Category Archives: Blog/Блоґ

LES WICKS – PROSPECTUS / ЛЕС ВІКС – ПЕРСПЕКТИВА

Ми зжували гори –
земля-оболонка.
Зірки в камені
годують наш кістковий голод.

Що залишається?
Астероїдне життя,
сміття й свинцевий пил.
Будь позитивним,
радіоактивним.
Наше майбутнє спалахує, ніби кашель у темряві.

© Юрій Завадський, переклад, 2011

Continue reading LES WICKS – PROSPECTUS / ЛЕС ВІКС – ПЕРСПЕКТИВА

LES WICKS – Terminal One / ЛЕС ВІКС – ТЕРМІНАЛ 1

Випадкові молекули, осінній заколот
крізь автоматичні двері
навощені кавою перед
залом очікування.
Аби підрізати рай, волікти хмару
до керамічного басейну цього дня –
ось справа зірок.

Наплічний крам і скручена бавовна,
безвільні очі,
ми – грані й опори.
Безпека кордонів джинсового одягу…
Кабіна, двері, оплески з розгубленими цьомками,
цей (о шостій ранку!) сімейний офіціоз.
Моя дочка повернулася
з медалями й абсентом Холодної війни.

© Юрій Завадський, переклад, 2011

Continue reading LES WICKS – Terminal One / ЛЕС ВІКС – ТЕРМІНАЛ 1

Les Wicks – Someone Slipping Up / Лес Вікс – Хтось вислизає

Окремий будинок – тривожний,
як миші, багатоніжки й терміти, що боряться за домінування.

Зимове сонце – підлещується в останні свої години,
моє серце, як сівалка, стукоче
на згорбленій веранді.

Сім’я аж надто далеко.
Опосуми б’ються вночі на даху,
даремні слова,
обернені на бляшанки з нагостреними краями.

© Юрій Завадський, переклад, 2011

Continue reading Les Wicks – Someone Slipping Up / Лес Вікс – Хтось вислизає

Interview with Troy Southgate

for Kinovar, Russia. By Miron Fyodorav.

What are your views on natural rights? Is there such a thing as a right to life?

I don’t believe that anyone, man or beast, has a specific ‘right’ to life. That is not to suggest, on the other hand, that we shouldn’t continue to resist those who seek to exploit our labour in the factories and the fields, attempt to bleed us dry through the machinations of the international banking system, or cruelly torture innocent animals in the name of fashion or medical science. We hear a lot about ‘rights’, but never enough about duties. What about our responsibility to the environment, for example, or our duty to ensure the well-being of our children and not leave them vulnerable to the corrosive effects of the liberal ‘education’ system? But in short, nobody has a ‘right’ to anything. ‘Rights’ are purely contractual and can only be drawn up superficially. We know from experience, however, that just as weeds will overrun a beautiful garden, basic human nature ensures that even the best intentions inevitably come to nothing. This may sound very pessimistic, but these utopian liberal bubbles are there to be pricked.

Source: webcitation.org

Лев Грицюк: Інтерв’ю з перекладачем: 33. Юрій Завадський

Як Ви стали перекладачем?

Від себе йдучи, шукав завжди вислову тих форм, які б дали мені задоволення, викликали те враження, яке мені особливо необхідне. Звідти — моя поетична творчість, моя викладацька робота, моє перекладацтво. Хоча в переклад не вірю, і переклад іґнорую. Намагаюся адаптувати текст, не без власних стильових орієнтацій. Не вірю в переклад, скажу ще раз, прошу вивчати мови, ставати вище свого походження, а коли це зайве — то байдуже, працюй, живи.

Continue reading Лев Грицюк: Інтерв’ю з перекладачем: 33. Юрій Завадський

Лев Грицюк: Comparative Translations – “Дванадцять” Курта Швіттерса в перекладах Ю. Завадського і Л. Грицюка

КУРТ ШВІТТЕРС
ДВАНАДЦЯТЬ

Один Два Три Чотири П’ять
П’ять Чотири Три Два Один
Два Три Чотири П’ять Шість
П’ять Шість Чотири Три Два
Сім Сім Сім Сім Сім
Вісім Один
Дев’ять Один
Десять Один
Один Одинадцять
Десять Дев’ять Сім Вісім Шість
П’ять Чотири Три Два Один

Пер. Юрій Завадський

*

КУРТ ШВІТТЕРС
ДВАНАДЦЯТЬ

Один два три чотири п’ять
П’ять чотири три два один
Два три чотири п’ять шість
Шість п’ять чотири три два
Сім сім сім сім сім
Вісім один
Дев’ять один
Десять один
Одинадцять один
Десять дев’ять вісім сім шість
П’ять чотири три два один

Пер. Лев Грицюк

Джерело: levhrytsyuk.blogspot.com

LES WICKS – POOL / ЛЕС ВІКС – БАСЕЙН

Хоча б деколи
потворне олово
наземний пагорб у кожному
західному передмісті визначає порядок на подвір’ї.
Хоча б світлина
депутатів-сталіністів місцевої ради
з довгими рядами підлітків у військових одностроях.
Той кишковий спазм від хлору коли ти пірнаєш попри
розділювальні лінії плавців.

Деколи простір попід
неприглядним водоспадом –
бурлячий забій води, що теше
піщаник у своєму потоці.
Сонце філігранно обрізається навислими яснами,
дрібною скоричневілою за життя рибою
і крихітними квітами чагарників
(зблизька вони екстраваґантно кольоровані/
обожнювані птахами і комахами)

Вода падає на мозолясті руки
рот випускає неспокійний подих
тоді ти закорінений і заглиблений
в австралійському серці.

© Юрій Завадський, переклад, 2011

Continue reading LES WICKS – POOL / ЛЕС ВІКС – БАСЕЙН

PETER MINTER – GLIMPSE / ПІТЕР МІНТЕР – ПРОБЛИСК

Або ж тут, або між
хвилями через край, що синтезують
срібло, кам’янисто-зелені, витончений подих,
націлений у пісок уст і розпилені кулі,
наче святі нюти в рядах корабельних носів,
небесні катастрофи, країна, де говорить кров,
блакитний спалах блискавки
вихлюпнувся разом із монотонним транспортом,
розгарячілим, в піні й гівні, твого серця
темна лінза,
потемніла з-поміж мого люблячого чола.
Вірні очі не мають свідків,
статична сила сонця
є ніжністю розгорненою.

© Юрій Завадський, переклад, 2011

Continue reading PETER MINTER – GLIMPSE / ПІТЕР МІНТЕР – ПРОБЛИСК

PETER MINTER – VOYAGER / ПІТЕР МІНТЕР – МАНДРІВНИК

Це може знову початися звідси,
літо на вістрі миттєвої війни,
    
нічне цвітіння під хоробрістю,
палантин із міських зірок,
    
де оливкове листя
у щойно впорядкованих парках
    
виглядає трохи втрачено на вітрі,
виразно м’яко
    
і сухо, як місячне сяйво.
Всі міста впадуть
    
у відкрите небо,
твій епідерміс зораний супутниками
    
тільки штовхне тінь
у детонуюче післяцвітіння
    
вуглеводневих потоків.
Отож, прощавай, вийди і знайди
    
що там кажуть
про трансформацію, іскри, сміття
    
і найзеленіші серця. Вийди,
допоки світ думає, що ти тут.

© Юрій Завадський, переклад, 2011

Continue reading PETER MINTER – VOYAGER / ПІТЕР МІНТЕР – МАНДРІВНИК

JUDITH BEVERIDGE – TO THE ISLANDS / ДЖУДІТ БЕВЕРІДЖ – НА ОСТРОВИ

Я візьму звук вітру чи плескітливе
     занурення баклана і музику
почує будь-який човняр в стрімких течіях
     співаючи про відплиття на Острови.

Я візьму цинкове арпеджіо грузила коли воно
     котиться по дерев’яній пристані і шурхіт
крабів у сипкому гравії і дряпання
     шил вздовж корпусів яхт.

Я візьму ребристий хор моря
     і човни і рок-н-рольний вереск
припливу що його вітер провадить
     через скелі. Дивись – я не знаю

досить про те як дістатися Островів лишень
     те що почула з човнярської пісні
і від чоловіка який шукав на вістрі миса
     між камінням місце без солі

і птаства. А може я візьму
     старого міхура із корком а мева
ширятиме понад мідіями і птах
     пірнатиме назад у море. Може я візьму

пісню морської губки що занурюючись заспівує
     а потім задихається наповнюючи
рибальські мішки на ялах. Може й
     лиман шепоче про спадень

чи крячки понад затокою так само як
     пірнальники співають про те як затримують
подих і пливуть кілька тихих хвилин
     з молитвою. Я візьму мевину висоту

і плюскіт молюсків і осине гніздо
     що висить паперовою лампою під пристанню
і маленький човник що відпливає. Навіть
     рибалок що тягнуть камінням косяки риб

навіть моряків на розгойданих палубах
     навіть останній подих мушлі що зрівнялася
з обрієм. Я візьму політ
     орла причалений в очах дітей

і голоси людей тих які кажуть
     хто зробив це хоча може протяг
скрипить у кроквах мева скрегоче
     із пристані вітер вигукує

вздовж причалів і зітхання пірнальників
     чутні в тихих водах їхнього дихання
коли ті шукають звільнення із глибин
     це все що знатиму про знаходження Островів.

Між тим я візьму сонячний вітер
     що наповнює морські губки і густе
треноване дихання в легенях весляра
     що везе невагомий вантаж через рифи.

© Юрій Завадський, переклад, 2011

Continue reading JUDITH BEVERIDGE – TO THE ISLANDS / ДЖУДІТ БЕВЕРІДЖ – НА ОСТРОВИ

KrokBooks.com: Початок бібліотеки еКниг видавництва “Крок”

Пропонуємо бібліотеку еКниг, що доступні для вільного читання онлайн. Друковані версії книг, видані “Кроком”, за наявності примірників можете замовити у нашому видавництві.

Наукові книги, видані у співпраці з науково-дослідним центром лінґвопсихології NICOMANT

Червинский П.П. Фольклор и этимология. Лингвоконцептологические аспекты этносемантики

Книга видана видавництвом “Крок” у рамках співпраці з науково-дослідним центром лінґвопсихології NICOMANT. Файл надано за згодою автора. Всі права належать автору. Копіювання, поширення та тиражування лише за письмовою згодою автора.

