?p=809</guid>
		<description><![CDATA[
Yury Zavadsky and Literary Studio 87 with the support of Maysternya Voli and Institute Ramon Llull in Barcelona presents on 19-20th of September 2010 in Ternopil private literary festival
second zavadskish readings: &#8220;Catalonia is not Spain, Galicia is not Ukraine&#8221;
Yu. Zavadsky (Ternopil, Ukraine)
A. Antonovs (Barcelona, Catalonia)
C. Girona (Barcelona, Catalonia)
F. Gelonch (Barcelona, Catalonia)
A.Aguilar-Amat (Barcelona, Catalonia)
N. Martínez Vernis [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://yuryzavadsky.com/wp-content/zavadskish1.jpg"><img src="http://yuryzavadsky.com/wp-content/zavadskish1-225x300.jpg" alt="Second zavadskish readings/Другі завадські читання" title="Second zavadskish readings/Другі завадські читання" width="225" height="300" class="alignnone size-medium wp-image-808" /></a></p>
<p>Yury Zavadsky and Literary Studio 87 with the support of Maysternya Voli and Institute Ramon Llull in Barcelona presents on 19-20th of September 2010 in Ternopil private literary festival</p>
<p><strong>second zavadskish readings</strong>: <em>&#8220;Catalonia is not Spain, Galicia is not Ukraine&#8221;</em></p>
<p>Yu. Zavadsky (Ternopil, Ukraine)<br />
A. Antonovs (Barcelona, Catalonia)<br />
C. Girona (Barcelona, Catalonia)<br />
F. Gelonch (Barcelona, Catalonia)<br />
A.Aguilar-Amat (Barcelona, Catalonia)<br />
N. Martínez Vernis (Barcelona, Catalonia)</p>
<p>87.te.ua, yuryzavadsky.com</p>
<p>&#8211;</p>
<p>Юрій Завадський та Літературна студія 87 за підтримки Майстерні Волі та Інституту Рамона Ллюлля в Барселоні представляють 19-20 вересня 2010 року у тернополі приватний літературний фестиваль</p>
<p><strong>другі завадські читання</strong>: <em>&#8220;Каталонія &#8211; не Іспанія, Галичина &#8211; не Україна&#8221;</em></p>
<p>Ю.Завадський (Тернопіль, Україна)<br />
А.Антоновський (Барселона, Каталонія)<br />
C.Girona (Barcelona, Catalonia)<br />
F.Gelonch (Barcelona, Catalonia)<br />
A.Aguilar-Amat (Barcelona, Catalonia)<br />
N.Martínez Vernis (Barcelona, Catalonia)</p>
<p>87.te.ua, yuryzavadsky.com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yuryzavadsky.com/809/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“The Second Coming,” Literary Project (12-22 September 2010) / Проект „Друге Пришестя” (12-22 вересня 2010 року)</title>
		<link>http://yuryzavadsky.com/801</link>
		<comments>http://yuryzavadsky.com/801#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Aug 2010 16:56:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрій Завадський</dc:creator>
				<category><![CDATA[Festivals/Фестивалі]]></category>
		<category><![CDATA[Friends/Друзі]]></category>
		<category><![CDATA[Zavadskish readings/Завадські читання]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yuryzavadsky.com/?p=801</guid>
		<description><![CDATA[The Second Coming Project aims to continue the process begun with “The First Coming” tour of building bridges between two societies that have many things in common and yet are so different, societies that are currently in different socio-political and cultural circumstances and therefore have a great deal to learn from one another and to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The Second Coming Project aims to continue the process begun with “The First Coming” tour of building bridges between two societies that have many things in common and yet are so different, societies that are currently in different socio-political and cultural circumstances and therefore have a great deal to learn from one another and to exchange. </p>
<p>The process began with a tour in 2009, first bringing Catalan literature to the Ukraine live in an exchange that we hoped would go in both directions. Last year’s tour was a great success, and moreover, the exchange process has also begun in the opposite direction. In May of this year, 3 Ukrainian poets and a festival organizer came to Catalonia to participate in the Barcelona Poetry Week. It would seem the cultural bridges are becoming a reality!</p>
<p>The current project is designed to continue with last year’s endeavor, enriching Ukrainian society by allowing Ukrainian readers to discover Catalonia and Catalan literature, in particular its poetry, as well as making Catalonia visible. As we remarked last year, Catalan literature has a very long, impressive history, from Ramon Llull to the present, and has recently become greatly successful throughout the world. Catalan writers are constantly participating in the most significant literary festivals in the world. Their works have been translated into a great many languages. At the 2007 Frankfurt Book Fair, for instance, Catalonia was the guest of honor. Works by 53 Catalan writers were translated into German on that occasion. And yet, this literature remains unknown to the Ukrainian public. But we (along with other cultural agents) are slowly chipping away at this state of affairs – where there is a will, there is always a way.</p>
<p>This year, in September, the Publishers’ Forum in Lviv and the Ternopil-based publishing house Krok (which means “Step”) have conceived of the Second Coming Project. The Project will bring three Catalan writers to two cities in Ukraine: Lviv and Ternopil. The main part of this literary event will consist of presenting each of the three writers at separate recitals at the 5th International Literary Festival / 17th Publishers’ Forum in Lviv (dates: 15-19 September 2010).<br />
