Category Archives: Events/Події

Колаж, з книги “Хлор” разом із А.Антоновським

-на у бі-, -ів; і, зм-, -є в со-, -н, і ви-,
-ю з пр-, -ми в за-, -а, а на-, -ти б, ан-,
-ми, в я-, -сь, і сп-, -ми, і сль-, -ми, і е-,
-у, і, мо-, -ть у не-, -о, і вс-, -о о та-,
-я з ін-, -ні і за-, ​-єї з бо-, -ли з гн-,
-ом, і мі-, -ю з жа-.

Колаж, з книги “Хлор” разом із А.Антоновським

В, собо є, краю глибшим бік – і –
куполів – аж – лице обсічене з листям,
їй з-під к! – льно? азотно-тукового –
сама собі ідіть, ідіть, ти. Нев ту!.. По
ця. Бу дійде… ни! Обидва – ща: Не
доставиш могорича – не – бадь – Приїз
шу! І він. ний – в шу, бу кось”, то ю, щ
кий? За та!” А ли, ра бригадиром в. Ді
ї, щ До зо ба, – зл му! Я ю: зо рів, бри
ну, щ руг, щ лі. Ві лу Є алка-перер
гіркувато на ша ти. І жі ди… Позаг ла
зла. рм, – в ся, н ні: поч іт, і в іні! На ть.
П сто-бла ій… О з овечим коміром
тухи, вин – Я вихідна. чка! Викур ий!
Оц жено-з ку-ба зала Га лтер. – О
ами”?

The City and the Writer: In Staten Island with Vasyl Makhno

Part of the Special City Series / New York City 2011

If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains.—Italo Calvino, Invisible Cities

1. Can you describe the mood of Staten Island as you feel/see it?

Staten Island is a city and an island, a part of New York City and something with its own character. It resembles neither Manhattan nor Brooklyn nor New Jersey. I especially like the old part of Staten Island, near St. George, with its hilly streets, two- and three-story brick buildings, and advertisements from the 1950s or 1960s. Some bookstores have retained an old feel, with their doors, windows, doorknobs, grates, and worn-out thresholds. Staten Island understands that it’s both a city and a province. That’s why the Verrazano and Goethals Bridges, like two leopards with metal claws, hold together its temporally out-of-sync parts. Staten Island’s other major feature is the ocean. The seascape consists of sand, boardwalks, stone and wooden piers, boats, yachts, and brick-colored ferries that pass by the Statue of Liberty every day. In addition, golf ranges, parks, a Buddhist Museum, theaters, galleries, and other instances of intimate urban life are hidden behind the island’s hills and the ocean’s green waves.

Read more: http://wordswithoutborders.org/…

ПРО ZSUF: Відкриття художньої виставки

187903_167863853263510_3660532_n

6 березня (неділя) 2011. У тернопільській галереї “Штуки” (вул. Шевченка, 1), о 18.00 відбудеться відкриття художньої виставки “ПРО ZSUF”. Власне, експозиція буде тривати два наступних тижні.

Гурт ZSUF відомий своїми нескінченними експериментами. На цей раз пропонується мультимедійний проект нового/старого покоління. Це виставка “ПРО ZSUF”, що є химерним синтезом різноманітних медіа сучасності. Музика, інсталяції, фото, картини, відео та перфоманс у міксі набувають нових, ще не названих форм для іншого сприйняття реальності. Відвідувачі виставки зануряться у невеликий зріз сучасної української культури з людськими коренями.

У музичній програмі вечора:

zavgosp

Rotman (special dj-set)

Гурт “ZSUF” (наживо)

Дякуємо за підтримку Тернопільській Липі (lypa.te.ua) та мистецькому об’єднанню “Коза” (koza.te.ua)

Meuse Press

Meuse Press http://meusepress.tripod.com/Meuse.htm is an Australian Press publishing a range of “poetry outreach” projects in a number of media ranging from a literary magazine to poetry published on the surface of a river. Founded by Bill Farrow & Les Wicks. Mostly edited/curated by the poet Les Wicks, but others in editorial roles have included Bill Farrow, Geoff Aldridge, Grant Caldwell, Deidre Kelsall, Carol Chandler, Marvis Sofield & Barbara De Franceschi .

Initially it was an occasional magazine and an insert into other publications and anthologies. The first issue was in 1977. Publication of most of Australia’s leading poets of the time was accompanied by graphics and the magazine was a market leader in merging these two art forms.

From 1992 – 1999 Meuse published Artransit which put poetry/art collaborations on Newcastle and Sydney buses and ferries. This collection has been exhibited in London, New York, St Louis, Sydney (multiple times), Maroochydore and Brisbane. Historian Robert Holden has said “They engage a truly democratic audience. They impose themselves into locations usually reserved for advertising and mass consumption. They are immediate in their effect, and in the final analysis contribute to the vitalism of a public space.“…a singular surprise and delight…” Robert Holden.

In 2002, in conjunction with Don Gunn produced Heritage Light with Parramatta City Council. This series of banners, soundscapes and projected poetry sought to reconnect citizens with their city at night whilst simultaneously celebrating heritage Week. A key part was the publishing of a poem on the surface of the Parramatta River so that it appeared to float downstream. This was widely regarded as a world first.

1998-2003 Written in Sand was displayed in bus shelters across Waverley with council support. This was a project designed to capture a picture of the area – its people, landscapes and history – through poetry. 2009 saw the launch of the e-anthology “Guide to Sydney Beaches” aimed at an audience new to poetry. 2010 saw from this Broken Hill – a celebartion of the famous outback city.