Читати онлайн | Завантажити в .pdf

Червинский П.П. Словари толкования сновидений. Зaметки к строению интерпретативной модели

Книга видана видавництвом “Крок” у рамках співпраці з науково-дослідним центром лінґвопсихології NICOMANT. Файл надано за згодою автора. Всі права належать автору. Копіювання, поширення та тиражування лише за письмовою згодою автора.

Читати онлайн | Завантажити в .pdf

Червинский П.П. Семантико-операциональный язык для диалога с машиной

Книга видана видавництвом “Крок” у рамках співпраці з науково-дослідним центром лінґвопсихології NICOMANT. Файл надано за згодою автора. Всі права належать автору. Копіювання, поширення та тиражування лише за письмовою згодою автора.

Читати онлайн | Завантажити в .pdf

Надель-Червинская М. Рысь, кот, кошка, мышь и крыса восточных славян: сказка, обряд, миф. С приложением словаря паремиологии

Книга видана видавництвом “Крок” у рамках співпраці з науково-дослідним центром лінґвопсихології NICOMANT. Файл надано за згодою автора. Всі права належать автору. Копіювання, поширення та тиражування лише за письмовою згодою автора.

Читати онлайн | Завантажити в .pdf

Надель-Червинская М. Русская идиоматика: дикие звери

Книга видана видавництвом “Крок” у рамках співпраці з науково-дослідним центром лінґвопсихології NICOMANT. Файл надано за згодою автора. Всі права належать автору. Копіювання, поширення та тиражування лише за письмовою згодою автора.

Читати онлайн | Завантажити в .pdf

Червинский П.П., Введенская Л.А. Логика курса «Русский язык»

Книга видана видавництвом “Крок” у рамках співпраці з науково-дослідним центром лінґвопсихології NICOMANT. Файл надано за згодою автора. Всі права належать автору. Копіювання, поширення та тиражування лише за письмовою згодою автора.

Читати онлайн | Завантажити в .pdf

Художні книги

Пётр Червинский. Птицы небесные

Книга видана видавництвом “Крок”. Файл надано за згодою автора. Всі права належать автору. Копіювання, поширення та тиражування лише за письмовою згодою автора.

Читати онлайн | Завантажити в .pdf

юрійзавадський. Тернопіль, 2005.

Книга видана під патронатом видавництва “Підручники і посібники”. Файл надано за згодою автора. Всі права належать автору. Копіювання, поширення та тиражування лише за письмовою згодою автора.

Читати онлайн | Завантажити в .pdf

“У лютому у ПаДіюНі під музику презентують нову книжку поета Валентина Кузана”

Книга молодого професійного фотографа, поета й музиканта з обласного центру Закарпаття побачила світ у тернопільському видавництві «Крок» напередодні Нового року.
У збірці природно злилися кілька стихій, в яких митець почувається доволі впевнено. Валентин Кузан створив у своєму поетичному світі особливу атмосферу легкої гри зі стереотипами, словами, його поезія майже відчувається під пальцями, як потік води. Надзвичайно натуральне використання сучасної мови, доречне та невибагливе компонування тексту, витримка та впевненість є важливими ознаками стилю молодого поета.
Continue reading “У лютому у ПаДіюНі під музику презентують нову книжку поета Валентина Кузана”

KrokBooks.com: Валентин Кузан. Щось

Валентин Кузан. Щось

Кузан В. Щось. – Тернопіль: Видавництво “Крок”, 2010. – 58 с.



Видавництво “Крок” представляє першу книгу поета з Ужгорода Валентина Кузана “Щось”. Книга, в якій природно злилися кілька стихій, в яких молодий митець почувається впевнено та прямує до успіху. Професійний фотограф, музикант, поет Валентин Кузан створив у своєму поетичному світі особливу атмосферу легкої гри зі стереотипами, словами, і його поезія майже відчувається під пальцями, як потік води. Надзвичайно натуральне використання сучасної мови, доречне та невибагливе компонування тексту, витримка та впевненість бачаться важливими ознаками стилю молодого поета.

Книга В.Кузана була оформлена відомим митцем Іллею Стронґовським у стилі “ломо” з метою підкреслити як особливий стиль формування поетичного світу поета, так і стосунок автора до фотомистецтва. І дійсно, поетична мова В.Кузана настільки ж доступна, як ломографія, але така ж несподівана й багатошарова. Поет зумів вибудувати стільки рівнів значення в кожному тексті, що після уважного читання починаєш бачити не індукований твір, а самого себе крізь набір знаків і символів, і це саме та ідентифікація читача, якої можна сподіватися від якісного літературного тексту.

Презентації книги відбудуться в найбільших культурних центрах України. Зустріч з Валентином Кузаном запланована й на Міжнародному літературному фестивалі у Львові у вересні 2011 року.

Про автора. Валентин Кузан (1986) — музикант, письменник, фотограф. Дивним чином встигає поєднувати ці однаково важливі для нього заняття. Друкувався в альманахах “Джинсове покоління”, “Карпатська саламандра”, “Київська Русь”, “Потяг 76”. Учасник неформального літературного об’єднання “Ротонда”, організатор кількох фотовиставок та співорганізатор ряду мистецьких акцій в Ужгороді.

Про видавництво. Видавництво “Крок” створене 2009 року Юрієм Завадським на базі Компанії “Крок”. Видавництво займається виданням наукової та художньої літератури, готує ряд перекладних проектів. Завдяки видавництву в Тернополі було проведено ряд важливих для культурного життя реґіону акцій, зустрічей та концертів.

З приводу закупівлі книг і проведення презентацій просимо контактувати з видавництвом.

Для преси: Прес-реліз

KrokBooks.com: Квадро: Олександр Медяник, Ярослав Гуменюк, Людмила Переймибіда, Андрій Кушнір

Обкладинка:

Квадро: Олександр Медяник, Ярослав Гуменюк, Людмила Переймибіда, Андрій Кушнір

Сторінки 1, 2, 3:

Квадро - сторінки 1, 2, 3

Медяник О., Гуменюк Я., Переймибіда Л., Кушнір А. Квадро. – Тернопіль: Крок, 2011. – 120 с.

Видавництво “Крок” представляє поетичну антолоґію чотирьох авторів “Квадро”, яких об’єднали простір, знак і час у перспективну творчу формацію. Усі автори походять із Чорткова, який не раз фіґурував в українській літературі та є джерелом талантів у Тернопільській області. І ці молоді поети знайшли в собі потенціал знайти вихід назовні, ставши частиною літературного процесу України.

Різноманітні мистецькі світогляди, прагнення до досконалості, водночас необачне впадання в чуттєві транси й апатії — це потрібні, хоча й не надто корисні риси справжнього митця. Автори “Квадро” такі ж нетерплячі, такі ж неформальні, такі ж часом байдужі, але чуттєві, нестримні, непередбачувані. І хоча поетичні тексти авторів не завжди абсолютні, вони — справжні.

Передмова до книги
Часом ти cам розпочинаєшся з випадкового вітання, зумисних образ, жесту назустріч, одинокості. Як і твій текст, якого тобі мало. Уміститися в одному вірші, — переслідує відправне бажання ототожнити себе з особою тексту, тоді ж ти — витрачений, знекровлений. Навіщо себе розчиняти в просторі внутрішньому, в площині матерії? — Узяв до рук «Квадро» і почав розуміти: чим є простір, чим є ти, розчинник, чим є ти, загострений намір. Стати поза собою, як переступити через будь-яку опозиційність, вижити в кислоті, як переступити через будь-яку опозиційність, стати собою, як переступити через будь-яку опозиційність: найголовніше, що вдалося авторам цієї книги. Простота не може бути дешевою, це найвища міра новизни, що змиває дурниці й умовності. Дивним чином людина єднається з іншою людиною, лише на підставі тимчасовості та зручності, коли ж це природньо — це єдине, що може підтвердити справжню людськість. Переступити через будь-яку опозиційність, що означає “переступити через будь-яку опозиційність”, — а поза текстом? Видавництво «Крок» радіє, що співавтори «Квадро» знайшли в собі сили об’єднатися та створити книгу, що надихає. Книгу, легку та вбивчу, складну й чуттєву, життєву та позаземну.
Юрій Завадський

Про авторів
Олександр Медяник. Творчий псевдонім — Олександр Мерлінеро. Народився 11 січня 1982 року. У 1999 році вступив до Тернопільської академії народного господарства і закінчив її у 2004 році, отримавши ступінь магістра банківської справи. У 2010 році закінчив факультет післядипломної освіти Тернопільського національного технічного університету імені Івана Пулюя за спеціальністю Інформаційні управляючі системи і технології, отримавши кваліфікацію спеціаліста з комп’ютерних систем. Пише з 2004 року. З 2009 р. один з організаторів Творчого об’єднання «На каменях» та літературно-мистецької тусовки «Арт-Андеграунд».

Ярослав Гуменюк. Народився в 21.02.1990 р. у Чорткові, де й мешкає. Навчається у ТНПУ ім.Гнатюка. Філолог. Захоплюється фотографією, сучасною поезією, прозою та японським мистецтвом. У 2007 році заснував літературне об’єднання «НеФормат», у яке входили близькі друзі. У 2009 став один із засновників літературного об’єднання «На каменях», організатор літературних тусовок, закоханий.

Людмила Переймибіда. Народилася 18 червня 1991 студентка Чортківського державного медичного коледжу. З вересня 2010 року постійний учасник спільноти “Арт-Андеграунд”.

Андрій Кушнір. Народився в Україні, у Чорткові 09 вересня 1991 року. Зараз живу в Білорусі, але серце належить Батьківщині… поки що лише Батьківщині… Студент, навчаюсь у Білоруському державному університеті м.Мінськ на філософському факультеті. Цікавлюсь сучасним мистецтвом усіх напрямків, пишу вірші, іноді прозу, учасник багатьох об’єднань як літературних (“Арт-Андеграунд”), так і загального розвитку: інтелектуальні клуби і т.п.

Для преси: Прес-реліз

Ezra Pound – Garden / Езра Паунд – Сад

Езра Паунд. Адаптація Юрія Завадського, 2010

САД

Ніби сплутаний слизький шовк, несений подувом попри стіну,
Вона йде повз паркан стежки в Кенсінґтонських садах,
І вона поступово помирає
від якоїсь емоційної анемії.

І навколо набрід
Брудних, землистих, незнищенних дітей жебраків.
Вони успадкують землю.

У ній кінець розмноження.
Її нудьга вишукана й непомірна.

Вона хотіла б, щоб хтось до неї заговорив,
І лякається, що я
Вчиню так нерозсудливо.