 <br />
First and foremost, the aim of the project is to establish contacts and allow enriching exchanges, but it also wishes to bring to light certain historical and literary parallels between Catalonia and Ukraine. The Catalans are one of the largest ethnic minorities (there are some 8 million native speakers of Catalan) remaining unrecognized or ‘under-recognized’ internationally, as, for instance, in the European Union, where the language has not been granted official “working language” status. The Ukrainians, despite their present independence, are a generally invisible peoples as well on the international arena, due to their having lived long centuries in the shadows of the Russian Empire/Soviet Union and Poland. Ukraine lost its independence nearly at the same time as Catalonia. As of that time, the Ukrainian language was prohibited and/or belittled, the peoples subject to laws similar to those imposed on Catalonia through the Nueva Planta Decrees, their culture and identity suppressed. Ukraine is shared out between Poland and Russia, as Catalonia is between France and Spain, and the Ukrainians live with the constant fear of disappearing as an ethnicity, under heavy pressure from the Russian culture and Russian politics. In the early 19th Century, a cultural resurgence movement emerged in Ukraine that formed part of a more generalized movement in Europe known as the “Spring of the Nations”, as did the Catalan Renaixança. Later, in the early 20th Century, the Ukrainian culture, like the Catalan culture, experienced strong growth, particularly in the field of literature. Shortly thereafter, the Ukrainian language and culture were brutally suppressed by the Stalin Regime, and subject to defamation and marginalization campaigns to the point they ran the risk of being wholly annihilated. In Catalonia, the Franco Regime was doing much of the same.<br />
 <br />
The three authors who will represent Catalonia are: Anna Aguilar-Amat, Francesc Gelonch Bosch and Núria Martínez-Vernis. All three are significant figures on the Catalan literary scene, in particular the first writer, whereas the second poet has not yet published a volume of his works (though this is forthcoming). Anna Aguilar-Amat will also be representing Catalonia at the Grand Opening Night of the Lviv Literature Festival and Editor’s Forum. The Catalan-Ukrainian poet, translator and interpreter, Andriy Antonovskiy will also make an appearance, presenting the bilingual Catalan-Ukrainian poetry book published in conjunction with Dr. Yuri Zavadsky (foreword by Carles Hac Mor). </p>
<p>The poetry will be translated from the Catalan to the Ukrainian by Andriy Antonovskiy, Catalina Girona and Dr. Yuri Zavadsky. </p>
<p>The project will be carried out under the auspices of the Institut Ramon Llull, of the Government of Catalonia, which promotes Catalan culture abroad. The Institute itself has also participated in numerous literary festivals in Europe, bringing writers and artists to different countries and helping to make Catalonia known in different parts of the world.</p>
<p>The writers’ stay in Ukraine is to last from Sunday, 12th September to Wednesday, 22nd September 2009. </p>
<p>The Lviv Literary Festival is also planning on publishing an “almanac” for the festival, whereas Krok shall publish a brochure containing information on Catalonia and the three invited writers, as well as a brief, Catalan-Ukrainian bilingual anthology of texts.  </p>
<p><span id="more-801"></span></p>
<p>Schedule:</p>
<p>12 September – Arrival of Catalan authors in Katowice (Wizzair Airlines, Katowice-Pyrzowice International Airport) in the afternoon-evening and travel by night train to Lviv. </p>
<p>13 September – Arrival in Lviv in the morning, settling in at the hotel and in the city.</p>
<p>14 September – Exhibition opening: Photography by Francesc Gelonch and joint poetry recital by all Catalan authors.</p>
<p>15-19 September – Lviv International Literature Festival / Publishers’ Forum </p>
<p>20 September – Train from Lviv to Ternopil and joint recital of the three authors at the Cultural-Artistic Center “Petrykiv”, (7 pm). Hotel accommodations. </p>
<p>21 September – Train from Ternopil to Lviv in the morning, and in the evening, night train to Katowice.</p>
<p>22 September – Flight back from Katowice-Pyrzowice to Barcelona, Wizzair Airlines. </p>
<p>Program at the 5th Lviv International Literature Festival:</p>
<p>Three tandems pairing each Catalan author with a different Ukrainian writer, who will present the author in question and read the translations of the works recited. The Ukrainian authors to participate are renowned on the national literary scene.</p>
<p>- Núria Martínez-Vernis with Svitlana Povaliaieva. Moderator: Yuri Zavadsky.<br />
- Francesc Gelonch Bosch with Halyna Kruk. Moderator: Nelly Klos. <br />
- Anna Aguilar-Amat with Viktor Neborak. Moderator: Ostap Slyvynsky.</p>
<p>Anna Aguilar-Amat will also be representing Catalonia at the Grand Opening Night of the Lviv Literature Festival and Editor’s Forum, at the Lviv Philharmonic Theatre, together with such renowned literary figures as Yuri Andrukhovich (Ukraine), Terezia Mora (Germany) and Krzysztof Varga (Poland), among others.  </p>
<p>Group recital at the opening of Francesc Gelonch’s photography exhibit, within the framework of the Lviv Literature Festival.</p>