From April 2000, Meuse has produced Australian Poetry Collaboration. This online ezine publishes poetry arising from events like festivals, workshops and tours within Australia (though one issue celebrated the Festival International de la Poesie).

Source: http://en.wikipedia.org/…

Вечір сучасної шведської поезії: вірші з «18 поетів із Гетеборга» читають К. Форсберґ і Л. Грицюк

Карл Форсберґ
Карл Форсберґ

4 березня, п’ятниця, 16.00
Галерея «Дзиґа» (Львів, вул. Вірменська,35)
ВХІД ВІЛЬНИЙ!

Вечір сучасної шведської поезії: вірші з антології «18 поетів із Гетеборга» читають Карл Форсберґ і Лев Грицюк.

Розмова вестиметься про сучасну шведську поезію, гетеборзьку літературну сцену, роль літературних часописів та багато-багато іншого.

Модерує Софі Енґстрьом, перекладає Ганна Мамчур.

За підтримки Шведського інституту.

*

Карл Форсберґ (нар. 1977 р. у Гетеборгу) — відомий шведський літературознавець, поет, перекладач. Вивчав мистецтвознавство та естетику. Працює з культурою та інформаційними технологіями. Редактор і видавець скандинавського часопису «Aorta», що разом із Видавництвом Карла Форсберґа підтримує ретроґардистський напрямок у літературі та мистецтві. Працював у культовому шведському поетичному часописі «Lyrikvännen» та на «Форумі поезії та прози», що займається професійною організацією літературних читаннь. Співзасновник літературного фестивалю «Textival». Редактор вебпорталу www.retrogarde.org. (Вікіпедія: http://sv.wikipedia.org/wiki/Carl_Forsberg)

Лев Грицюк — скандинавіст, перекладач зі шведської та англійської.

Софі Енґстрьом — викладачка шведської мови у Львівському національному університеті імені Івана Франка, редакторка www.viewpoint-east.org. (Шведська викладається на Кафедрі іноземних мов Факультету міжнародних відносин Львівського національного університету імені Івана Франка.)

Ганна Мамчур — викладачка шведської мови у Львівському національному університеті імені Івана Франка.

Хмельницький кінофестиваль короткометражних фільмів «Кілька Хвилин»

Хмельницький кінофестиваль короткометражних фільмів «Кілька Хвилин» – це фестиваль короткометражних ігрових та документальних фільмів, який відбуватиметься двічі на рік у Хмельницькому. «Кілька Хвилин» – це соціокультурний проект, який покликаний розвивати сучасну молодь, виховувати у них любов до мистецтва, примножити зацікавленість відео та телемистецтвом. «Кілька Хвилин» – це перший крок для створення плеяди майбутніх лауреатів різноманітних міжнародних кіноконкурсів.

Continue reading Хмельницький кінофестиваль короткометражних фільмів «Кілька Хвилин»

BookForum.com.ua: Календар подій від ГО Форуму видавців на 2011 рік

7-ий Конкурс дитячого читання «Найкращий читач України – 2011»
1 лютого – 2 травня, Україна

6-а Благодійна акція «Подаруй дитині книжку!»
1 березня – 1 червня Львів, Україна

3-ій Читацький марафон
24 березня – 24 квітня, Львів

5-ий Львівський міжнародний дитячий фестиваль
28 квітня – 2 травня, Львів

17-ий Всеукраїнський конкурс “Найкраща книга Форуму видавців”
1 червня – 1 вересня, Україна

6-ий Львівський міжнародний літературний фестиваль
12 – 18 вересня, Львів

18-ий Міжнародний книжковий ярмарок «Форум видавців у Львові»
15 – 18 вересня Львів, Україна

4-ий Міжнародний освітній форум «Освіта – 2020»
26 – 28 жовтня Львів, Україна

Джерело: http://www.bookforum.com.ua/…

KrokBooks.com: ВАСИЛЬ КОЛІСНИК. 21

ВАСИЛЬ КОЛІСНИК. 21

ВАСИЛЬ КОЛІСНИК. 21

Тернопіль, Крок, 2011, 74 с.

Серія “Покоління 87”

Чергова третя книга тернопільського літературного покоління “87” вийшла друком в лютому 2011 року. Творчість Василя Колісника стала невід’ємною частиною мистецького процесу в Тернополі, адже автор поєднує в своїй роботі кілька напрямів: театр, література, музика. Як професійний актор, В.Колісник співпрацює в тернопільському театрі “Калейдоскоп”, навчається в Інституті мистецтв Тернопільського національного педагогічного університету ім.В.Гнатюка на акторському відділі.

Поетична манера Василя Колісника характерна прозорістю мови, скрайньою озоновою наповненістю та легкістю, що час до часу притомніє від зворушення чи болю. Але навіть біль у поета — часом абстрактний, чистий, майже дитячий. Однією з важливих рис Василевого персонажа варто назвати рафіновану шляхетність, і його аристократичне бачення світу, коли все можна, але не все пасує, в декотрих текстах визначає навіть форму. Автор вільний від умовностей поетики в прагненні говорити в свій спосіб, що, врешті, характерно всьому поколінню “87”.

Що ж приносить читачеві книга Василя Колісника? Чому його постать, тонка від почуттів, гармонізує з нашими переживаннями, про котрі ми часом собі боїмося зізнатися? Звідки його біль, і звідки розпочинається текст, який Василь вправно перетворює на мистецтво? І ще багато запитань ставить ця лаконічна книга, як і все покоління “87”.