Jim Morrison, An American Prayer / Випадкові переспіви з Джима Моррісона з “АМЕРИКАНСЬКОЇ МОЛИТВИ”

Джим Моррісон. Адаптація Юрія Завадського, 2010, завдяки Н.Л.

НЕПОРОЧНІ, КАМЕНОВАНІ

Я ось що тобі скажу… Жодна вічна винагорода нам не належить за розтрату світанку.

У ті минулі дні все було простішим і заплутанішим.
Однієї літньої ночі, йдучи до пристані, я зустрівся з двома юними дівчатами,
блондинку звали Свобода,
темненьку – Вигода.
Ми розмовляли, і вони розповіли мені цю історію.
І ось послухай…
Я розповім тобі про тексаське радіо і всеохоплюючий ритм,
легкоплинний, повільний та нерозважливий, як декотрі нові мови,
що досягають твоєї голови холодом, нежданою злістю божественного гінця.
Дозволь розповісти про сердечний біль і втрату бога,
блукаючи, блукаючи в безнадійній ночі.
Тут, ось, довкола немає зірок.
Тут, ось, ми, непорочні,
каменовані.

Continue reading Jim Morrison, An American Prayer / Випадкові переспіви з Джима Моррісона з “АМЕРИКАНСЬКОЇ МОЛИТВИ”

KrokBooks.com: Заплановані видання на початок 2011 року

Поетичні книги

1. Марта Томахів. Поетична добірка. Серія “Покоління 87”
2. Юрій Матевощук. Реінкарнація. Поетична добірка. Серія “Покоління 87”
3. Василь Колісник. 21. Поетична добірка. Серія “Покоління 87”
4. Зоряна Биндас. Поетична добірка

Літературні антолоґії

1. Homo liber = Людина вільна. Антолоґія молодої поезії Тернопільщини / Укладачі Микола Шпаковський, Юрій Завадський
2. Квадро: Медяник О., Гуменюк Я., Переймибіда Л., Кушнір А. Поетична антолоґія

Перекладна література

1. Поети каталонії: Анна Аґілар-Амат, Нурія Мартінес-Верніс, Франсеск Джелонк. Антолоґія /Авторизовані переклади з каталонської Каталіни Джірони й Андрія Антоновського
2. 18 поетів із Ґетеборґа. Йоганнес Анюру, Давід Вікґрєн, Сара Галльстрьом, Лінн Гансéн, Ліна Екдаль, Гелена Ерикссон, Еліза Інґварссон, Кеннет Клеметс, Йорґен Лінд, Анна Маттссон, Ульф Карл Улов Нільссон, Фредрик Нюберґ, Раґнар Стрьомберґ, Маурітц Тістельо, Крістіна Фалькенланд, Атена Фаррохзад, Кристофер Фолькгаммар, Памела Ясков’як /Переклад зі шведської Лева Грицюка.
3. Пйотр Мацєжинські. Поетична добірка /Авторизований переклад з польської Наталі Лобас і Юрія Завадського
4. Станіслав Бараньчак. Якесь ти /Упорядкування, переклад і післямова Андрія Савенця
5. Ганс Арп. Добірка текстів /Переклади й адаптації Наталі Сусяк
6. Джузеппе Унґаретті. Добірка текстів /Переклади й адаптації Тараса Федірка

Наукові та навчальні видання

1. Наталія Лобас. Mów po polsku. Konwersacja / Розмовляй польською мовою. Розмовні теми. Методичний посібник.
2. Наталя Кучма. Теорія літератури в шкільному курсі. Посібник
3. Видавнича справа. Словник-довідник /Укладач Юрій Завадський

Piotr Macierzyński в перекладах Наталі Лобас

X X X

вже другий раз сусід насрав у під’їзді
першу купу можна було легко обминути
друга зроблена ніби кожні дві сходинки була для любителів
гри в класики

ми просили його щоб опам’ятався
не думай що Бог любить трійцю сказав я
користуючись хвилиною тверезості яку він переживав
як чорну віспу раз на все життя

довго нам чекати не довелось і однак
третя купа здивувала всіх
гімно на списку мешканців
гімно високо на стіні

хтось інший соромився б
але насправді ми всі йому задрили
ніхто з нас не вміє так розслаблятися

@ http://www.piotrmacierzynski.republika.pl/…

Поетично-музичний альбом “юрійзавадський zsuf”

СКАЧАТИ

http://zsuf.org/

Замість “а” падає камінь, замість “о” падає камінь. Замість звуку — тиск, замість ноти — бетонний мур, пластикова пляшка, цегла, дим. Музиканти гурту “ZSUF”, що розпоряджаються звуками за власними ідеями, компонуючи ряди безпредметних непроґнозованих композицій, представляють черговий етап своєї творчості, який не менш є важливим для їхнього партнера та співавтора нового альбому поета Юрія Завадського.

Гурт експериментальної психоделічної музики “ZSUF” з Тернополя відомий неймовірними імпровізаційними можливостями вже одного разу успішно представив спільну роботу з Юрієм Завадським на фестивалі “L2” 2009 року в Любліні, Польща. З того часу багатий спільний матеріал набував щоразу нових станів, перетворившись врешті на повноцінний музичний альбом, який доступний для вільного завантаження на сайті гурту zsuf.org.

Гармонійна єдність zsuf’івських мотивів із фонетичною поезією вибудовує давно очікуваний місток між літературним мистецтвом, перформенсом, театром, музикою, графікою, виробництвом шумів, криків, голосів, дотиків, рухів, тіней. Фонетична поезія віднедавна знайшла свого слухача в Україні, хоча з великим зусиллям переборює стіну “змістовної” літератури, яка звикла видаватися правдомовною, говорячи ті ж самі формули, які властиві класичному аванґарду. Фонетичні єдності набувають смислу в роті, у вусі, на долоні, перетворюючись на самих слухачів, перебираючи на себе переживання. Літера стає переживанням, звук стає переживанням, фонема стає еталоном переживання. Звідки прийшла безпредметність? — не найголовніше запитання, хоча відповідь на нього втомлює простотою. Інша справа — яку перспективу вона приховує, коли зливається зі звуковим неартикульованим потоком, залишаючись незалежною? Психоделія гурту “ZSUF”.

«ZSUF». «Україна – не Європа. Наша музика поки грошей не приносить»

@ http://lypa.te.ua/

Звуки. Емоції. Світло. Вибух. І тиша… Люди. А може інопланетяни? Їхня творчість з інших НЕземних галактик. Щось, що змушує думати, рухатися, відчувати… Тернопільська формація «ZSUF» готується відзначити черговий день народження. Про те, що ж чекає прихильників на святковій вечірці, та про багато іншого у розмові з Сергій Василишиним, Володимиром Сонічевим, Андрієм Меренком та Богданом Супрунюком – учасниками гурту.

– Коли виник «ZSUF», з кого і чого все почалося?

А. М.: Точна дата з’яви колективу невідома, десь наприкінці дев’яностих була така арт-формація «Відірвані від опалення», в якій час від часу брали участь до десяти осіб. Це були чистої води експерименти. Коли молоді люди збиралися разом у когось вдома й пробували щось творити на межі музики, театру, відео, живопису… Власне на уламках «відірваних» Олександр Ротман і Сергій Василини утворили «ZSUF». Хлопці мали багато вільного часу, енергії й бажання, відтак божевільними темпами продукували касетні альбоми. Й до року часу записали їх близько півсотні.
Continue reading «ZSUF». «Україна – не Європа. Наша музика поки грошей не приносить»

Презентація спільного альбому “юрійзавадський zsuf”

Презентація спільного альбому “юрійзавадський zsuf”

17 грудня 2010, 19.00
Тернопіль, Коза Бар
Вхід вільний

Музика:
Гурт “Red Cardinals” (Тернопіль)
Гурт “Fleischesmarkt” (Одеса)
Лайвпроект “Dunaewsky69″ (Київ)
Гурт “ZSUF” та юрійзавадський (Тернопіль)
DJ Tolkachev (Дніпропетровськ)
DJ Coca-Cola (Одеса)
DJ Zavgosp (Тернопіль)

Мистецтво:
Виставка картин від Євгена Самборського (Івано-Франківськ), Максима Золоєдова (Київ), Віталія Тивонюка (Тернопіль), Сергія Василишина (Тернопіль), Дмитра Дідори (Тернопіль) та Вови Компотіка (Дніпропетровськ)

Відео:
Короткометражки, музичні кліпи та медіа-арт від ZSUF

Вперше:
Презентація спільного альбому “юрійзавадський zsuf”
Презентація дебютного синглу від гурту “Red Cardinals”

Ведучий вечора – khoodia
Авторські коктейлі “Скажена корова” та “Жаба в намулі”
У програмі можливі зміни, доповнення та приємні сюрпризи.
Чекаємо на усіх!

Лев Грицюк: Інтерв’ю з перекладачем: 31. Андрій Антоновський

Фото Євгенії Перуцької з сайту “Читомо”

Як Ви стали перекладачем?

Непередбачуваний збіг обставин підштовхнув мене до того, що я почав займатися перекладами, бо такої мети не мав, хоча в свій час вивчав іноземні мови і тому, гадаю, була вже якась передвизначеність в тім, що тепер я є перекладачем. Але також слід сказати, що я перекладач-аматор, адже роблю лише перші кроки у цій царині, вчуся… Треба зауважити, що на прийняття такого рішення дуже сильно вплинула моя дружина Каталіна Джірона, фаховий перекладач, разом з якою тепер перекладаємо українською та каталонською.
Continue reading Лев Грицюк: Інтерв’ю з перекладачем: 31. Андрій Антоновський

KrokBooks.com: Антон Шаповал. Володарі трьох ключів. Життя і діяльність князівської родини Сангушків

shapoval

Шаповал А. Володарі трьох ключів. Життя і діяльність князівської родини Сангушків. – Тернопіль: Крок, 2010. – 84 с.

Оновлений лоґотип видавництва від стронґовського.

Юрій Завадський 7 грудня о 16.00 у «Домі книги»

Aphisha

7 грудня 2010 р.
м. Тернопіль

Видавництво «Навчальна книга – Богдан» запрошує на творчу зустріч із поетом, громадським діячем Юрієм Завадським.

Юрій Завадський — кандидат філологічних наук, викладач Тернопільського національного педагогічного університету ім. В. Гнатюка; співзасновник низки мистецьких проектів, серед яких самвидавські літературні газети й журнали, осередки в Інтернеті; координатор «Літературної студії «87» імені Юрія Завадського».