<p>Andriy Antonovskiy will also be reciting and presenting his bilingual Catalan-Ukrainian book in tandem with the co-author, Dr. Yury Zavadsky.</p>
<p>Brief backgrounds of the above Ukrainian writers:</p>
<p>Viktor Neborak<br />
Victor Neborak (Віктор Неборак, Ivano-Frankove, earlier Yaniv, a small city near Lviv, 1961) is a poet, prose writer, playwright, essayist, literary critic and one of the three founders of the legendary literary performance group, Bu-Ba-Bu (Бу-Ба-Бу, Бурлеск-Балаган-Буфонада, Burlesk-Balahan-Bufonada), that is to say, &#8220;Burlesque-Farce1-Buffoonery&#8221;. He works in the line of comedy, humor, satire and irony. His poems have been put to music by various Ukrainian rock groups.</p>
<p>From the Poetry International website:<br />
Viktor Neborak (1961), a tall imposing figure with a booming voice that makes a microphone come to life when he performs his poetry, was born in 1961 and is one of the leading representatives of the mid-to-late 1980s cultural revival in Ukraine. He is best known as a poet and founding member (along with Yuri Andrukhovych and Oleksander Irvanets) of the Bu-Ba-Bu literary performance group that gained enormous popularity in the late 1980s and 1990s in Ukraine. The syllables of the group&#8217;s name stand for burlesque (burlesk), a puppet show or farce (balahan), and buffoonery (bufonada). Neborak has also been active as a prose writer, translator, essayist, and cultural activist, as well as a performer with the rock band Neborok, which was extremely popular in Western Ukraine and Poland.<br />
He is the author of six collections of poetry: Amber Time (1987), The Flying Head (1990), Alter Ego (1993), Conversation with a Servant (1994), An Epos about House Number Thirty-Five (1999) and a selected works edition that gathers the best of his works in a single volume Litostroton (2001). His poetry from The Flying Head is an innovative cutting edge work with a great amount of linguistic and poetic experimentation. Alter Ego has a much more reflective tonality than The Flying Head and represents a diametrically opposed voice to the poet&#8217;s performance voice. An Epos about House Number Thirty-Five shifts to the modality of a poetry of everyday life experiences. Neborak is also the author of two books of memoiristic essays about many of his contemporaries entitled Return to Leopolis (1998) and Introduction to Bu-Ba-Bu (2001).<br />
He has been very active as an interviewer for a monthly cultural program for television in Lviv and can be seen as an organizer and participant in myriad cultural events of the city. He is married to the poet Yaryna Senchyshyn and lives on the outskirts of Lviv with his two children.</p>
<p>Michael M. Naydan  </p>
<p>Excerpt from the Poetry International website:<br />
http://ukraine.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=7514 </p>
<p>Svitlana Povaliaieva<br />
(Світлана Поваляєва, Kyiv, 1974) poeta, periodista, redactora literària, traductora i activista cultural. Ha col·laborat amb els diferents mitjans de comunicació (ràdio, televisió, premsa), i els últims 5 anys (a 2010) al canal 5, amb els projectes del periodista, guitarrista i líder del grup &#8220;Mertvyi Píven&#8221;, Roman Txaika. Ha publicat molts llibres, entre ells les novel·les i reculls de narrativa &#8220;Ексгумація міста&#8221; (Exhumació de la ciutat, 2006 i 2007, narrativa breu), &#8220;Замість крові&#8221; (Enlloc de sang, 2005, novel·la), &#8220;Оріґамі-блюз&#8221; (Origami Blues, 2005, narrativa breu) i els reculls de poesia &#8220;Камуфляж в помаді&#8221; (El camuflatge esta tacat de pintallavis, 2006), “Сімург” (Simurgh, 2006) i Лярви. Небо кухня мертвих (El cel és la cuina dels morts, 2007); i un audio-CD de la seva poesia. També apareix a antologies com ara «Декамерон. 10 українських прозаїків останніх десяти років» (Decameró. 10 escriptors ucraïnesos dels últims deu anys, 2010).</p>
<p>Halyna Kruk<br />
Halyna Kruk (also transliterated as Krouk, Lviv, Ukraine, 1974) is a poet, translator, children’s writer and professor. A Doctor in Ukrainian Philology, she specializes in 17th-18th Century Ukrainian and European Literature. She is the author of three poetry books – Mandry u  Poshukakh Domu (Journeys in Search of a Home), Slidy na Pisku (Footprints on Sand) (both 1997) and Oblychchia poza svitlynoju (The Face beyond the Photograph, 2005). Kruk has been published widely in literary journals and has won two international literary awards. Her poems were translated into English, Polish, Russian, Byelorussian, German, Swedish, Lithuanian, Croatian etc languages.<br />
In addition, Kruk writes children’s poetry and fiction, which she publishes in children’s magazines and anthologies. In 2003 she won the Step by Step international competition for children’s books. Her Marko mandruje navkolo svitu (Marko Travels Around the World) and Najmenshyj (The Littlest) have been translated into 15 languages.<br />
Halyna Kruk has been awarded the GAUDE POLONIA scholarship for the arts (Polish Ministry of Culture, Warsaw, 2003 &#038; 2010) and the stipendium HOMINES URBANI in Villa Decius (Kraków, 2005). She has also participated in the Baltic Centre for Writers and Translators’ program (Visby, 2007). She is a member of the Association of Ukrainian Writers and a Professor of History of Ukrainian and European Literature at Lviv National University. </p>