Про видавництво. Видавництво “Крок” створене 2009 року Юрієм Завадським на базі Компанії “Крок”. Видавництво займається виданням наукової та художньої літератури, видало ряд перекладних проектів. Завдяки видавництву в Тернополі було проведено ряд важливих для культурного життя реґіону акцій, зустрічей та концертів.

З приводу закупівлі книг і проведення презентацій просимо контактувати з видавництвом.

Для преси: Прес-реліз

KrokBooks.com: 18 поетів із Гетеборга /Переклад зі шведської Лева Грицюка

18 поетів із Гетеборга /Переклад зі шведської Лева Грицюка

18 поетів із Гетеборга /Переклад зі шведської Лева Грицюка. – Тернопіль: Крок, 2011. – 244 с.

«Еммануїл Сведенборґ вважав, що Рай виглядає, як Гетеборг, тим часом як Пекло він відвів Еребру» — пише гетеборзький поет Раґнар Стрьомберґ. І розповідає одну історію, що з гумором описує різницю між Стокгольмом та Гетеборгом: на автобусній зупинці зустрічаються молодий поет та старша пані. Між ними зав’язується розмова. Пані запитує, чим займається молодик. «Я — поет», — відповідає він дещо засоромлено, але не без гордості. У Стокгольмі пані вигукує: «Як же цікаво! Де мені знайти щось із того, що Ви написали?» У Гетеборгу ж усе виглядає інакше: «Он воно як. Жити з цього можна?»

Гетеборг — друге за величиною місто Швеції, один із основних промислових центрів країни, порт, шведське «торгове вікно» на захід. А також «культурний антагоніст» столиці — Стокгольма, місто зі своєю окремою культурою та мистецькою тусовкою.

«У цьому місті ніхто не сховається, у цьому місті до всього, крім серйозності, ставляться серйозно. У Гетеборгу поет мусить довести протилежне, тут є тільки те, що є, і ніхто не завоює чиїсь поваги або навіть чийогось зацікавлення, просто назвавши себе поетом. Тут близько до моря й до самозневаги й далеко до неба й завищеної самооцінки. Може, до неба не так уже й далеко, адже світло завжди йде з провінції.» (Р. Стрьомберґ)

Серед поетів та поеток, які ввійшли до антології сучасної гетеборзької поезії «18 поетів із Гетеборга», — Йоганнес Анюру, Давід Вікґрєн, Сара Галльстрьом, Лінн Гансéн, Ліна Екдаль, Гелена Ерикссон, Еліза Інґварссон, Кеннет Клеметс, Йорґен Лінд, Анна Маттссон, Ульф Карл Улов Нільссон, Фредрик Нюберґ, Раґнар Стрьомберґ, Маурітц Тістельо, Крістіна Фалькенланд, Атена Фаррохзад, Кристофер Фолькгаммар і Памела Ясков’як.

«Захід — найкращий», казав колись Джим Моррісон, якого цитує Стрьомберґ. Захід Швеції — особливий, а Гетеборг — унікальний. Маємо надію, з допомогою поезії це місто тепер стане ближчим і нам.

Лев Грицюк – скандинавіст, перекладач зі шведської та англійської.

Переклад отримав підтримку Шведської ради з питань культури.

Переклад зі шведської: Лев Грицюк

Оформлення обкладинки: стронґовський

Макет і верстання: Юрій Завадський

2011, 244 c.

Для преси: Прес-реліз

Vasyl Makhno – DACIA 1300*

Translated from the Ukrainian by Orest Popovych

It was during Ceausescu’s rule and when old buildings were collapsing
That people of Bucharest rode in wagons drawn by cows
and only the birds circling above the countryside were free

The car was bought by his father with money paid to him monthly
by the Securitate for being an informer
At that time it was new and envied by all

That night he drove with his girl thereby providing some light to the city
because the electricity was being sold abroad
also the right of the Jews to emigrate was being exchanged for hard currency

Then everyone wanted to be a Jew in order to flee
and everyone wanted to live in Paris since everyone knew French
no worse than Tristan Tzara or Mircea Eliade

She sat beside him in tears her pregnancy had made him irritated
He asked her to light his cigarette
and then he stopped ran out of the car and with all his might kicked the tires

as round as her belly


*A Romanian car manufactured during the Cold War

Джерело: http://www.madhattersreview.com/…

17 лютого о 17:00 в приміщенні ТО НСПУ презентація книги Валентина Кузана “Щось”

kuzan_ternopil_nspu_web

17 лютого о 17:00 в приміщенні Тернопільської обласної організації Національної спілки письменників України відбудеться презентація книги Валентина Кузана “Щось”.

Проект “02:00” з Ужгорода 17 лютого 2011 року о 19:00 в барі “Коза”

Проект "02:00" з Ужгорода 7 лютого 2011 року о 19:00 в барі "Коза"

17 лютого 2011 року о 19:00 в барі “Коза”
Проект “02:00” з Ужгорода
Валентин Кузан (поезія) та Дмитро Павлов (людина-оркестр).
Подія відбудеться в рамках промотуру поетичної книги Валентина Кузана “Щось”.
Організатори: Мистецьке об’єднання “Коза” і тернопільське видавництво “Крок”.

Книга молодого професійного фотографа, поета й музиканта з обласного
центру Закарпаття побачила світ у тернопільському видавництві «Крок»
напередодні Нового року. У збірці природно злилися кілька стихій, в
яких митець почувається доволі впевнено. Валентин Кузан створив у
своєму поетичному світі особливу атмосферу легкої гри зі стереотипами,
словами, його поезія майже відчувається під пальцями, як потік води.
Надзвичайно натуральне використання сучасної мови, доречне та
невибагливе компонування тексту, витримка та впевненість є важливими
ознаками стилю молодого поета.