Творчість Юрія Завадського є одним із найяскравіших прикладів сучасної неопоезії, що не боїться експерименту зі словом та формою, є відвертою та зрозумілою для читача. У творчому доробку автора книги «Імовірність» (1999 р.), «Юрійзавадський» (2003р.), «Мультимедійна антологія на компакт-диску» (2006 р.), «Ротврот» (2010 р.) у кованій залізом обкладинці та ін.

Творча зустріч із поетом відбудеться 7 грудня о 16.00 у «Домі книги»
(вул. Коперника, 19).

Запрошуємо всіх бажаючих!

zsuf i юрійзавадський

Невдовзі у вільному доступі з’явиться спільний поетичний і музичний альбом гурту ZSUF і Юрія Завадського. Презентація – на святкуванні дня народження ZSUF 17 грудня 2010 року в барі “Коза” на оновленій сцені. Детальнa інформація – цього тижня.

Дотичні лінки: zsuf.org, yuryzavadsky.com, koza.te.ua, lypa.te.ua

KrokBooks.com: Валентин Кузан. Щось

Валентин Кузан. Щось

Кузан В. Щось. – Тернопіль: Видавництво “Крок”, 2010. – 64 с.
Упорядник: Юрій Завадський.
Дизайн обкладинки, макет і верстка: стронґовський.
Друкується в авторській редакції.

Homo liber=Людина вільна. Антолоґія молодої поезії Тернопільщини

Шановні друзі!

Видавництво “Крок” у співпраці з Миколою Шпаковським і Юрієм Завадським запрошує Вас стати співавторами антолоґії молодої поезії Тернопільщини. Для цього надсилайте близько 10 творів, інформацію про себе та фотоґрафію до 28 лютого 2011 року.

Програма роботи над антолоґією включає відбір текстів, видання книги та проведення зустрічей з учасниками проекту в найбільших культурних центрах України, участь у Міжнародному літературному фестивалі у Львові 2011 року, а також відвідання рідних місць кожного з авторів з поетичними читаннями.

Адреси, на які потрібно надсилати матеріали –
електронна пошта: dryuryzavadsky@gmail.com
поштова адреса: Юрій Завадський, а/с 554, м.Тернопіль-27, 46027

З приводу додаткової інформації просимо звертатися до Юрія Завадського за телефоном +38 096 9431704

Чекаємо на Ваші твори.

KrokBooks.com: Заплановані видання на кінець 2010 року

  1. Homo liber = Людина вільна. Антолоґія молодої поезії Тернопільщини / Укладачі Микола Шпаковський, Юрій Завадський
  2. Валентин Кузан. Щось. Поетична добірка
  3. Марта Томахів. Поетична добірка. Серія “Покоління 87”
  4. Юрій Матевощук. Реінкарнація. Поетична добірка. Серія “Покоління 87”
  5. Василь Колісник. 21. Поетична добірка. Серія “Покоління 87”
  6. Зоряна Биндас. Поетична добірка
  7. Поети каталонії: Анна Аґілар-Амат, Нурія Мартінес-Верніс, Франсеск Джелонк. Антолоґія / Переклади на українську Каталіни Джірони й Андрія Антоновського

batonchik: ОЙҐЕН ҐОМРІНҐЕР

Побачити живу легенду, напевно, завжди цікаво, але й поспілкуватися з нею – ще краще.
Вчора в Палау Вірейна слухали і спілкувалися з Ойґеном Ґомрінґером – батьком конкретної поезії. Зібралося зовсім небагато слухачів, десь 20 осіб, але саме через таку кількість людей атмосфера була дуже приємна та майже інтимна. Насправді, як я і сподівався, він є людина надзвичайна, в дуже простих словах висловлювати дуже глибокі думки здатен не кожен, навіть подумалось – ось це конкретний поет, у всіх можливих розуміннях цього слова, нічого зайвого, кожне слово зважене, виміряне, з смаком… його поезія ніби буддистські коани… він навіть підтвердив цю думку, говорячи що все його життя якимось загадковим образом оплетене присутністю буддизму, дзен-буддизму і навіть має вірш з назвою “дзен” (zen). Взагалі, тяжжінням до ідеї “ніщо”, “відсутності”, “порожнечі”, дивним чином перетворюючись на “всепроникливість” та “повноту”, “заповненість”, просякнута творчість Ґомрінґера, що дуже яскраво відзеркалюється вже у першій його книзі “сузір’я” ( konstellationen constellations constelaciones) 1953 року, а найбільше у вірші “тиша” (schweigen):

schweigen schweigen schweigen
schweigen schweigen schweigen
schweigen                   schweigen
schweigen schweigen schweigen
schweigen schweigen schweigen

Завдяки “всепроникливості” конкретна поезія зрозуміла будь кому своєю візуальністю, легкістю, зрозумілістю, бо слова вже не несуть навантаження значення і всього того культурного багажу мови, а лише виконують функцію цеглинок з яких вибудовується поетичний твір, таким чином конкретна поезія долає кордони мови, як географічні так і політичні, національні, вона відкриває нові комунікативні можливості бо несе зовсім іншу, від звичної, інформацію в слові.

а ось тут є трішки інформації про поета : it.wikipedia.org/wiki/Eugen_Gomringer.

Джерело: http://batacat.livejournal.com/

Продаю ВАЗ 21214 Тайга

ВАЗ 21214 Тайга, 2007, зібрана в Росії, двигун бензин 1.7 л, КПП механічна 5 ст., пробіг 38 т. км, повний привід, гетчбек, дверей 3, місць 5, колір вишневий, магнітола, гаражне зберігання, сиґналізація, повна комплектація, використовується обережно, ніколи не була у ДТП та не мала серйозних поломок, в ціну входить комплект зимових коліс Toyo та верхній багажник. Ціна 8500 USD. Контакт +380969431704, Тернопіль.

nyva

Catalonian poets in Ternopil / Виступ каталонських поетів у Тернопільському національному економічному університеті 20 вересня 2010 року

DSC_4617

Continue reading Catalonian poets in Ternopil / Виступ каталонських поетів у Тернопільському національному економічному університеті 20 вересня 2010 року

Будівничий мостів – Белей Лесь – Андрій Антоновський про іспанські ідентичності, Каталонію та літературні контакти з Україною

Більшість українців, які обрали план «валіза–вокзал–Євросоюз», швид ко розчиняються у шенгенських просторах. Від Сяну й до Ольстеру їх можна знайти тільки за нетиповими для тих територій іменами та прізвищами. Свою ідентичність та культурне життя вони зазвичай приносять у жертву фінансовому Молоху. Українські дипломатичні представництва, місія яких щось з цим робити, напевно, й самі потребують міцного концентрату з євшан-зілля. У такій темній ситуації світлим проблиском може бути лише ініціатива пасіонарних особистостей. До таких, без сумніву, належить Андрій Антоновський. Замість тихого заробітчанського життя він вирішив із власної ініціативи зводити українсько-каталонські ку ль тур ні мости.

У. Т.: Андрію, давай розпочне мо з екскурсу в минуле. Розкажи, коли й чому ти емігрував до Іспанії?

– У мене не було певної мети потрапити саме в Іспанію, рад ше бажання виїхати з країни, щоб розширити власні культурні горизонти, відкрити для себе нове. Я народився і виріс у Хмельницькому, і це така страш на яма, у якій не було видно якихось перспектив. Я прагнув радикальних змін, тому не поїхав ні до Львова, ні до Києва, а за кордон. З 1999-го я вештався європами й у 2001 році осів у Барселоні.

Джерело: http://ut.net.ua/…

3 жовтня 2010 року у супроводі гурту ZSUF відбувся виступ польського поета, філософа і скандаліста Пйотра Мацєжинського

Пйотр Мацєжинський from yuriy on Vimeo.

Джерело: http://nasravdamus.livejournal.com/

Кав’ярня “Кабінет” у Львові: поет Пйотр Мацєжинський

2 жовтня 2010 року о 18:00 в кав’ярні “Кабінет” (Львів, Винниченка) відбудеться зустріч з польським поетом Пйотром Мацєжинським. Творчість поета українською мовою представляє Юрій Завадський. Прозвучать переклади текстів П.Мацєжинського, виконані Наталією Лобас та Юрієм Завадським. Модерує зустріч Юрій Кучерявий.

Поет Пйотр Мацєжинський у Тернополі

Piotr Macierzynski w Tarnopolu

3 жовтня 2010 року о 18:00
під Тернопільською Липою на вул. Листопадовій
у супроводі гурту ZSUF
та 4 жовтня 2010 року о 14:30
в ауд.87 Тернопільського національного педагогічного універиситету ім.В.Гнатюка
разом із Літературною студією “87”

А також 2 жовтня зустріч з Пйотром Мацєжинським в кав’ярня “Кабінет” у Львові о 18:00!
найчастіше нагороджуваний польський поет, філософ і скандаліст
Пйотр Мацєжинський
доводитиме, що
ми нічого не знаємо про сучасну Польщу!

