AU/UA: Contemporary Poetry of Ukraine and Australia / Сучасна поезія України та Австралії

AU/UA Contemporary Poetry of Ukraine and Australia Edited by Les wicks, Yury Zavadsky and Grigory Semenchuk Digital book / Сучасна поезія України та Австралії За редакцією Леса Вікса, Юрія Завадського і Григорія Семенчука Цифрова книга AU/UA: Сучасна поезія Австралії та України /Упор. Лес Вікс, Юрій Завадський і Григорій Семенчук. ― Тернопіль-Сідней: Крок, Meuse Press, 2011. ― 126 с. Дизайн обкладинки: стронґовський Макет і верстка: Юрій Завадський Мова видання: англійська, українська.

Susan Hampton – On the Bright Road / Cюзан Гемптон – На Брайт Роуд

Дехто телефонує й питає про Брайт Роуд. Брайт Роуд, наскільки я знаю, у східній Вікторії, і з певних міркувань це чудове місце варто відвідати. Я не знаю, які міста з’єднує Брайт Роуд, або яке шосе поблизу нього. Так само, як я ніколи не була в Джіпсленді, я ніколи не була в Брайт. Значні білі плями себе самого якось вміщають у свойому глибокому сховку – не наважуюся назвати це богом –

Les Wicks in “Vsesvit” / Лес Вікс у “Всесвіті”

У 7-8 числі журналу “Всесвіт” опубліковано добірку віршів австралійського поета Леса Вікса у перекладах Юрія Завадського. Невдовзі буде розміщено інформацію про номер на офіційній сторінці журналу.

KrokBooks.com: ЛЕС ВІКС. ТІНІ ЧИТАННЯ / LES WICKS. SHADOWS OF THE READ

Вибрані вірші, адаптовані з англійської Юрієм Завадським. Упорядники: Лес Вікс, Юрiй Завадський Дизайн обкладинки: стронґовський Макет i верстка: Юрiй Завадський Мова видання — українська, англійська. Видання книги та візит поета став можливим завдяки допомозі Уряду Австралії за посередництва Мистецької Ради Австралії, органом підтримки та розвитку культури. Вікс Л. Тіні читання. Shadows of the Read. ― Тернопіль-Сідней: Видавництво Крок, 2011. ― 32 c. Невелика двомовна добірка представляє україномовному читачеві творчість австралійського

Les Wicks – Aeolus at the Mulga / Лес Вікс – Еол на акації

Еол на акації(1) Пустельний вітер зодягнений в згрубілий пісок свавільний гавкіт зриває бляшану обшивку зі смертей кирпатих автобусів Сілвертону що обрубані наче сирець опалу втиснені в рамки ганебної неволі лісосмуг як верблюди. Пунктуація ворон закріплена в повітрі. Земля – наші легені але мухи вислужилися як стогони бурі. Мурахи збиті з пантелику червоножильним хребтом кварцу. У цьому затишку загубилися мої очі. Вітер – течія лишень кістки гріються на задушливому піску –

Les Wicks – Short biography 2 / Лес Вікс – Коротка біографія 2

Лес Вікс (Les Wicks) – австралійський поет, працював залізничником і профспілковим адвокатом. Його твори характеризують як “суб’єктивні й захоплюючі, доступні й безпосередні” (Варвік Вінн, “Australian Book Review”), а також “розмаїті, динамічні, гуманні, асиметричні й вчасні (Дженіфер Мейден). Вже понад 35 років Лес Вікс бере участь у величезній кількості фестивалів, навчає в школах, університетах у всіх куточках своєї країни/континенту. Друкувався в більш ніж двохстах різних журналів, антологій та газет у чотирнадцятьох

Лес Вікс в Україні!

14-21 вересня 2011 року до України завітає австралійський поет Лес Вікс (Les Wicks) для участі в Міжнародному літературному фестивалі у Львові під час Форуму видавців. Також запланований ряд виступів у культурних осередках України. Про поета >> Адаптації віршів українською >> Організація та підтримка візиту: Видавництво “Крок” та “Форум видавців”.

LES WICKS – MILK BEACH / ЛЕС ВІКС – МОЛОЧНИЙ ПЛЯЖ

Молитва є цим баскетболом відмов, вимитим на береговій смузі.   Вірш – усередині того м’яча, повітря від тиском.   Сльози вимагають практики.   Ми загорнуті в отруйні бинти літа. Як завжди лікування стає карою. Ми здіймаємося і падаємо, тож не можемо бути лише плоттю, хоча, можливо, є чимось меншим за суму нашого сміття.   Все це під насмішкуватою фіґою – мій список нещасть є всього лиш аркушем паперу, навіть мої

LES WICKS – BESIDE THE ROAD TO WAR / ЛЕС ВІКС – ПОБІЛЯ ШЛЯХУ НА ВІЙНУ

Наче крило керавонґа* розчісує скуйовджене повітря або б’ючкий натяг цього пересиченого ставу, –        дозволь мені поледарювати. Крім сполоху-крику кажанів, фруктових опадів осілого дерева, гілля зрощене побіля струмка, завширшки в долоню… хвилинна затримка наслідковості пуголовка.        Білий какаду вовтузиться і бурчить –        ми не можемо просити тиші,        тож дозволь мені поледарювати. Фондові ринки валяться, потім набирають обертів, белькотіння грошей на цілій планеті. Дороги розтягуються, аби вміститись на наші попереки, як вояцький табір

Les Wicks with GIRT – Beside The Road To War

Listen and download: Les Wicks with GIRT – “Beside The Road To War” The Les Wicks poem “Beside the Road to War” with Les himself at the microphone. Musical backing features Martin on the Shakuhachi in a simple but haunting piece of music by GIRT. This week we’ve taken time out from the album to work on a collaboration with award-winning Australian poet Les Wicks. We are creating musical backings