Презентації книги заплановані в найбільших культурних центрах України
й на Міжнародному літературному фестивалі у Львові у вересні 2011
року. Ознайомитися з творчим наробком поета та його однодумців можна в
рамках літературно-музичного проекту “02:00″. Музику для проекту пише
Дмитро Павлов — людина-оркестр, який володіє дванадцятьма музичними
інструментами. Він організовує в Ужгороді наймасовіші музичні проекти.
На його рахунку, зокрема, “PINK FLOYD TRIBUTE SHOW” — наймасовіший
захід, який коли-небудь створювали ужгородські андеграундні музиканти.
На літо 2011-го Дімою Павловим готується проект “SECRETS OF MUSIC
WORLD”, у якому задіяно 18 музикантів і 4 актори, також проводяться
зйомки однойменного короткометражного фільму за його режисурою. І
музика, і слова (англійською) у “Секретному світі музики” написані ним
же. Композитор є лауреатом багатьох фестивалів, зокрема “Червоної
рути”. Для окремих композицій проекту «02:00» музику Д.Павлов створив
спільно з В.Кузаном. Проект одночасно схожий на виставу (настільки
музика, емоції і текст там переплітаються) та концерт, оскільки текст
від музики практично неможливо відділити.
Наразі митців запрошують до Києва, Хмельницького, Франківська,
Тернополя, Львова, Дніпропетровська, Вінниці, Одеси, Харкова,
Чернівець.

З приводу додаткової інформації просимо контактувати з Юрієм
Завадським за тел +380969431704.

Присмак

mvs

Мораль:
– Чувак, я чув, що тобі шось хуйовато?..
– Та нє, всьо пучком.
– Та блядь, я ж бачу, що тобі хуйово…
– Блядь, всьо піздато, чесно.
– Блядь, хуйово тобі, признайся!
– Заїбав, яке хуйово, всьо блядь піз-да-то!
– Сука, не стидайся, всі знають, що тобі хуйово, шо ти ламаєшся, як целка.
– Блядь, пішов нахуй, шо ти блядь прицепився як гавно – ну не хуйово мені, не-ху-йо-во!
і тд.

“Вільне життя”: Пйотр Мацєжинскі: “Кажу про несказане”

Сканований документ

«Молодіжний майдан» представляє до уваги «літературоманів» розповідь польського літератора Пйотра Мацєжинского, що побував у Тернополі.

Джерело: http://vilne.org.ua/…

Лев Грицюк: Інтерв’ю з перекладачем: 33. Юрій Завадський

Як Ви стали перекладачем?

Від себе йдучи, шукав завжди вислову тих форм, які б дали мені задоволення, викликали те враження, яке мені особливо необхідне. Звідти — моя поетична творчість, моя викладацька робота, моє перекладацтво. Хоча в переклад не вірю, і переклад іґнорую. Намагаюся адаптувати текст, не без власних стильових орієнтацій. Не вірю в переклад, скажу ще раз, прошу вивчати мови, ставати вище свого походження, а коли це зайве — то байдуже, працюй, живи.

Continue reading Лев Грицюк: Інтерв’ю з перекладачем: 33. Юрій Завадський

Лев Грицюк: Comparative Translations – “Дванадцять” Курта Швіттерса в перекладах Ю. Завадського і Л. Грицюка

КУРТ ШВІТТЕРС
ДВАНАДЦЯТЬ

Один Два Три Чотири П’ять
П’ять Чотири Три Два Один
Два Три Чотири П’ять Шість
П’ять Шість Чотири Три Два
Сім Сім Сім Сім Сім
Вісім Один
Дев’ять Один
Десять Один
Один Одинадцять
Десять Дев’ять Сім Вісім Шість
П’ять Чотири Три Два Один

Пер. Юрій Завадський

*

КУРТ ШВІТТЕРС
ДВАНАДЦЯТЬ

Один два три чотири п’ять
П’ять чотири три два один
Два три чотири п’ять шість
Шість п’ять чотири три два
Сім сім сім сім сім
Вісім один
Дев’ять один
Десять один
Одинадцять один
Десять дев’ять вісім сім шість
П’ять чотири три два один

Пер. Лев Грицюк

Джерело: levhrytsyuk.blogspot.com

KrokBooks.com: Початок бібліотеки еКниг видавництва “Крок”

Пропонуємо бібліотеку еКниг, що доступні для вільного читання онлайн. Друковані версії книг, видані “Кроком”, за наявності примірників можете замовити у нашому видавництві.

Наукові книги, видані у співпраці з науково-дослідним центром лінґвопсихології NICOMANT

Червинский П.П. Фольклор и этимология. Лингвоконцептологические аспекты этносемантики

Книга видана видавництвом “Крок” у рамках співпраці з науково-дослідним центром лінґвопсихології NICOMANT. Файл надано за згодою автора. Всі права належать автору. Копіювання, поширення та тиражування лише за письмовою згодою автора.

Читати онлайн | Завантажити в .pdf

Червинский П.П. Словари толкования сновидений. Зaметки к строению интерпретативной модели

Книга видана видавництвом “Крок” у рамках співпраці з науково-дослідним центром лінґвопсихології NICOMANT. Файл надано за згодою автора. Всі права належать автору. Копіювання, поширення та тиражування лише за письмовою згодою автора.