“вже приблизно пів року
Республіка Польща забороняє мені писати вірші
публікувати їх в серйозних літературних журналах
та отримувати гонорар …”
— засобом маскування та алеґорії поет не раз висловлював своє
ставлення до сучасної культури та особливостей організації життя в
рідній йому Польщі. Його болить не лише звична для нас
недалекоглядність, лінь і застиглість, яка запановує в культурному
середовищі та політикумі, але головно перспектива кожної окремої
особи, яка зростає та діє в умовах, що не дають побачити творчій,
живій, потенційно сильній людині хоча б якусь перспективу. Він змішує
в своїй поезії все, що лише дається до змішування, а якщо окресі теми
та проблеми не змішуються, то він робить із них важку та небезпечну
для “культурних бюрократів” суспензію.
Ми звернули голови на схід, видивляючись загрози та порятунку,
безвиході та шляхів, проте рідко коли себе запитуємо чи знаємо, що
робиться від нас так близько, у Польщі? Чи знаємо чим живе сучасна
польська молодь? Чого їм бракує, куди вони йдуть, у що вірять? Поезія
П.Мацєжинського є виразником поширеного в молодіжному середовищі
вільного та незаанґажованого в реліґію та політику світогляду, який не
пасує до загального ідеологічного русла. Мацєжинський не
національніст, не демократ, не анархіст, не борець за права
сексуальних меншин, не марґінал, не політик, не.., не.., не…

Про поета
Пйотр Мацєжиньскі — народився 1971 року. Дебютував 1993 року в
ґданському літературно-мистецькому часописі “Tytuł”. Вірші публікував
у “Czas Kultury”, “Kwartalnik Artystyczny”, “Studium”, “Akcent”,
“Opcja”, “Lampa”, “Fraza”, “Ha!art”, “Kartki”, “Kultura”, “Portret”,
“Pracownia”, “Autograf”, “Migotania, przejaśnienia”, “Nowy Wiek”,
“Undergrunt”, “Przegląd Artystyczno-Literacki”, “Graffiti”, “Tygiel
Kultury”, “Pro-Arte”, “Odgłosy”, “Kursyw”, “Bulion”, “Akant”,
“Megalopolis”, “Pogranicza” та інших виданнях. Він є лауреатом
багатьох загальнопольських літературних конкурсів, з-поміж яких: im.
Haliny Poświatowskiej, Marka Hłaski, Stanisława Grochowiaka, Rafała
Wojaczka, Edwarda Stachury, Jana Śpiewaka i Anny Kamieńskiej, Leopolda
Staffa, Czasu Kultury, o Puchar Wina, Turnieju Łgarzy. Видав поетичних
буклет “Filet z makreli” (“Філе скумбрії”) як літературний додаток до
двомісячника “Opcje”, Катовіце 2000, і книги “Danse macabre i inne
sposoby spędzania wolnego czasu” (“Danse macabre та інші способи
проведення вільного часу”), видавництво “Zielona Sowa”, Краків 2001,
“tfu, tfu” (“тьху, тьху”), Ha!art, Краків 2004, “Odrzuty” (“Відходи”),
Ha!art, Краків 2007, “Zbiór zadań z chemii i metafizyki” (“Збірник
завдань з хімії та метафізики”), Ha!art, Краків 2009.

Організатори та партнери:
Громадське об’єднання ТЕРНОПІЛЬСЬКА ЛИПА,
Тернопільський національний педагогічний університет ім. В. Гнатюка,
Майстерня Слова, Майстерня Звуку, Юрій Завадський,
Тернопільська організація Національної спілки художників України
Видавництво наукової та художньої літератури “Крок”, Літературна студія “87”

Стронґовський та Nameless 30 вересня

afisha_29_veresnia_strng

Громадське об’єднання ТЕРНОПІЛЬСЬКА ЛИПА,
Майстерня Слова, Майстерня Звуку, Юрій Завадський,
Тернопільський національний технічний університет ім. І. Пулюя,
Видавництво наукової та художньої літератури “Крок”, Літературна студія “87”
представляють:

у четвер 30 вересня 2010 року о 15:00
у читальному залі бібліотеки
Тернопільського національного технічного університету ім. І. Пулюя

стронґовський
у супроводі гурту «Nameless»

стронґовський – назва бренду (саме так, з малої літери), який став одним з найпомітніших в середовищі покоління двотисячників. Ця людина поєднує в собі шалено різні професії, напрями, мрії, водночас показуючи нерозривність сучасної культури, суцільне полотно сучасного світу. Він пише, перекладає, дизайнує, фотографує, малює та організовує літературні збіговиська.
Як автор однієї поетичної книги “Глибоковроті” та завдяки завзятому літературному минулому став однією з найпомітніших постатей української літератури початку 21 століття. Його “постфутуристичне” минуле, розуміння так званого аванґарду та андеґранду змінюють на краще нашу сучасну поезію.
Ілля Стронґовський, як його дійсно звати, продовжує писати, водночас займаючись перекладами. Він здійснив переклад українською Чака Палагнюка “Бійцівський клуб” та Чарльза Буковскі “Поштамт”. Культуртреґерство стронґовського відоме багатьма гучними назвами: “Молода Республіка Поетів” та її окремі літературні акції, з початку 2000-х років – «Мистецька ґільдія „Nеабищо“», «Оксія». Зараз Ілля працює як дизайнер, книжковий графік, провадить активне мережеве життя.

Іван Лучук: Паліндромія – кабала кабал

Іван Лучук: Паліндромія – кабала кабал

Поет Іван Лучук обіцяє захопити нас у вир поетичної магії своїми незрозуміло-зарозумілими віршами, які можуть впливати і на долю, і на зорі. Паліндромія — специфічне стародавнє поетичне мистецтво, що програмує на створення текстів-рядків, що можуть читатися вперед і назад однаково! Такі вміння колись вважали відьмацтвом, тепер же це зрозуміла всім техніка, яка доступна лише обраним.
Іван Лучук: “Паліндромія є найрафінованішим видом поетичної творчості. Колись я її назвав поезією у чистому вигляді, та й досі не відмовляюся від цього свого формулювання. Кабалу можна сприймати як вчення, що надає літерам і числам містичного значення, рангу основи основ, а теж трактувати як щось не цілком зрозуміле, вензловате й загадкове. Так можна сприймати й паліндромію. Коли потрапиш у кабалу до паліндромії, то так вже воно й буде.”
Поет народився 24 лютого 1965 року у Львові в письменницькій родині. Закінчив слов’янське відділення філологічного факультету Львівського університету ім. І. Франка (1986) й аспірантуру московського Інституту слов’янознавства та балканістики (1992). Кандидат філологічних наук (1994). Докторант Інституту літератури ім. Т. Шевченка Національної академії наук України, працює над докторською дисертацією «Мистецтво поетичне в дискурсі української лірики та письменницької критики». Член Наукового товариства ім. Шевченка у Львові, Міжнародної асоціації україністів, Міжнародної асоціації білорусистів. Співзасновник Асоціації українських письменників, Міжнародної асоціації візуального мовлення, літературних груп «ЛУГОСАД», «Геракліт» (Голінні ентузіасти рака літерального), «ПУП» (Планетарна Управа Паліндромії). Координатор Львівського регіонального відділення АУП (1997-2003). Був Провідником Парнасленду львівської газети «Ратуша» (1990-1995), заступником редактора газети «Діти Марії» (1993-1997). Автор поетичних збірок «Ритм полюсів» (в кн. «ЛУГОСАД: поетичний ар’єрґард», 1996; в кн. «Лугосад: об’єктивність канону», 2007), «Сонетії» (1996), «Паліндромони» (1997), «Тридцять три сонетії» (1998), «Сто одне щось» (2002), «Трохи білого світу» (2005), «Велес – се лев» (2008), «Нове та давнє» (2009), книжечки для дітей «Грайлива абетка». Видав літературознавчі книжки «Ніби поезієзнавчі шкіци» (1996), «Трохи поезієзнавства» та «Поезієзнавча кафедра» (1997), «Триєдине поезієзнавство» (1998), роман «Уліссея» (2000), збірку есеїстики «Сумніви сорокалітнього» (2008). Укладач альманаху кохання «Королівський ліс – 2» (2002). Упорядник антології української поезії ХХ століття «Дивоовид» (2007), антології української любовної лірики кінця ХІХ – початку ХХІ століття «Літургія кохання» (2008), антології української поезії для дітей «Зелене Око: 1001 вірш» (2008), антології «Вертоград: Українське поетичне тисячоліття» (2009), антології сербської поезії для дітей у переспівах Оксани Сенатович «Кошеня в кишені». Співупорядник антології серболужицької поезії для дітей у переспівах Володимира Лучука «Ластівка з Лужиці» (спільно з Тарасом Лучуком), антології української еротичної поезії «Біла книга кохання» (спільно з Вікторією Стах). Підготував книгу-пастиш «Історія світової поезії», книжку літературної критики й есеїстики «Літературний джаз», збірник есеїв, прози та драматургії у власних інтерпретаціях «Фрагменти балканської мозаїки», готує книгу перекладів, версій, переспівів і варіацій «Позичена дримба». Одружений, має п’ятеро дітей.
Запрошуємо на магічно-поетичне дійство 23 вересня 2010 року о 17:00 в арт-кафе «Соломія» у Тернополі на вул. Паращука, 4.
Організатори: Громадське об’єднання “Тернопільська Липа”, Спільноти “Майстерня Слова” та “Майстерня Звуку”, арт-кафе «Соломія», Юрій Завадський, Літературна студія «87».

Згадували кривавий вересень 1939-го

Гуркіт трактора маскував згуки пострілів, приховував від решти світу жахливий переступ людськості, двигун знищення, до камер згоряння якого потрапили галичани у 1939-му році… Під символічним колесом радянського трактора 17 вересня тернополяни згадували події так званого “золотого вересня” 1939-го року, дня радянської окупації Галичини.

Значення 17 вересня тепер не вповні усвідомлене галичанами, хоча й ознаменувало різкий історичний скрут, котрий притягнув руками сталіністів Галичину до єдиної держави-концтабору — Радянського Союзу. Звичка бачити УРСР у межах тих кордонів, якими вони є до сьогодні, не дозволяє переосмислити історичної правди та неправди. Сталінська Україна перетворилася на дворічний жах для Галичини, на час економічного, політичного і культурного зворотнього ходу, що пролив багато крові та зламав немало кісток.
Continue reading Згадували кривавий вересень 1939-го

Пам’ятування “золотого вересня” 39-го

Майстер-клас з пам’ятування “золотого вересня” 39-го в рамках всеукраїнського проекту “Україно, де ти?” в дворі Тернопільського історико-меморіального музею політичних в’язнів (вул. Коперника, 1) ПАртія ЛИпи (в числі учасників Майстерень Вчора, Слова, Світла, Звуку, Волі, Долі) провoдить практичні заняття з памятування “золотого вересня” 39-го…

Далі/More

ПОЕТИ КАТАЛОНІЇ: Франсеск Джелонк, Анна Аґілар-Амат, Нурія Мартінес Верніс

Поети Каталонії

ПОЕТИ КАТАЛОНІЇ:
Франсеск Джелонк, Анна Аґілар-Амат, Нурія Мартінес Верніс
за участі Андрія Антоновського, Каталіни Джірони та Юрія Завадського

НЕДІЛЯ 19 ВЕРЕСНЯ 2010 РОКУ о 19:00
під Тернопільською Липою на вул. Листопадовій
поетичний перформенс + виступ гурту “Ті, що падають вгору”

ПОНЕДІЛОК 20 ВЕРЕСНЯ 2010 РОКУ о 15:00
у залі засідань вченої ради Тернопільського національного економічного університету
зустріч з громадськістю міста, поетичні читання та знайомство з культурою та історією Каталонії

Організатори та партнери: Інститут Рамона Ллюлля в Барселоні, Громадське об’єднання ТЕРНОПІЛЬСЬКА ЛИПА, Майстерня Слова, Майстерня Звуку, Тернопільський національний економічний університет, Видавництво наукової та художньої літератури “Крок”, Літературна студія “87”

yuryzavadsky.com / paly.in.ua / 87.te.ua / krokbooks.com / tneu.edu.ua / anons.te.ua

юрійзавадський. крик. ескіз книги. тернопіль, 2010

Попередній варіант книги, яка вже давно написалася та померла. Цікаво було б обговорити.

