David Mitchell – night through the orange window / Девід Мітчел – ніч крізь помаранчеве вікно

ніч крізь помаранчеве вікно (і) Сьогодні ввечері в бурштиновому теплі її глибокового сну я боротимусь за сезонного себе проживаючи знову дощ і мряку її посмішки тож тепер за таємничий момент її обличчя – в маренні мого горла шепіт її блідих уст – по моїй соленій шиї моїх плечах тож тепер у тиші моменту ми знову йдемо тією юною ніччю і це крок за повільним кроком в тремтіння. (іі) Там ніч

Selina Tusitala Marsh – Salt / Селіна Тусітала Марш – Сіль

ніби Бог розсипав сіль на свій опівнічний обрус ніби Джибранове Чудовисько кинуло плащ Красуні через воду – його м’яке світло згасло в каятті ніби зірка іншою блакитною зіркою згадувала про зникнення кожної з матерів і запалювала її обличчя на тисячі років ніби матарікі* зістрибнув зі сторінки календаря прямуючи моїми судинами униз крізь пальці згинаючись аби зірвати фіолетову орхідею. — * Матарікі – так Маорі називають сузір’я Плеяди. З Матарікі пов’язаний

ПОЕЗІЯ НОВОЇ ЗЕЛАНДІЇ – З англійської переклала Ганна ЯНОВСЬКА

Земля НЗ: нотатки перекладача Нова Зеландія і схожа й не схожа на колишню британську колонію. Корінним населенням цих островів є птахи та плазуни: усі ссавці, крім кажанів, є прибульцями. З людей першими тут оселилися так звані племена мисливців на моа (гігантських птахів, на сьогодні вже знищених). Відтак ці племена витіснив чи асимілював полінезійський народ маорі — вправні воїни, мореплавці й різьбярі. Потім на береги островів висадилися білі люди. Те, що