Читати онлайн | Завантажити в .pdf

Червинский П.П. Семантико-операциональный язык для диалога с машиной

Книга видана видавництвом “Крок” у рамках співпраці з науково-дослідним центром лінґвопсихології NICOMANT. Файл надано за згодою автора. Всі права належать автору. Копіювання, поширення та тиражування лише за письмовою згодою автора.

Читати онлайн | Завантажити в .pdf

Надель-Червинская М. Рысь, кот, кошка, мышь и крыса восточных славян: сказка, обряд, миф. С приложением словаря паремиологии

Книга видана видавництвом “Крок” у рамках співпраці з науково-дослідним центром лінґвопсихології NICOMANT. Файл надано за згодою автора. Всі права належать автору. Копіювання, поширення та тиражування лише за письмовою згодою автора.

Читати онлайн | Завантажити в .pdf

Надель-Червинская М. Русская идиоматика: дикие звери

Книга видана видавництвом “Крок” у рамках співпраці з науково-дослідним центром лінґвопсихології NICOMANT. Файл надано за згодою автора. Всі права належать автору. Копіювання, поширення та тиражування лише за письмовою згодою автора.

Читати онлайн | Завантажити в .pdf

Червинский П.П., Введенская Л.А. Логика курса «Русский язык»

Книга видана видавництвом “Крок” у рамках співпраці з науково-дослідним центром лінґвопсихології NICOMANT. Файл надано за згодою автора. Всі права належать автору. Копіювання, поширення та тиражування лише за письмовою згодою автора.

Читати онлайн | Завантажити в .pdf

Художні книги

Пётр Червинский. Птицы небесные

Книга видана видавництвом “Крок”. Файл надано за згодою автора. Всі права належать автору. Копіювання, поширення та тиражування лише за письмовою згодою автора.

Читати онлайн | Завантажити в .pdf

юрійзавадський. Тернопіль, 2005.

Книга видана під патронатом видавництва “Підручники і посібники”. Файл надано за згодою автора. Всі права належать автору. Копіювання, поширення та тиражування лише за письмовою згодою автора.

Читати онлайн | Завантажити в .pdf

“У лютому у ПаДіюНі під музику презентують нову книжку поета Валентина Кузана”

Книга молодого професійного фотографа, поета й музиканта з обласного центру Закарпаття побачила світ у тернопільському видавництві «Крок» напередодні Нового року.
У збірці природно злилися кілька стихій, в яких митець почувається доволі впевнено. Валентин Кузан створив у своєму поетичному світі особливу атмосферу легкої гри зі стереотипами, словами, його поезія майже відчувається під пальцями, як потік води. Надзвичайно натуральне використання сучасної мови, доречне та невибагливе компонування тексту, витримка та впевненість є важливими ознаками стилю молодого поета.
Continue reading “У лютому у ПаДіюНі під музику презентують нову книжку поета Валентина Кузана”

KrokBooks.com: Валентин Кузан. Щось

Валентин Кузан. Щось

Кузан В. Щось. – Тернопіль: Видавництво “Крок”, 2010. – 58 с.



Видавництво “Крок” представляє першу книгу поета з Ужгорода Валентина Кузана “Щось”. Книга, в якій природно злилися кілька стихій, в яких молодий митець почувається впевнено та прямує до успіху. Професійний фотограф, музикант, поет Валентин Кузан створив у своєму поетичному світі особливу атмосферу легкої гри зі стереотипами, словами, і його поезія майже відчувається під пальцями, як потік води. Надзвичайно натуральне використання сучасної мови, доречне та невибагливе компонування тексту, витримка та впевненість бачаться важливими ознаками стилю молодого поета.

Книга В.Кузана була оформлена відомим митцем Іллею Стронґовським у стилі “ломо” з метою підкреслити як особливий стиль формування поетичного світу поета, так і стосунок автора до фотомистецтва. І дійсно, поетична мова В.Кузана настільки ж доступна, як ломографія, але така ж несподівана й багатошарова. Поет зумів вибудувати стільки рівнів значення в кожному тексті, що після уважного читання починаєш бачити не індукований твір, а самого себе крізь набір знаків і символів, і це саме та ідентифікація читача, якої можна сподіватися від якісного літературного тексту.

Презентації книги відбудуться в найбільших культурних центрах України. Зустріч з Валентином Кузаном запланована й на Міжнародному літературному фестивалі у Львові у вересні 2011 року.

Про автора. Валентин Кузан (1986) — музикант, письменник, фотограф. Дивним чином встигає поєднувати ці однаково важливі для нього заняття. Друкувався в альманахах “Джинсове покоління”, “Карпатська саламандра”, “Київська Русь”, “Потяг 76”. Учасник неформального літературного об’єднання “Ротонда”, організатор кількох фотовиставок та співорганізатор ряду мистецьких акцій в Ужгороді.

Про видавництво. Видавництво “Крок” створене 2009 року Юрієм Завадським на базі Компанії “Крок”. Видавництво займається виданням наукової та художньої літератури, готує ряд перекладних проектів. Завдяки видавництву в Тернополі було проведено ряд важливих для культурного життя реґіону акцій, зустрічей та концертів.

З приводу закупівлі книг і проведення презентацій просимо контактувати з видавництвом.