Завантажити в .PDF: “юрійзавадський. крик. ескіз книги. тернопіль, 2010”

ЗУСТРІЧІ В ЧАСІ П’ЯТОГО МІЖНАРОДНОГО ЛІТЕРАТУРНОГО ФЕСТИВАЛЮ У ЛЬВОВІ

ЗАПРОШУЄМО НА НАШІ ЗУСТРІЧІ В ЧАСІ П’ЯТОГО МІЖНАРОДНОГО ЛІТЕРАТУРНОГО ФЕСТИВАЛЮ У ЛЬВОВІ
16 ВЕРЕСНЯ, ЧЕТВЕР 18.00-19.30
Читання-тандем
Фонетична поезія Ротврот
Андрій Антоновський (Україна/ Каталонія) та Юрій Завадський (Україна)
Галерея «Коралі»
конференц-зал
вул. Менцинського, 5
17 ВЕРЕСНЯ, П’ЯТНИЦЯ 16.00-17.30
Читання-марафон
Літературна студія 87: Василь Колісник, Юрій Матевощук, Наталя Голодюк, Мар’яна Судова, Марта Томахів, Сашко Бугаєнко, Юля Бабак, Олеся Тенюх, Марина Тимощук та інші
Модератор Юрій Завадський
Кав’ярня «Дім легенд», бібліотека
вул. Староєврейська, 48
18 ВЕРЕСНЯ, СУБОТА 15.00-15.45
Авторська зустріч
«Шовк. Варіації матерії»
Наталя Голодюк (Україна)
Перша книга літературного покоління 87 з Тернополя
Модератор Юрій Завадський
КМЦ «Дзиґа»
вул. Вірменська, 35

ПРЕЗЕНТАЦІЯ КОВАНОЇ КНИГИ: Андрій Антоновський та Юрій Завадський, “РОТВРОТ”

РОТВРОТ

batacat.livejournal.com / yuryzavadsky.com / 87.te.ua / krokbooks.com

ПРЕЗЕНТАЦІЯ КОВАНОЇ КНИГИ

Андрій Антоновський та Юрій Завадський
“РОТВРОТ”

п’ятниця 3 вересня 2010 року о 20:30
літературне кафе в моно-театрі “КУТ”
Хмельницький, Проскурівського підпілля, 34

Презентація першої книги літературного поколінння 87 Наталі Голодюк “Шовк. Варіації матерії”

Презентація першої книги літературного поколінння 87 Наталі Голодюк “Шовк. Варіації матерії”

Майстерня слова, Літературна студія 87, Юрій Завадський та бар “Коза” представляють:

У неділю 5 вересня 2010 року о 19:00 у Тернополі в барі “Коза” відбудеться презентація першої книги літературного поколінння 87 Наталі Голодюк “Шовк. Варіації матерії”.

Партнери: 87.te.ua / paly.in.ua / yuryzavadsky.com / krokbooks.com / anons.te.ua / koza.te.ua

KrokBooks.com: Нові книги

Лобас Н. Mów po polsku. Розмовляй польською мовою. Методичний посібник

Лобас Н. Mów po polsku. Розмовляй польською мовою. Методичний посібник

Червинский П.П. Семантико-операциональный язык для диалога с машиной

Червинский П.П. Семантико-операциональный язык для диалога с машиной

Пётр Червинский. Фольклор и этимология. Лингвоконцептологические аспекты этносемантики

Пётр Червинский. Фольклор и этимология. Лингвоконцептологические аспекты этносемантики

Наталя Голодюк. Шовк. Варіації матерії

Наталя Голодюк. Шовк. Варіації матерії

28 серпня – RE:VERB. Вечір експериментальної музики

у рамках святкування свята тернопільського замку

RE:VERB
вечір експериментальної музики

28 серпня (субота)
підземелля тернопільського замку
22:00

наживо:
V4W.ENKO (Київ)

ZSUF
DJ LAWrin (Львів)
zavgosp
DJ Orest Golets

відео:
AIUTO (київ)

вхід – 25 грн

pincet.org.ua
koza.te.ua
anons.te.ua

Second zavadskish readings/Другі завадські читання

Second zavadskish readings/Другі завадські читання

Yury Zavadsky and Literary Studio 87 with the support of Maysternya Voli and Institute Ramon Llull in Barcelona presents on 19-20th of September 2010 in Ternopil private literary festival

second zavadskish readings: “Catalonia is not Spain, Galicia is not Ukraine”

Yu. Zavadsky (Ternopil, Ukraine)
A. Antonovs (Barcelona, Catalonia)
C. Girona (Barcelona, Catalonia)
F. Gelonch (Barcelona, Catalonia)
A.Aguilar-Amat (Barcelona, Catalonia)
N. Martínez Vernis (Barcelona, Catalonia)

87.te.ua, yuryzavadsky.com

Юрій Завадський та Літературна студія 87 за підтримки Майстерні Волі та Інституту Рамона Ллюлля в Барселоні представляють 19-20 вересня 2010 року у тернополі приватний літературний фестиваль

другі завадські читання: “Каталонія – не Іспанія, Галичина – не Україна”

Ю.Завадський (Тернопіль, Україна)
А.Антоновський (Барселона, Каталонія)
C.Girona (Barcelona, Catalonia)
F.Gelonch (Barcelona, Catalonia)
A.Aguilar-Amat (Barcelona, Catalonia)
N.Martínez Vernis (Barcelona, Catalonia)

87.te.ua, yuryzavadsky.com

“The Second Coming,” Literary Project (12-22 September 2010) / Проект „Друге Пришестя” (12-22 вересня 2010 року)

The Second Coming Project aims to continue the process begun with “The First Coming” tour of building bridges between two societies that have many things in common and yet are so different, societies that are currently in different socio-political and cultural circumstances and therefore have a great deal to learn from one another and to exchange.

The process began with a tour in 2009, first bringing Catalan literature to the Ukraine live in an exchange that we hoped would go in both directions. Last year’s tour was a great success, and moreover, the exchange process has also begun in the opposite direction. In May of this year, 3 Ukrainian poets and a festival organizer came to Catalonia to participate in the Barcelona Poetry Week. It would seem the cultural bridges are becoming a reality!

The current project is designed to continue with last year’s endeavor, enriching Ukrainian society by allowing Ukrainian readers to discover Catalonia and Catalan literature, in particular its poetry, as well as making Catalonia visible. As we remarked last year, Catalan literature has a very long, impressive history, from Ramon Llull to the present, and has recently become greatly successful throughout the world. Catalan writers are constantly participating in the most significant literary festivals in the world. Their works have been translated into a great many languages. At the 2007 Frankfurt Book Fair, for instance, Catalonia was the guest of honor. Works by 53 Catalan writers were translated into German on that occasion. And yet, this literature remains unknown to the Ukrainian public. But we (along with other cultural agents) are slowly chipping away at this state of affairs – where there is a will, there is always a way.

This year, in September, the Publishers’ Forum in Lviv and the Ternopil-based publishing house Krok (which means “Step”) have conceived of the Second Coming Project. The Project will bring three Catalan writers to two cities in Ukraine: Lviv and Ternopil. The main part of this literary event will consist of presenting each of the three writers at separate recitals at the 5th International Literary Festival / 17th Publishers’ Forum in Lviv (dates: 15-19 September 2010).
 
First and foremost, the aim of the project is to establish contacts and allow enriching exchanges, but it also wishes to bring to light certain historical and literary parallels between Catalonia and Ukraine. The Catalans are one of the largest ethnic minorities (there are some 8 million native speakers of Catalan) remaining unrecognized or ‘under-recognized’ internationally, as, for instance, in the European Union, where the language has not been granted official “working language” status. The Ukrainians, despite their present independence, are a generally invisible peoples as well on the international arena, due to their having lived long centuries in the shadows of the Russian Empire/Soviet Union and Poland. Ukraine lost its independence nearly at the same time as Catalonia. As of that time, the Ukrainian language was prohibited and/or belittled, the peoples subject to laws similar to those imposed on Catalonia through the Nueva Planta Decrees, their culture and identity suppressed. Ukraine is shared out between Poland and Russia, as Catalonia is between France and Spain, and the Ukrainians live with the constant fear of disappearing as an ethnicity, under heavy pressure from the Russian culture and Russian politics. In the early 19th Century, a cultural resurgence movement emerged in Ukraine that formed part of a more generalized movement in Europe known as the “Spring of the Nations”, as did the Catalan Renaixança. Later, in the early 20th Century, the Ukrainian culture, like the Catalan culture, experienced strong growth, particularly in the field of literature. Shortly thereafter, the Ukrainian language and culture were brutally suppressed by the Stalin Regime, and subject to defamation and marginalization campaigns to the point they ran the risk of being wholly annihilated. In Catalonia, the Franco Regime was doing much of the same.
 
The three authors who will represent Catalonia are: Anna Aguilar-Amat, Francesc Gelonch Bosch and Núria Martínez-Vernis. All three are significant figures on the Catalan literary scene, in particular the first writer, whereas the second poet has not yet published a volume of his works (though this is forthcoming). Anna Aguilar-Amat will also be representing Catalonia at the Grand Opening Night of the Lviv Literature Festival and Editor’s Forum. The Catalan-Ukrainian poet, translator and interpreter, Andriy Antonovskiy will also make an appearance, presenting the bilingual Catalan-Ukrainian poetry book published in conjunction with Dr. Yuri Zavadsky (foreword by Carles Hac Mor). 

The poetry will be translated from the Catalan to the Ukrainian by Andriy Antonovskiy, Catalina Girona and Dr. Yuri Zavadsky. 

The project will be carried out under the auspices of the Institut Ramon Llull, of the Government of Catalonia, which promotes Catalan culture abroad. The Institute itself has also participated in numerous literary festivals in Europe, bringing writers and artists to different countries and helping to make Catalonia known in different parts of the world.

The writers’ stay in Ukraine is to last from Sunday, 12th September to Wednesday, 22nd September 2009.

The Lviv Literary Festival is also planning on publishing an “almanac” for the festival, whereas Krok shall publish a brochure containing information on Catalonia and the three invited writers, as well as a brief, Catalan-Ukrainian bilingual anthology of texts.