<p>See also: Poetry International Website:<br />
http://ukraine.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=5520<br />
See the author’s website as well:  http://www.halynakruk.net/index.php  </p>
<p>Yuri Zavadsky<br />
Yuri Zavadsky (Юрій Завадський, Ternopil, 1981) is a poet, literary critic, professor of Computer Science, director of a literature workshop and Doctor of Ukrainian Philology. He also gives master classes in poetry and different aspects of literature.</p>
<p>In 2006 he completed his postgraduate studies at the Department of Literary Theory and Comparative Literature at Volodymyr Hnatiuk Ternopil National Pedagogical University. Subject of dissertation – “Typology and the Poetics of Network Literature and Modern Western Literature”. Awarded Ph.D. on October 12, 2006 in Ternopil. </p>
<p>Today he is Assistant Professor at the Computer Science and Teaching Department, Physical Sciences and Mathematics Faculty and Assistant Professor at the Journalism Department, Philology Faculty; both at Volodymyr Hnatiuk Ternopil National Pedagogical University. </p>
<p>Since April 2008, he has been directing the Literary studio “87” at Volodymyr Hnatyuk University, for which he has set up a website to upload student’s works, the first anthology of which he has published, soon to be followed by a second volume. See http://87.te.ua/. You can view different works by participants and historical writers at his excellent blog co-authored with Andriy Antonovskiy, among others: http://community.livejournal.com/seks_ua/.</p>
<p>Research interests &#038; projects: contemporary visual poetry, computer technology in art, comparative literature, development of an improved Ukrainian alphabet. </p>
<p>He publishes scientific articles and poetry regularly in literary and scientific journals. Cofounder of the former Zvrishi literature &#038; art magazine (Animal-Verses, the title is a play on the two words). Cofounder of the poetry group, &#8220;Western Front of Young Poetry&#8221; (“Західний фронт молодої поезії”, Zakhidnyi front molodoï poeziï), organizer of various poetry recitals.</p>
<p>He has studied and helped recover the figures of Ivan Iov (Іван Іов, 1949-2001, experimental poet) and Pavlo Tychyna (Павло Тичина, a Ukrainian avant-garde writer who revolutionized the poetry scene in Ukraine in the 1910s and 1920s) and has dedicated entire websites to both.<br />
See http://www.krok.te.ua/iov/ and http://tychyna.krok.com.ua/index.html.  </p>
<p>He is currently on the editorial board of the scientific journal, Studia Methodologica (Науковий альманах “Studia methodologica”,<br />
http://studiamethodologica.com.ua/).</p>
<p>He has founded a publishing house, Krok (Step), in Ternopil. See Видавництво КРОК at http://krokbooks.com/. It is planning on publishing “Phosphorescent Canaries” by Enric Casasses in Ukrainian-Catalan bilingual version in the near future, as well as other Catalan poetry books.</p>
<p>Author of five poetry books – Імовірність (Probability, 1999), 3 different books by the same title, юрійзавадський (yuriyzavadskyy, 2003), юрійзавадський (yuriyzavadskyy, 2006) and юрійзавадський (yuriyzavadskyy, Djura, 2008), and РОТВРОТ/BOCAABOCA (MOUTHTOMOUTH, Krok, 2010), coauthored with Andriy Antonovskiy – as well as the hypertextual poem “Tsyharky” (Cigarettes, see http://yuryzavadsky.com/cyharky/0.html). </p>
<p>See his website at: http://yuryzavadsky.com/ </p>
<p>Nelly Klos<br />
Nelly Klos (Неллі Клос, in Catalan: Nel·li Klos, Lviv, Ukraine, 1984) is a Coordinator and Programmer of international literary events as well as a Literary Agent. Since July 2005, she has held different positions of responsibility at the NGO, Lviv Publisher’s Forum ( «Форум видавців», Forum vydavtsiv, http://www.bookforum.com.ua/) and with the International Literature Festival of Lviv.  She studied Publishing and Editing Science (books and other printed material) at the Ukrainian Publishing Academy (Українській академії друкарства) in Lviv.<br />
Apart from coordinating the International Literature Festival of Lviv, she is currently coordinating the Eastern European section of the new Danish World Wide Words Festival (Interdisciplinary festival of new experimental creation and artistic performance,  http://www.worldwidewords.dk/) as well as serving as their agent for Catalonia, and she is also working on several other projects, one of which is the preparation of an anthology of contemporary Catalan poetry in Ukrainian (translated by Andriy Antonovskiy and Catalina Girona).</p>
<p>Ostap Slyvynskyy<br />
Poet, translator, literary critic. Born on October 14, 1978 in Lviv, Ukraine. An author of two books of poetry: The Sacrifice of Big Fish (1998) and The Midday Line (2004). His poetry is being published in anthologies and periodicals in Ukraine and abroad (i.a. The Anthology of Contemporary Ukrainian Poetry in polish translations Poems Are Always Free, Wroclaw, 2004). Winner of B. I. Antonych Literary Award (1997), Smoloskyp Award (2000). Participant of numerous international literary festivals and events (Euroregion Poetry Festival, Poland 2001, Ukraina Viva Festival, Poland 2004, “Teraz Ukraina” Literary Festival, Poland 2005, etc.). His poems and essays were published in Germany, Poland, Lithuania, Bulgaria, Croatia, Serbia, Slovenia and Belarus. In 2003-2005 he was an organizer of the Annual International Literary Festival “Inscriptis”, in 2006 he coordinates the 1st International Literary Festival in Lviv. He translates from Polish, English, Bulgarian, Macedonian, Belarussian. In 2003 he was guest lecturer of Ukrainian language and literature at Sofia University, at the moment he teaches contemporary Polish literature at Lviv University.</p>