Для преси: Прес-реліз

KrokBooks.com: Квадро: Олександр Медяник, Ярослав Гуменюк, Людмила Переймибіда, Андрій Кушнір

Обкладинка:

Квадро: Олександр Медяник, Ярослав Гуменюк, Людмила Переймибіда, Андрій Кушнір

Сторінки 1, 2, 3:

Квадро - сторінки 1, 2, 3

Медяник О., Гуменюк Я., Переймибіда Л., Кушнір А. Квадро. – Тернопіль: Крок, 2011. – 120 с.

Видавництво “Крок” представляє поетичну антолоґію чотирьох авторів “Квадро”, яких об’єднали простір, знак і час у перспективну творчу формацію. Усі автори походять із Чорткова, який не раз фіґурував в українській літературі та є джерелом талантів у Тернопільській області. І ці молоді поети знайшли в собі потенціал знайти вихід назовні, ставши частиною літературного процесу України.

Різноманітні мистецькі світогляди, прагнення до досконалості, водночас необачне впадання в чуттєві транси й апатії — це потрібні, хоча й не надто корисні риси справжнього митця. Автори “Квадро” такі ж нетерплячі, такі ж неформальні, такі ж часом байдужі, але чуттєві, нестримні, непередбачувані. І хоча поетичні тексти авторів не завжди абсолютні, вони — справжні.

Передмова до книги
Часом ти cам розпочинаєшся з випадкового вітання, зумисних образ, жесту назустріч, одинокості. Як і твій текст, якого тобі мало. Уміститися в одному вірші, — переслідує відправне бажання ототожнити себе з особою тексту, тоді ж ти — витрачений, знекровлений. Навіщо себе розчиняти в просторі внутрішньому, в площині матерії? — Узяв до рук «Квадро» і почав розуміти: чим є простір, чим є ти, розчинник, чим є ти, загострений намір. Стати поза собою, як переступити через будь-яку опозиційність, вижити в кислоті, як переступити через будь-яку опозиційність, стати собою, як переступити через будь-яку опозиційність: найголовніше, що вдалося авторам цієї книги. Простота не може бути дешевою, це найвища міра новизни, що змиває дурниці й умовності. Дивним чином людина єднається з іншою людиною, лише на підставі тимчасовості та зручності, коли ж це природньо — це єдине, що може підтвердити справжню людськість. Переступити через будь-яку опозиційність, що означає “переступити через будь-яку опозиційність”, — а поза текстом? Видавництво «Крок» радіє, що співавтори «Квадро» знайшли в собі сили об’єднатися та створити книгу, що надихає. Книгу, легку та вбивчу, складну й чуттєву, життєву та позаземну.
Юрій Завадський

Про авторів
Олександр Медяник. Творчий псевдонім — Олександр Мерлінеро. Народився 11 січня 1982 року. У 1999 році вступив до Тернопільської академії народного господарства і закінчив її у 2004 році, отримавши ступінь магістра банківської справи. У 2010 році закінчив факультет післядипломної освіти Тернопільського національного технічного університету імені Івана Пулюя за спеціальністю Інформаційні управляючі системи і технології, отримавши кваліфікацію спеціаліста з комп’ютерних систем. Пише з 2004 року. З 2009 р. один з організаторів Творчого об’єднання «На каменях» та літературно-мистецької тусовки «Арт-Андеграунд».

Ярослав Гуменюк. Народився в 21.02.1990 р. у Чорткові, де й мешкає. Навчається у ТНПУ ім.Гнатюка. Філолог. Захоплюється фотографією, сучасною поезією, прозою та японським мистецтвом. У 2007 році заснував літературне об’єднання «НеФормат», у яке входили близькі друзі. У 2009 став один із засновників літературного об’єднання «На каменях», організатор літературних тусовок, закоханий.

Людмила Переймибіда. Народилася 18 червня 1991 студентка Чортківського державного медичного коледжу. З вересня 2010 року постійний учасник спільноти “Арт-Андеграунд”.

Андрій Кушнір. Народився в Україні, у Чорткові 09 вересня 1991 року. Зараз живу в Білорусі, але серце належить Батьківщині… поки що лише Батьківщині… Студент, навчаюсь у Білоруському державному університеті м.Мінськ на філософському факультеті. Цікавлюсь сучасним мистецтвом усіх напрямків, пишу вірші, іноді прозу, учасник багатьох об’єднань як літературних (“Арт-Андеграунд”), так і загального розвитку: інтелектуальні клуби і т.п.

Для преси: Прес-реліз

Piotr Macierzyński в перекладах Наталі Лобас

X X X

вже другий раз сусід насрав у під’їзді
першу купу можна було легко обминути
друга зроблена ніби кожні дві сходинки була для любителів
гри в класики

ми просили його щоб опам’ятався
не думай що Бог любить трійцю сказав я
користуючись хвилиною тверезості яку він переживав
як чорну віспу раз на все життя

довго нам чекати не довелось і однак
третя купа здивувала всіх
гімно на списку мешканців
гімно високо на стіні

хтось інший соромився б
але насправді ми всі йому задрили
ніхто з нас не вміє так розслаблятися

@ http://www.piotrmacierzynski.republika.pl/…

Поетично-музичний альбом “юрійзавадський zsuf”

СКАЧАТИ

http://zsuf.org/

Замість “а” падає камінь, замість “о” падає камінь. Замість звуку — тиск, замість ноти — бетонний мур, пластикова пляшка, цегла, дим. Музиканти гурту “ZSUF”, що розпоряджаються звуками за власними ідеями, компонуючи ряди безпредметних непроґнозованих композицій, представляють черговий етап своєї творчості, який не менш є важливим для їхнього партнера та співавтора нового альбому поета Юрія Завадського.