Continue reading “The Second Coming,” Literary Project (12-22 September 2010) / Проект „Друге Пришестя” (12-22 вересня 2010 року)

Попередня програма виступів на 5 Літературному фестивалі у Львові

16 ВЕРЕСНЯ, ЧЕТВЕР
18.00-19.30
Читання-тандем
Фонетична поезія Ротврот
Андрій Антоновський (Каталонія-Україна) та Юрій Завадський (Україна)
Коралі, конференц-зал

18 ВЕРЕСНЯ, СУБОТА
15.30-16.15
Авторська зустріч
«Шовк. Варіації матерії»
Наталя Голодюк (Україна)
Перша книга літературного покоління 87 з Тернополя
Модератор Юрій Завадський
Кабінет

19 ВЕРЕСНЯ, НЕДІЛЯ
18.00-19.30
Читання-марафон
Літературна студія 87: Василь Колісник, Юрій Матевощук, Наталя Голодюк, Мар’яна Судова, Марта Томахів, Сашко Бугаєнко, Юля Бабак, Олеся Тенюх, Марина Тимощук та інші
Модератор Юрій Завадський
Коралі, великий

KrokBooks.com: Лобас Н. Mów po polsku. Розмовляй польською мовою. Методичний
посібник

Лобас Н. Mów po polsku. Розмовляй польською мовою. Методичний посібник

Лобас Н. Mów po polsku. Розмовляй польською мовою. Методичний посібник. — Тернопіль: Видавництво «Крок», 2010. — 194 с.

ISBN 978-966-2362-30-5

Посібник Mów po polsku містить широкий словниковий матеріал,
згрупований у 10 тематичних розділів: основна лексика, діалоги,
короткі тексти різних стилів, прислів’я та афоризми. Кожна тема має

граматичний коментар та вправи. Укінці вміщено граматичні таблиці,
що узагальнюють матеріал, поданий в окремих темах, словничок та
тести для самоконтролю.
Посібник призначений, передусім, для тих, хто вивчає польську
мову як другу слов’янську, однак буде цікавий та корисний і для
студентів-полоністів перших курсів навчання, учнів старших класів,
вчителів та всіх, хто цікавиться мовою та культурою Польщі.

Джерело: http://krokbooks.com/

Universitat Autònoma de Barcelona

The Universitat Autònoma de Barcelona was founded in 1968. The founders aimed to establish four principles of autonomy: freedom to select teaching staff, admission available to all students (but with a limited number), freedom to create its own study plans and freedom to administrate the University’s capital. It is therefore a young university, but in its short history it has moved forward at a rapid pace.

UAB’s structure includes three campuses, all in the Metropolitan Area of Barcelona and its outskirts. Bellaterra: a large campus for teaching and research
The main UAB campus, in Cerdanyola del Vallès, is home to most of our faculties, departments, institutes and services, as well as to a significant scientific and technological cluster.
The Bellaterra campus is also home to the UAB Research Park, a group of centres and specific partner research institutes created to meet the specific needs for important fields of research.

Sabadell: committed to technology, business and work
Work began during the 2004/05 academic year on transforming the university schools in Sabadell into a full campus with undergraduate and postgraduate courses, research groups and services. This campus focuses on technology, business and employment.

Sabadell, along with the Bellaterra campus, will be the home to the School of Engineering and the Faculty of Business and Economics. Therefore the degree in Work Relations, coordinated by the Faculty of Law, will be available in Sabadell.

Sant Pau: a new Health Sciences campus
As the historical pavilions of Hospital de Sant Pau were gradually opened, UAB began transferring university lectures and research in the field of Health Sciences to this new site.

During the 2004/05 academic year, UAB began moving some parts of the Faculty of Medicine, such as the Office of the Dean, administration offices and conference halls to the new site. The next stage included activities which were transferred there, as well as the creation of halls of residence for students, researchers and lecturers. A large part of the lecturing and research structure of the Faculty of Medicine will remain at the Bellaterra campus, since it is not viable to move due to its special requirements.

Another important part of the new campus is the Sant Pau School of Nursing.

The campus at Sant Pau has increased the number of courses offered, with Speech Therapy, Physiotherapy and a wide range of postgraduate courses being made available.

Source: http://www.uab.es

Подкаст. Поетичні реколекції: Тарас Волинець, Степан Хміль, Юрій Завадський.

22lypnia-sm

У барі КОЗА 22 липня 2010 року о 20:00 провели поетичні реколекції поети Тарас Волинець, Степан Хміль і Юрій Завадський

Для завантаження подкастів обирайте тут: Частина 1, Частина 2.

Piotr Macierzyński / Пйотр Мацєжиньскі

autor

Пйотр Мацєжиньскі — народився 1971 року. Дебютував 1993 року в ґданському літературно-мистецькому часописі “Tytuł”. Вірші публікував у “Czas Kultury”, “Kwartalnik Artystyczny”, “Studium”, “Akcent”, “Opcja”, “Lampa”, “Fraza”, “Ha!art”, “Kartki”, “Kultura”, “Portret”, “Pracownia”, “Autograf”, “Migotania, przejaśnienia”, “Nowy Wiek”, “Undergrunt”, “Przegląd Artystyczno-Literacki”, “Graffiti”, “Tygiel Kultury”, “Pro-Arte”, “Odgłosy”, “Kursyw”, “Bulion”, “Akant”, “Megalopolis”, “Pogranicza” та інших виданнях. Він є лауреатом багатьох загальнопольських літературних конкурсів, з-поміж яких: im. Haliny Poświatowskiej, Marka Hłaski, Stanisława Grochowiaka, Rafała Wojaczka, Edwarda Stachury, Jana Śpiewaka i Anny Kamieńskiej, Leopolda Staffa, Czasu Kultury, o Puchar Wina, Turnieju Łgarzy. Видав поетичних буклет “Filet z makreli” (“Філе скумбрії”) як літературний додаток до двомісячника “Opcje”, Катовіце 2000, і книги “Danse macabre i inne sposoby spędzania wolnego czasu” (“Danse macabre та інші способи проведення вільного часу”), видавництво “Zielona Sowa”, Краків 2001, “tfu, tfu” (“тьху, тьху”), Ha!art, Краків 2004, “Odrzuty” (“Відходи”), Ha!art, Краків 2007, “Zbiór zadań z chemii i metafizyki” (“Збірник завдань з хімії та метафізики”), Ha!art, Краків 2009.

Piotr Macierzyński, wybór wierszy w tłumaczeniach na język ukraiński/Пйотр Мацєжиньскі, кілька віршів в перекладах українською мовою

Переклад з польської Юрія Завадського

© Юрій Завадський, перeклади
© Piotr Macierzyński, wiersze

Поети без парашута

не вимагаймо від священика неможливих речей
відомо що духівник не може
бути добрим поетом

навіть Біблія бере слово в цій справі
не можна служити двом господарям
бо ж або поезію будеш ненавидіти
а службу священичу шанувати
або одного триматимешся
а другим знехтуєш

коли ти поет
важко бути кимось
іншим

легше верблюдові пройти крізь вушко голки
ніж священику написати добрий вірш

навіть вагання є непевним
пошук служить одному лишень віднайденню
правди давно вже відкритої

я коли шукаю йду на ризик
і можу знайти навіть арґументи
що підривають мій світогляд
гроші на горілку
нову скриньку Пандори
священик завжди виконує сальто з парашутом

у віршах священики як в американських фільмах
відомо який буде кінець

духівник навіть не може бути щирим
коли б він написав про своє пияцтво
приставання до прислужників
конвеєрні відправи померлих
й очікування допоки прийде на сповідь
цицата донька паламара
тут же дізнався би від єпископа
що став поетом

аж після анафеми
він би відкрив що немає тем
про які не можна писати

що єдиною цензурою
є власна зіпсутість

ніхто над ним не чатує
і ніхто нічого не може йому заборонити

що немає імперативу навернення
і треба пошукати серйозного сенсу життя

“Zbiór zadań…”

Continue reading Piotr Macierzyński, wybór wierszy w tłumaczeniach na język ukraiński/Пйотр Мацєжиньскі, кілька віршів в перекладах українською мовою

Продаю ВАЗ 21214

nyva

ВАЗ 21214 у відмінному стані, 2007 р. в., пробіг 35000, г/п керма, колір вишневий, ц/з, сигнал., магнітола (CD, MP3, AUX, USB), використовувався обережно, ніколи не був у ДТП, комплект зимових коліс Toyo та верхнім багажником.

Ціна: 9000 у.о.

Збірник Studia methodologica внесено до Переліку фахових видань ВАК України

Збірник Studia methodologica внесено до Переліку фахових видань ВАК України за спеціальністю «філологія» (мовознавство, літературатурознавство) згідно з постановою від 01.07.2010 р. № 1-05/5. Подробиці на сайті ВАК України.

Заплановані літературні акції

– Міжнародний літературний фестиваль в рамках Форуму Видавців, Львів, 15-19 вересня

– “Другі завадські читання”: Ю.Завадський (Тернопіль, Україна), А.Антоновський (Барселона, Каталонія), C.Girona (Barcelona, Catalonia), F.Gelonch (Barcelona, Catalonia), A.Aguilar-Amat (Barcelona, Catalonia), N.Martínez Vernis (Barcelona, Catalonia), околиця Тернополя, вересень

– Цикл презентацій книги “Ротврот” спільно з А.Антоновським, вересень-жовтень

П’ятий міжнародний літературний фестиваль в рамках 17. Форуму видавців у Львові

П'ятий міжнародний літературний фестиваль в рамках 17. Форуму видавців у Львові

П’ятий міжнародний літературний фестиваль відбудеться 15-19 вересня 2010 року у рамках 17 Міжнародного книжкового ярмарку «Форум видавців у Львові. Фокусні теми: «Діалог літературних поколінь» та «Труднощі перекладу». Якщо Ви хочете долучитися до команди фестивалю – пишіть на нашу скриньку: litfest@bookforum.com.ua

Джерело: http://bookforum.com.ua/

Фестиваль “Потяг до Яремче” втретє успішно відбувся на Прикарпатті

23-24 липня в місті Яремче Івано-Франківської області пройшов літературно-музичний фестиваль, – повідомляє кореспондент “ОстроВ”.

Традиційно, вже третій рік поспіль, до дня міста Яремче відбувається фестиваль “Потяг до Яремче”. Фестиваль особливий поєднанням різних мистецьких напрямків. Музика, література, бодіарт. Також під час фестивалю всі бажаючі можуть відвідати дискусійний клуб, майстер-класи і гуцульський ринок.