<p>Excerpt from the website of the “European Borderlands” literary festival, which takes place in different cities of Eastern Europe on either side of the EU border:<br />
http://www.european-borderlands.org/index.php?id=42&#038;L=2&#038;a=12 </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yuryzavadsky.com/801/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Попередня програма виступів на 5 Літературному фестивалі у Львові</title>
		<link>http://yuryzavadsky.com/799</link>
		<comments>http://yuryzavadsky.com/799#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Aug 2010 13:28:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрій Завадський</dc:creator>
				<category><![CDATA[Festivals/Фестивалі]]></category>
		<category><![CDATA[Friends/Друзі]]></category>
		<category><![CDATA[My/Мої]]></category>
		<category><![CDATA[Studio 87/Літстудія 87]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yuryzavadsky.com/?p=799</guid>
		<description><![CDATA[16 ВЕРЕСНЯ, ЧЕТВЕР
18.00-19.30
Читання-тандем
Фонетична поезія Ротврот
Андрій Антоновський (Каталонія-Україна) та Юрій Завадський (Україна)
Коралі, конференц-зал
18 ВЕРЕСНЯ, СУБОТА
15.30-16.15
Авторська зустріч
«Шовк. Варіації матерії»
Наталя Голодюк (Україна)
Перша книга літературного покоління 87 з Тернополя
Модератор Юрій Завадський
Кабінет
19 ВЕРЕСНЯ, НЕДІЛЯ
18.00-19.30
Читання-марафон
Літературна студія 87: Василь Колісник, Юрій Матевощук, Наталя Голодюк, Мар’яна Судова, Марта Томахів, Сашко Бугаєнко, Юля Бабак, Олеся Тенюх, Марина Тимощук та інші
Модератор Юрій Завадський
Коралі, великий
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>16 ВЕРЕСНЯ, ЧЕТВЕР<br />
18.00-19.30<br />
Читання-тандем<br />
Фонетична поезія Ротврот<br />
Андрій Антоновський (Каталонія-Україна) та Юрій Завадський (Україна)<br />
Коралі, конференц-зал</p>
<p>18 ВЕРЕСНЯ, СУБОТА<br />
15.30-16.15<br />
Авторська зустріч<br />
«Шовк. Варіації матерії»<br />
Наталя Голодюк (Україна)<br />
Перша книга літературного покоління 87 з Тернополя<br />
Модератор Юрій Завадський<br />
Кабінет</p>
<p>19 ВЕРЕСНЯ, НЕДІЛЯ<br />
18.00-19.30<br />
Читання-марафон<br />
Літературна студія 87: Василь Колісник, Юрій Матевощук, Наталя Голодюк, Мар’яна Судова, Марта Томахів, Сашко Бугаєнко, Юля Бабак, Олеся Тенюх, Марина Тимощук та інші<br />
Модератор Юрій Завадський<br />
Коралі, великий</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yuryzavadsky.com/799/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Подкаст. Поетичні реколекції: Тарас Волинець, Степан Хміль, Юрій Завадський.</title>
		<link>http://yuryzavadsky.com/770</link>
		<comments>http://yuryzavadsky.com/770#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Aug 2010 16:53:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрій Завадський</dc:creator>
				<category><![CDATA[Audio/Аудіо]]></category>
		<category><![CDATA[Friends/Друзі]]></category>
		<category><![CDATA[My/Мої]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry/Поезія]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yuryzavadsky.com/?p=770</guid>
		<description><![CDATA[
У барі КОЗА 22 липня 2010 року о 20:00  провели поетичні реколекції поети Тарас Волинець, Степан Хміль і Юрій Завадський
Для завантаження подкастів обирайте тут: Частина 1, Частина 2.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://yuryzavadsky.com/wp-content/22lypnia-sm.jpg"><img src="http://yuryzavadsky.com/wp-content/22lypnia-sm-300x199.jpg" alt="22lypnia-sm" title="22lypnia-sm" width="300" height="199" class="alignnone size-medium wp-image-709" /></a></p>
<p>У барі КОЗА 22 липня 2010 року о 20:00  провели поетичні реколекції поети Тарас Волинець, Степан Хміль і Юрій Завадський</p>
<p>Для завантаження подкастів обирайте тут: <a href="http://yuryzavadsky.com/wp-content/mp3/poetychni_rekolekciji/poetychni_rekolekciji_1.mp3">Частина 1</a>, <a href="http://yuryzavadsky.com/wp-content/mp3/poetychni_rekolekciji/poetychni_rekolekciji_2.mp3">Частина 2</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yuryzavadsky.com/770/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://yuryzavadsky.com/wp-content/mp3/poetychni_rekolekciji/poetychni_rekolekciji_1.mp3" length="36825015" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://yuryzavadsky.com/wp-content/mp3/poetychni_rekolekciji/poetychni_rekolekciji_2.mp3" length="39398038" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Piotr Macierzyński / Пйотр Мацєжиньскі</title>
		<link>http://yuryzavadsky.com/765</link>
		<comments>http://yuryzavadsky.com/765#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Aug 2010 08:06:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрій Завадський</dc:creator>
				<category><![CDATA[Friends/Друзі]]></category>
		<category><![CDATA[Translations/Переклади]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yuryzavadsky.com/?p=765</guid>
		<description><![CDATA[