Гурт експериментальної психоделічної музики “ZSUF” з Тернополя відомий неймовірними імпровізаційними можливостями вже одного разу успішно представив спільну роботу з Юрієм Завадським на фестивалі “L2” 2009 року в Любліні, Польща. З того часу багатий спільний матеріал набував щоразу нових станів, перетворившись врешті на повноцінний музичний альбом, який доступний для вільного завантаження на сайті гурту zsuf.org.

Гармонійна єдність zsuf’івських мотивів із фонетичною поезією вибудовує давно очікуваний місток між літературним мистецтвом, перформенсом, театром, музикою, графікою, виробництвом шумів, криків, голосів, дотиків, рухів, тіней. Фонетична поезія віднедавна знайшла свого слухача в Україні, хоча з великим зусиллям переборює стіну “змістовної” літератури, яка звикла видаватися правдомовною, говорячи ті ж самі формули, які властиві класичному аванґарду. Фонетичні єдності набувають смислу в роті, у вусі, на долоні, перетворюючись на самих слухачів, перебираючи на себе переживання. Літера стає переживанням, звук стає переживанням, фонема стає еталоном переживання. Звідки прийшла безпредметність? — не найголовніше запитання, хоча відповідь на нього втомлює простотою. Інша справа — яку перспективу вона приховує, коли зливається зі звуковим неартикульованим потоком, залишаючись незалежною? Психоделія гурту “ZSUF”.

«ZSUF». «Україна – не Європа. Наша музика поки грошей не приносить»

@ http://lypa.te.ua/

Звуки. Емоції. Світло. Вибух. І тиша… Люди. А може інопланетяни? Їхня творчість з інших НЕземних галактик. Щось, що змушує думати, рухатися, відчувати… Тернопільська формація «ZSUF» готується відзначити черговий день народження. Про те, що ж чекає прихильників на святковій вечірці, та про багато іншого у розмові з Сергій Василишиним, Володимиром Сонічевим, Андрієм Меренком та Богданом Супрунюком – учасниками гурту.

– Коли виник «ZSUF», з кого і чого все почалося?

А. М.: Точна дата з’яви колективу невідома, десь наприкінці дев’яностих була така арт-формація «Відірвані від опалення», в якій час від часу брали участь до десяти осіб. Це були чистої води експерименти. Коли молоді люди збиралися разом у когось вдома й пробували щось творити на межі музики, театру, відео, живопису… Власне на уламках «відірваних» Олександр Ротман і Сергій Василини утворили «ZSUF». Хлопці мали багато вільного часу, енергії й бажання, відтак божевільними темпами продукували касетні альбоми. Й до року часу записали їх близько півсотні.
Continue reading «ZSUF». «Україна – не Європа. Наша музика поки грошей не приносить»

Презентація спільного альбому “юрійзавадський zsuf”

Презентація спільного альбому “юрійзавадський zsuf”

17 грудня 2010, 19.00
Тернопіль, Коза Бар
Вхід вільний

Музика:
Гурт “Red Cardinals” (Тернопіль)
Гурт “Fleischesmarkt” (Одеса)
Лайвпроект “Dunaewsky69″ (Київ)
Гурт “ZSUF” та юрійзавадський (Тернопіль)
DJ Tolkachev (Дніпропетровськ)
DJ Coca-Cola (Одеса)
DJ Zavgosp (Тернопіль)

Мистецтво:
Виставка картин від Євгена Самборського (Івано-Франківськ), Максима Золоєдова (Київ), Віталія Тивонюка (Тернопіль), Сергія Василишина (Тернопіль), Дмитра Дідори (Тернопіль) та Вови Компотіка (Дніпропетровськ)

Відео:
Короткометражки, музичні кліпи та медіа-арт від ZSUF

Вперше:
Презентація спільного альбому “юрійзавадський zsuf”
Презентація дебютного синглу від гурту “Red Cardinals”

Ведучий вечора – khoodia
Авторські коктейлі “Скажена корова” та “Жаба в намулі”
У програмі можливі зміни, доповнення та приємні сюрпризи.
Чекаємо на усіх!

Лев Грицюк: Інтерв’ю з перекладачем: 31. Андрій Антоновський

Фото Євгенії Перуцької з сайту “Читомо”

Як Ви стали перекладачем?

Непередбачуваний збіг обставин підштовхнув мене до того, що я почав займатися перекладами, бо такої мети не мав, хоча в свій час вивчав іноземні мови і тому, гадаю, була вже якась передвизначеність в тім, що тепер я є перекладачем. Але також слід сказати, що я перекладач-аматор, адже роблю лише перші кроки у цій царині, вчуся… Треба зауважити, що на прийняття такого рішення дуже сильно вплинула моя дружина Каталіна Джірона, фаховий перекладач, разом з якою тепер перекладаємо українською та каталонською.
Continue reading Лев Грицюк: Інтерв’ю з перекладачем: 31. Андрій Антоновський

Юрій Завадський 7 грудня о 16.00 у «Домі книги»

Aphisha

7 грудня 2010 р.
м. Тернопіль

Видавництво «Навчальна книга – Богдан» запрошує на творчу зустріч із поетом, громадським діячем Юрієм Завадським.

Юрій Завадський — кандидат філологічних наук, викладач Тернопільського національного педагогічного університету ім. В. Гнатюка; співзасновник низки мистецьких проектів, серед яких самвидавські літературні газети й журнали, осередки в Інтернеті; координатор «Літературної студії «87» імені Юрія Завадського».