Музична частина цього разу була суто українською. Першого дня 5 молодих гуртів змагались між собою за звання кращого. Публіка одноголосно підтримала гурт зі Львову “Оратанія”. Після них виступали франківські “Фліти” і шоу-юрба “ФлайzZzа”.
Відкривати другий день довелось вчорашнім переможцям – “Оратанії”. За ними виступали “Антре”, “КораЛЛі”, ДахаБраха” і “ТНМК”.

Літературна частина фесту була зосереджена другого дня і зібрала як давно відомих Іздрика, Прохаська чи Ірванця так і молодих Жеребецького, Бабкіну, Боднара. Читання традиційно відбувались в будинку культури.

Одночасно з літературною частиною Ярема Стецик з компанією художників розмальовував всіх бажаючих на центральній алеї Яремче.

Джерело: http://ostro.org/

ІМЕНА ФІНАЛІСТІВ “МОЛОДОЇ РЕСПУБЛІКИ ПОЕТІВ” ВІДОМІ!!!

20 липня 2010 журі оголосило імена фіналістів, які були визнані найкращими серед усіх 109 бажаючих взяти участь в Шостому фестивалі «Молода Республіка Поетів» («МРП»). Нагадаємо, що фестиваль відбудеться 17-19 вересня 2010 р. у рамках 17 Форуму Видавців у Львові. Пошук нових імен молодої української поезії тривав з 16 червня по 1 липня 2010. Всього за два тижні на конкурс надійшло 109 заявок від молодих поетів.

Імена фіналістів:
Багряна Анна (Київ)
Бєляков Геннадій (Київ)
Голодюк Наталя (Тернопіль)
Голубюк Іванна (Остріг)
Гулик Сергій (Львів)
Жаржайло Михайло (Київ)
Загладько Ірина (Луцьк)
Запорожець Тетяна (Івано-Франківськ)
Корж Олесь (Київ)
Коробчук Павло (Київ)
Лозинський Василь (Київ)
Новікова Ніна (Полтава)
Осмоловська Ганна (Київ)
Очман Олександра (Київ)
Пасічник Наталя (Теребовля)
Пашук Олена (Луцьк)
Поворозник Ольга (Львів)
Семашина Марія (Сімферополь)
Судова Маряна (Тернопіль)
Форманюк Еліна (Луцьк)
Шумілін Олександр (Луцьк)

Continue reading ІМЕНА ФІНАЛІСТІВ “МОЛОДОЇ РЕСПУБЛІКИ ПОЕТІВ” ВІДОМІ!!!

The order of tandem declamations at literary part of festival “Train to the Yaremche”/Порядок тандемних виступів літературної частини фестивалю “Потяг до Карпат”

Completely formed the literary part of the festival, received the consent of all, all approved. Today her participation in the program agreed Oksana Zabuzhko. Thus literary program of the festival on Saturday, July 24, held in the following order:
12.00 – 13.00
Taras Prokhas’ko – Yuri Prokhas’ko
13.00 – 14.00
Fozzi (Alexander Sidorenko) – Gregory Semenchuk
14.00 – 15.00
Oksana Zabuzhko – Taras Zherebecky
15.00 – 16.00
Break
16.00 – 17.00
Izdryk – Kateryna Babkina
17.00 – 18.00
Yury Zavadsky – Mirek Bodnar
18.00 – 19.00
Alexander Irvanets – Yuri Vynnychuk

Літературна частина фестивалю цілковито сформована, отримані всі згоди, всі підтвердження, всі схвалення. Сьогодні свою участь у програмі погодила Оксана Забужко. Таким чином літературна програма фестивалю в суботу, 24 липня відбудеться в такому порядку:
12.00 – 13.00
Тарас Прохасько – Юрій Прохасько
13.00 – 14.00
Фоzzі (Олександр Сидоренко) – Григорій Семенчук
14.00 – 15.00
Оксана Забужко – Тарас Жеребецький
15.00 – 16.00
Перерва
16.00 – 17.00
Іздрик – Катерина Бабкіна
17.00 – 18.00
Юрій Завадський – Мірек Боднар
18.00 – 19.00
Олександр Ірванець – Юрій Винничук

Роман Лозинський: Хто такі галичани, і чому вони стають сепаратистами

© Р.Лозинський, 2001; джерело: http://www.ji.lviv.ua/

Українці як етнос

Розповідь про галичан, мабуть, слід почати з розповіді про українців. Українці як етнос дуже слабкі. Причому слабими вони є зараз на десятому році існування незалежної України, слабими вони були і десять років тому, коли своєї держави ще не мали, і сто років тому, і значно раніше.

Зауважимо, що мова йде про українців саме як про етнос, а не як про націю. Адже поняття нації є одним із найзаплутаніших, найнеоднозначніших у гуманітарних науках. Існує дуже багато теорій нації, і їх детальний розгляд аж ніяк не є метою даної статті. Виділимо тільки, відповідно до деяких концепцій нації, українців взагалі важко назвати нацією, вони тільки формуються як нація. Навіть якщо усе таки визнати, що українці є нацією, то ця нація доволі проблемна, нація знову ж таки слабка. Цей висновок зовсім не оригінальний, до нього приходили дуже багато науковців і в Україні, й за її межами, й українців, й не українців.
Continue reading Роман Лозинський: Хто такі галичани, і чому вони стають сепаратистами

Vasyl Hudyma’s forged version of Yury Zavadsky’s poem dedicated to Catalina Girona / Кована версія вірша Юрія Завадського для Каталіни Джірони, виконана Василем Гудимою

Forged version of Yuri Zavadsky's poem dedicated to Catalina Girona

An artwork was done at “Internationales Schmiedefest FERRACULUM und Jubiläum 20 Jahre Eisenstraße” – 18., 19. und 20. June 2010, Ybbsitz, Austria.

Робота була виконана на Міжнародному ковальському фестивалі ФЕРРАКУЛУМ, який проходив 18-20 червня 2010 року в м. Ібзіц, Австрія.

* * *

Каталіні Джіроні

о. оооооооооооо.
оооо. о. ооооооооооо.
ооооооооооооооооо.
оо. оо. оо. оооооо.
о. о.

Кременецький обласний гуманітарно-педагогічний інститут імені ТАРАСА ШЕВЧЕНКА

Відвідавши наш сайт http://www.kogpi.edu.te.ua/, Ви матимете змогу дізнатися про історію навчального закладу та його сьогодення, структурні підрозділи, особливості організації навчальної, наукової та виховної роботи на факультетах і кафедрах, соціальну інфраструктуру, форми студентського самоврядування, умови вступу до інституту. Ми надіємося, що Вас зацікавлять наші освітні традиції, першоосновами якого були Волинська гімназія, Волинський ліцей, Кременецький ліцей, Кременецький педагогічний інститут та інші навчальні заклади, що діяли в регіоні.

Інститут є навчальним закладом ІІІ (третього) рівня акредитації, який готує молодших спеціалістів, бакалаврів та спеціалістів із 9 напрямів. Контингент студентів денної та заочної форм навчання складає майже 4 тисячі осіб. Інститут має 4 факультети (гуманітарний, педагогічний, біологічний, іноземних мов), де функціонує 13 кафедр, які об’єднують понад 200 науково-педагогічних працівників. Ми здійснюємо підготовку працівників дошкільних навчальних закладів, практичних психологів, учителів початкової школи; англійської, німецької, польської мови, української мови та літератури, зарубіжної літератури, українознавства; біології, географії, валеології, екології; технологічної освіти, основ інформатики, безпеки життєдіяльності, креслення; музики, хореографії, етики, естетики, образотворчого мистецтва; фізичної культури.

До послуг студентів – 4 навчальні корпуси, бібліотека з центром Інтернет-ресурсів, читальні, виставкові, хореографічні, концертні зали, науково-дослідні лабораторії, видавничий центр, гуртожитки, їдальня, Інтернет-кафе, спортивний комплекс.

Ми переконані в тому, що інформація, отримана з нашого сайту, збагатить Ваші знання про найстаріший вищий навчальний заклад Західної України.

Ректор
проф. А.М. Ломакович

Джерело: http://www.kogpi.edu.te.ua/

Фестиваль сучасної української культури “Потяг до Яремче”

yaremche

Уже третій рік поспіль відбудеться фестиваль сучасної української культури – «Потяг до Яремче». Цьогоріч він проходитиме два дні – 23 та 24 липня.

Літературна програма:

23 липня
Drumтеатр (Юрій Іздрик, Григорій Семенчук, if_ro)

24 липня
Юрій Винничук, Олександр Ірванець, юрійзавадський, Грицько Семенчук, Юрій Прохасько, Тарас Прохасько, Мирослав Боднар, Катя Бабкіна, Олександр «Фоззі» Сидоренко, Тарас Жеребецький

СЛЕМ

Музична програма:

23 липня
Конкурс молодих рок-груп (попередня реєстрація на сайті фестивалю)
«Фліт» (Івано-Франківськ)
«ФлайzZzа» (Луцьк)

24 липня
«Антре» (екс-«Н.Три») (Київ)
«Даха Браха» (Київ)
«Танок На Майдані Конго» (Київ)

Також в програмі:

Боді-арт – арт-розвага від Яреми Стецика

Конкурс «Смачна гуцульська кухня», в якому братимуть участь усі народні поварі, які будуть дивувати смачними стравами Гуцульщини.

Майстер-клас – створення короткометражних мультиків, взяти участь в якому зможе кожен бажаючий, а наприкінці концерту – перегляд українських мультфільмів на основній сцені фестивалю – «Cartoon під оберегом Чугайстра».

Театралізовані казки .

Майстер класи з гуцульського ремесла.

Детальніша інформація про фестиваль – на офіційному сайті www.fest.if.ua

Наталя Голодюк. “Шовк. Варіації матерії”

Наталя Голодюк. Шовк. Варіації матерії

Наталя Голодюк
“Шовк. Варіації матерії”

Перша книга серії “Покоління 87” видавництва “Крок”, що представляє поетику нової поетичної ґенерації з Тернополя, згуртовану довкола Літературної студії 87.

Презентація книги відбудеться під час П’ятого міжнародного літературного фестивалю 15-19 вересня 2010 року у рамках 17 Міжнародного книжкового ярмарку “Форум видавців у Львові”.

Подробиці на сайті Літстудії 87 http://87.te.ua та видавництва “Крок” http://krokbooks.com

Прес-реліз (.PDF)