Пйотр Мацєжиньскі — народився 1971 року. Дебютував 1993 року в ґданському літературно-мистецькому часописі &#8220;Tytuł&#8221;. Вірші публікував у “Czas Kultury&#8221;, &#8220;Kwartalnik Artystyczny&#8221;, &#8220;Studium&#8221;, &#8220;Akcent&#8221;, &#8220;Opcja&#8221;, &#8220;Lampa&#8221;, &#8220;Fraza&#8221;, &#8220;Ha!art&#8221;, &#8220;Kartki&#8221;, &#8220;Kultura&#8221;, &#8220;Portret&#8221;, &#8220;Pracownia&#8221;, &#8220;Autograf&#8221;, &#8220;Migotania, przejaśnienia&#8221;, &#8220;Nowy Wiek&#8221;, &#8220;Undergrunt&#8221;, &#8220;Przegląd Artystyczno-Literacki&#8221;, &#8220;Graffiti&#8221;, &#8220;Tygiel Kultury&#8221;, &#8220;Pro-Arte&#8221;, &#8220;Odgłosy&#8221;, &#8220;Kursyw&#8221;, &#8220;Bulion&#8221;, &#8220;Akant&#8221;, &#8220;Megalopolis&#8221;, &#8220;Pogranicza&#8221; та інших виданнях. Він є лауреатом [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://yuryzavadsky.com/wp-content/autor.jpg"><img src="http://yuryzavadsky.com/wp-content/autor.jpg" alt="autor" title="autor" width="293" height="293" class="alignnone size-full wp-image-764" /></a></p>
<p>Пйотр Мацєжиньскі — народився 1971 року. Дебютував 1993 року в ґданському літературно-мистецькому часописі &#8220;Tytuł&#8221;. Вірші публікував у “Czas Kultury&#8221;, &#8220;Kwartalnik Artystyczny&#8221;, &#8220;Studium&#8221;, &#8220;Akcent&#8221;, &#8220;Opcja&#8221;, &#8220;Lampa&#8221;, &#8220;Fraza&#8221;, &#8220;Ha!art&#8221;, &#8220;Kartki&#8221;, &#8220;Kultura&#8221;, &#8220;Portret&#8221;, &#8220;Pracownia&#8221;, &#8220;Autograf&#8221;, &#8220;Migotania, przejaśnienia&#8221;, &#8220;Nowy Wiek&#8221;, &#8220;Undergrunt&#8221;, &#8220;Przegląd Artystyczno-Literacki&#8221;, &#8220;Graffiti&#8221;, &#8220;Tygiel Kultury&#8221;, &#8220;Pro-Arte&#8221;, &#8220;Odgłosy&#8221;, &#8220;Kursyw&#8221;, &#8220;Bulion&#8221;, &#8220;Akant&#8221;, &#8220;Megalopolis&#8221;, &#8220;Pogranicza&#8221; та інших виданнях. Він є лауреатом багатьох загальнопольських літературних конкурсів, з-поміж яких:  im. Haliny Poświatowskiej, Marka Hłaski, Stanisława Grochowiaka, Rafała Wojaczka, Edwarda Stachury, Jana Śpiewaka i Anny Kamieńskiej, Leopolda Staffa, Czasu Kultury, o Puchar Wina, Turnieju Łgarzy. Видав поетичних буклет &#8220;Filet z makreli&#8221; (“Філе скумбрії”) як літературний додаток до двомісячника &#8220;Opcje&#8221;, Катовіце 2000, і книги &#8220;Danse macabre i inne sposoby spędzania wolnego czasu&#8221; (“Danse macabre та інші способи проведення вільного часу”), видавництво “Zielona Sowa”, Краків 2001, &#8220;tfu, tfu&#8221; (“тьху, тьху”), Ha!art, Краків 2004, “Odrzuty” (“Відходи”), Ha!art, Краків 2007, &#8220;Zbiór zadań z chemii i metafizyki&#8221; (“Збірник завдань з хімії та метафізики”), Ha!art, Краків 2009.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yuryzavadsky.com/765/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Piotr Macierzyński, wybór wierszy w tłumaczeniach na język ukraiński/Пйотр Мацєжиньскі, кілька віршів в перекладах українською мовою</title>
		<link>http://yuryzavadsky.com/756</link>
		<comments>http://yuryzavadsky.com/756#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Aug 2010 05:15:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрій Завадський</dc:creator>
				<category><![CDATA[Friends/Друзі]]></category>
		<category><![CDATA[Translations/Переклади]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yuryzavadsky.com/?p=756</guid>
		<description><![CDATA[Переклад з польської Юрія Завадського
&#169; Юрій Завадський, перeклади
&#169; Piotr Macierzyński, wiersze
Поети без парашута

не вимагаймо від священика неможливих речей
відомо що духівник не може
бути добрим поетом
навіть Біблія бере слово в цій справі
не можна служити двом господарям
бо ж або поезію будеш ненавидіти
а службу священичу шанувати
або одного триматимешся
а другим знехтуєш
коли ти поет
важко бути кимось
іншим
легше верблюдові пройти крізь вушко голки
ніж [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Переклад з польської Юрія Завадського</p>
<p>&copy; <a href="http://yuryzavadsky.com/173">Юрій Завадський</a>, перeклади<br />
&copy; <a href="http://www.piotrmacierzynski.republika.pl/">Piotr Macierzyński</a>, wiersze</p>
<p><strong>Поети без парашута<br />
</strong><br />
не вимагаймо від священика неможливих речей<br />
відомо що духівник не може<br />
бути добрим поетом</p>
<p>навіть Біблія бере слово в цій справі<br />
не можна служити двом господарям<br />
бо ж або поезію будеш ненавидіти<br />
а службу священичу шанувати<br />
або одного триматимешся<br />
а другим знехтуєш</p>
<p>коли ти поет<br />
важко бути кимось<br />
іншим</p>
<p>легше верблюдові пройти крізь вушко голки<br />
ніж священику написати добрий вірш</p>
<p>навіть вагання є непевним<br />
пошук служить одному лишень віднайденню<br />
правди давно вже відкритої</p>
<p>я коли шукаю йду на ризик<br />
і можу знайти навіть арґументи<br />
що підривають мій світогляд<br />
гроші на горілку<br />
нову скриньку Пандори<br />
священик завжди виконує сальто з парашутом</p>
<p>у віршах священики як в американських фільмах<br />
відомо який буде кінець</p>
<p>духівник навіть не може бути щирим<br />
коли б він написав про своє пияцтво<br />
приставання до прислужників<br />
конвеєрні відправи померлих<br />
й очікування допоки прийде на сповідь<br />
цицата донька паламара<br />
тут же дізнався би від єпископа<br />
що став поетом</p>
<p>аж після анафеми<br />
він би відкрив що немає тем<br />
про які не можна писати</p>
<p>що єдиною цензурою<br />
є власна зіпсутість</p>
<p>ніхто над ним не чатує<br />
і ніхто нічого не може йому заборонити</p>
<p>що немає імперативу навернення<br />
і треба пошукати серйозного сенсу життя</p>
<p><em>“Zbiór zadań&#8230;”<br />
</em></p>
<p><span id="more-756"></span></p>
<p><strong>* * *<br />
</strong><br />
ніколи не забуду того як ми кохалися<br />
коли ти раптом сказала<br />
“тільки роби так щоби не було дітей”</p>
<p>занадто тебе люблю<br />
щоб твій чоловік міг читати цього вірша<br />
спокійно</p>
<p>може я повинен найняти охоронця<br />
для ліричного героя<br />
але якби я збрехав у вірші що ми не кохалися</p>
<p>по кілька разів потім засинали від утоми<br />
пробуджувалися і знову кохалися так що вранці коли задзвонив домофон<br />
я навіть не міг одягти трусів</p>
<p>або що не любив кохатися з тобою<br />
навіть у присутності Ерика який лише вдавав що спить<br />
Бог мені б цього не пробачив</p>
<p><em>“tfu, tfu”<br />
</em></p>
<p><strong>* * *<br />
</strong><br />
чи згідні ви заповнити коротку анкету<br />
запитала мене на вулиці<br />
блондинка дурна як випадкова смерть</p>
<p>лише одне запитання<br />
це не займе вам багато часу</p>
<p>дійсно запитання було коротким<br />
Як ви хотіли б померти?</p>
<p>цікаво хто замовив таку анкету<br />
чи вільний ринок аж такий вільний<br />
що з&#8217;являються такого роду послуги</p>
<p>пасувало би спочатку запитати<br />
чи взагалі я хотів би померти але якщо вже<br />
то звичайно ж від рук жінки<br />
котра щиро мене кохає<br />
однак таке бажання могло б забезпечити мені безсмертя</p>
<p>тож можна як Цезар від рук друзів<br />
лиш не знаю чи Ерик дав би зі мною раду<br />
і чи я б не страждав від того більше за Ісуса</p>
<p>говорячи серйозно то я б хотів померти якось смішно<br />
наприклад як свята Рита<br />
якій вбилася в голову колючка з тернового вінка Спасителя<br />
коли проходила під фігуркою</p>
<p>але так напевне не вдасться<br />
каже розчаровано блондинка</p>
<p>а не можна собі помріяти</p>
<p><em>“tfu, tfu”<br />
</em></p>
<p><strong>* * *<br />
</strong><br />
власне за умови що є Бог<br />
життя тим більше не має сенсу</p>
<p>не можна впиватися горілкою<br />
навіть коктейлями<br />
не можна писати гарних віршів<br />
лише такі як ксьондз Твардовський<br />
не можна використовувати презервативів і помпи для збільшення пеніса</p>
<p>я запитував<br />
навіть теологи не знають ясних відповідей<br />
як лизати клітор щоб це сподобалося Богові<br />
кажуть що треба лизати лише з метою зачаття<br />
з метою зачаття взагалі не треба лизати</p>
<p>за умови що є Бог<br />
за все що я люблю чекає на мене кара</p>
<p>життя без цієї умови є вже достатньо жорстоким</p>
<p><em>“tfu, tfu”<br />
</em></p>
<p><strong>Боже дозволь мені здуріти<br />
</strong><br />
Боже дозволь мені здуріти<br />
щоби я міг тоді ходити в піжамі вулицями<br />
спати до обіду декламувати<br />
Євґєнія Онєґіна<br />
не працювати отже жити<br />
так як я живу зараз<br />
і було б це нормально</p>
<p><em>“tfu, tfu”<br />
</em></p>
<p><strong>Майже лірична розмова дівчини поета, яка повідомляє батькам про нареченого<br />
</strong><br />
— мамо тату<br />
я познайомилася з чудовим хлопцем<br />
я щаслива<br />
ми хочемо одружитися<br />
— як давно ви знайомі?<br />
— вже шістнадцять годин<br />
— а хто він?<br />
— він поет<br />
— де працює?<br />
— ой ніде тату<br />
я ж кажу він поет<br />
— з чого живе?<br />
— з поетичних вечорів конкурсів<br />
трохи працював але його звільнили<br />
його книжка добре продається<br />
— який наклад?<br />
— щось п&#8217;ятсот чи навіть шістсот примірників<br />
— де живе?<br />
— тимчасово в знайомого в гуртожитку<br />
— а знайомий що вивчає?<br />
— нічого він теж там тимчасово живе в тому гуртожитку<br />
— давай вгадаю він також пише вірші<br />
— мамо як ти дізналася?<br />
— чи його книжка теж так добре продається?<br />
— ні<br />
це повний постмодерн</p>
<p><em>“tfu, tfu”<br />
</em></p>
<p><strong>* * *<br />
</strong><br />
боюся вирости<br />
бо дорослі цілими годинами мусять читати<br />
і говорити про політику<br />
міліціонерами стають товстуни<br />
ніхто мене не сприймає серйозно<br />
але ж я один з цілої сім&#8217;ї<br />
найчастіше ходжу до сповіді<br />
думаю що заслуговую вже на більшого ангела<br />
але в неділю даю замало грошенят на тацю<br />
збираю гавкіт псів<br />
хотів завести хом&#8217;ячка<br />
але мама сказали що можу мати все<br />
що не випорожнюється вночі<br />
голоси псів пильнують щоб мені не наснився диявол<br />
бабуся каже що диявол сниться завжди<br />
як роздягнена жінка<br />
батько стверджує що так сниться ангел<br />
який у сні сказав йому де мама сховала гроші<br />
на службу божу за дідуся<br />
і дідусь до наступного місяця мусить бути ще в чистилищі<br />
а тато ходить п&#8217;яний<br />
мушу мати цизорика бо хлопці кажуть<br />
що лише ті що мають цизорика можуть цілуватися з дівчатами<br />
коли я пішов до першого причастя<br />
не хотів отримати годинника<br />
я мріяв знаєте про що<br />
Яцек каже що перед самим цілуванням<br />
було б добре зробити пробу<br />
на тітці<br />
як лишень лягаю спати<br />
прилітає комар<br />
він має вже стільки моєї крові<br />
що напевне міняє її в станціях переливання<br />
на плитки шоколаду<br />
наша вчителька говорить що мені завжди вдається<br />
виділитися своїм неуцтвом<br />
вчора я наковтався холодного повітря<br />
й не мушу йти до школи<br />
читаю про передбачення кінця світу<br />
і не знаю чи зможу закінчити четвертий клас<br />
комарі як мій батько<br />
постійно мене мордують<br />
колись я вбивав їх тапком<br />
але залишалися плями на стіні<br />
зараз їх душу<br />
светром<br />
напевне я дивний<br />
бабуся говорить що достатньо на мене подивитися щоби зрозуміти<br />
що моя мати не повинна мати дітей<br />
а батько навіть пса</p>
<p><em>“Zbiór zadań&#8230;”<br />
</em></p>
<p><strong>Історійка<br />
</strong><br />
самотній таксист уночі<br />
двоє підлітків<br />
мають при собі ніж і шнурок<br />
форма відповідає змістові</p>
<p>вже двадцять другий удар ножем заспокоює вбивць<br />
убивцям Цезаря потрібно було на один удар більше<br />
але тоді йшлося про половину світу</p>
<p>як на перший раз то цілком непогано<br />
кров на сидіннях кров на кермі<br />
нема нічого кращого за нічну поїздку закривавленим транспортом</p>
<p>врешті їм щось належить<br />
в касі таксиста було лиш на літру горілки<br />
чого в підсумку не стане їм на добрий могорич</p>
<p>можна сказати що зробили це власним коштом<br />
не враховуючи роботи</p>
<p><em>“odrzuty”<br />
</em></p>
<p><strong>* * *<br />
</strong><br />
деколи я навіть люблю ці малі містечка<br />
деколи бо так на щодень то погоджуюся з Бурсою*</p>
<p>але де ще є такий снобізм коли приїжджає поет<br />
і повний зал свічки на столах до віршів циніка<br />
а поезію розуміють лише ці троє п&#8217;яні під стіною</p>
<p>і люблю того художника який взагалі не відчуває перспективи<br />
і ще цього ударника що грає швидше за решту гурту<br />
і сказати їм це бо ніхто так не ображається як вони</p>
<p>а потім цей страх в очах коли йду вулицею ввечері<br />
а половина хлопців з містечка шукає мене зі штахетами<br />
але я їм це пробачаю бо ніхто на світі так цим не переймається</p>
<p>і ніхто так добре як мешканці малих містечок<br />
не б&#8217;є в пику</p>
<p><em>“odrzuty”<br />
</em><br />
<em>* Анджей Бурса (1932-1957, Краків) — польський поет, прозаїк, драматург і журналіст, належав до т.зв. Покоління “Сучасності”, часом його зараховують до кола “прóклятих поетів”.</em></p>
<p><strong>* * *<br />
</strong><br />
я їхав до тебе трамваєм<br />
і думаю що ти повинна це оцінити<br />
бо в цей час трамвай наче чорна дірка<br />
втягує до себе все й нічого не випускає</p>
<p>кілька хвилин тому мене вжалила оса<br />
до того п&#8217;яному чоловікові хтось засильно натиснув на живота<br />
я пояснював йому що їду до коханої<br />
а він тільки відкрив рота</p>
<p>отож не дивуйся що я виглядаю ніби мене щось вкусило<br />
і щось обблювало<br />
але врешті я до тебе добрався<br />
і я вже тільки твій</p>
<p><em>“odrzuty”<br />
</em></p>
<p><strong>* * *<br />
</strong><br />
я думала що за мною озираються<br />
що кажуть дивись яка дупа йде<br />
я навіть почала задивлятися в калюжі</p>
<p>і що гопсаса я з двома сумками<br />
малий мені приклеїв слона на жакет<br />
чоловік ще доповнив картину</p>
<p>я сказала блядь так не буде<br />
допоки маю дві зморшки<br />
йдемо на фільм</p>
<p>я пішла сама бо по телевізору бокс<br />
ще він мені сказав що йому досить тої моєї філософії<br />
а з мене найкращий Сократ в кухні</p>
<p>і я зробила йому таке кіно що він вимкнув телевізор<br />
я зняла слона хрестик і жакет<br />
і була як зірка порнофільмів аж він купив мені квіти</p>
<p>і зробив другу дитину</p>
<p><em>“odrzuty”<br />
</em></p>
<p><strong>* * *<br />
</strong><br />
якби можна було накопичувати любов у бутлях чи батареях<br />
і коли погано підключитися як до респіратора<br />
замість того щоб стогнати від болю і притуляти ковдру думаючи що це Юстина<br />
сповита пішвою в кенґурятка та песики</p>
<p>придумують різні дивні винаходи<br />
такі як війна в Іраку<br />
або секс по телефону з ґеєм<br />
але їм не вдається догодити моїм смакам</p>
<p>деколи думаю що я міг би жити без Юстини<br />
але я такий сміливий лише після пляшки валер&#8217;янки</p>
<p>коли виключають воду<br />
завжди дають час щоб наповнити пляшки від горілки<br />
чайник дзбанок і що ще там маєш під рукою<br />
якби я знав то наповнив би<br />
ванну всіма добрими словами які ти говорила<br />
— тебе не можна перестати любити<br />
— зроби зі мною що хочеш<br />
— хочу його до ротика</p>
<p>я витримав без тебе дев&#8217;ятнадцять днів<br />
не знаю чого чекаєш<br />
рекорд побито</p>
<p><em>“odrzuty”</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yuryzavadsky.com/756/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Потяг до Яремче 2010</title>
		<link>http://yuryzavadsky.com/750</link>
		<comments>http://yuryzavadsky.com/750#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 20:20:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрій Завадський</dc:creator>
				<category><![CDATA[Festivals/Фестивалі]]></category>
		<category><![CDATA[Friends/Друзі]]></category>
		<category><![CDATA[My/Мої]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yuryzavadsky.com/?p=750</guid>
		<description><![CDATA[


Джерело: http://www.fest.if.ua/&#8230;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src=http://www.fest.if.ua/wp-content/gallery/2010/20100724-17-09-03.jpg width=400></p>
<p><img src=http://www.fest.if.ua/wp-content/gallery/2010/20100724-17-12-13.jpg width=400></p>
<p><img src=http://www.fest.if.ua/wp-content/gallery/2010/20100724-17-12-54.jpg width=400></p>
<p>Джерело: <a href="http://www.fest.if.ua/photogallery/?album=3&#038;gallery=9">http://www.fest.if.ua/&#8230;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yuryzavadsky.com/750/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