Творчість Юрія Завадського є одним із найяскравіших прикладів сучасної неопоезії, що не боїться експерименту зі словом та формою, є відвертою та зрозумілою для читача. У творчому доробку автора книги «Імовірність» (1999 р.), «Юрійзавадський» (2003р.), «Мультимедійна антологія на компакт-диску» (2006 р.), «Ротврот» (2010 р.) у кованій залізом обкладинці та ін.

Творча зустріч із поетом відбудеться 7 грудня о 16.00 у «Домі книги»
(вул. Коперника, 19).

Запрошуємо всіх бажаючих!

zsuf i юрійзавадський

Невдовзі у вільному доступі з’явиться спільний поетичний і музичний альбом гурту ZSUF і Юрія Завадського. Презентація – на святкуванні дня народження ZSUF 17 грудня 2010 року в барі “Коза” на оновленій сцені. Детальнa інформація – цього тижня.

Дотичні лінки: zsuf.org, yuryzavadsky.com, koza.te.ua, lypa.te.ua

KrokBooks.com: Валентин Кузан. Щось

Валентин Кузан. Щось

Кузан В. Щось. – Тернопіль: Видавництво “Крок”, 2010. – 64 с.
Упорядник: Юрій Завадський.
Дизайн обкладинки, макет і верстка: стронґовський.
Друкується в авторській редакції.

Homo liber=Людина вільна. Антолоґія молодої поезії Тернопільщини

Шановні друзі!

Видавництво “Крок” у співпраці з Миколою Шпаковським і Юрієм Завадським запрошує Вас стати співавторами антолоґії молодої поезії Тернопільщини. Для цього надсилайте близько 10 творів, інформацію про себе та фотоґрафію до 28 лютого 2011 року.

Програма роботи над антолоґією включає відбір текстів, видання книги та проведення зустрічей з учасниками проекту в найбільших культурних центрах України, участь у Міжнародному літературному фестивалі у Львові 2011 року, а також відвідання рідних місць кожного з авторів з поетичними читаннями.

Адреси, на які потрібно надсилати матеріали –
електронна пошта: dryuryzavadsky@gmail.com
поштова адреса: Юрій Завадський, а/с 554, м.Тернопіль-27, 46027

З приводу додаткової інформації просимо звертатися до Юрія Завадського за телефоном +38 096 9431704

Чекаємо на Ваші твори.

batonchik: ОЙҐЕН ҐОМРІНҐЕР

Побачити живу легенду, напевно, завжди цікаво, але й поспілкуватися з нею – ще краще.
Вчора в Палау Вірейна слухали і спілкувалися з Ойґеном Ґомрінґером – батьком конкретної поезії. Зібралося зовсім небагато слухачів, десь 20 осіб, але саме через таку кількість людей атмосфера була дуже приємна та майже інтимна. Насправді, як я і сподівався, він є людина надзвичайна, в дуже простих словах висловлювати дуже глибокі думки здатен не кожен, навіть подумалось – ось це конкретний поет, у всіх можливих розуміннях цього слова, нічого зайвого, кожне слово зважене, виміряне, з смаком… його поезія ніби буддистські коани… він навіть підтвердив цю думку, говорячи що все його життя якимось загадковим образом оплетене присутністю буддизму, дзен-буддизму і навіть має вірш з назвою “дзен” (zen). Взагалі, тяжжінням до ідеї “ніщо”, “відсутності”, “порожнечі”, дивним чином перетворюючись на “всепроникливість” та “повноту”, “заповненість”, просякнута творчість Ґомрінґера, що дуже яскраво відзеркалюється вже у першій його книзі “сузір’я” ( konstellationen constellations constelaciones) 1953 року, а найбільше у вірші “тиша” (schweigen):

schweigen schweigen schweigen
schweigen schweigen schweigen
schweigen                   schweigen
schweigen schweigen schweigen
schweigen schweigen schweigen

Завдяки “всепроникливості” конкретна поезія зрозуміла будь кому своєю візуальністю, легкістю, зрозумілістю, бо слова вже не несуть навантаження значення і всього того культурного багажу мови, а лише виконують функцію цеглинок з яких вибудовується поетичний твір, таким чином конкретна поезія долає кордони мови, як географічні так і політичні, національні, вона відкриває нові комунікативні можливості бо несе зовсім іншу, від звичної, інформацію в слові.

а ось тут є трішки інформації про поета : it.wikipedia.org/wiki/Eugen_Gomringer.

Джерело: http://batacat.livejournal.com/

Catalonian poets in Ternopil / Виступ каталонських поетів у Тернопільському національному економічному університеті 20 вересня 2010 року

DSC_4617

Continue reading Catalonian poets in Ternopil / Виступ каталонських поетів у Тернопільському національному економічному університеті 20 вересня 2010 року

Будівничий мостів – Белей Лесь – Андрій Антоновський про іспанські ідентичності, Каталонію та літературні контакти з Україною

Більшість українців, які обрали план «валіза–вокзал–Євросоюз», швид ко розчиняються у шенгенських просторах. Від Сяну й до Ольстеру їх можна знайти тільки за нетиповими для тих територій іменами та прізвищами. Свою ідентичність та культурне життя вони зазвичай приносять у жертву фінансовому Молоху. Українські дипломатичні представництва, місія яких щось з цим робити, напевно, й самі потребують міцного концентрату з євшан-зілля. У такій темній ситуації світлим проблиском може бути лише ініціатива пасіонарних особистостей. До таких, без сумніву, належить Андрій Антоновський. Замість тихого заробітчанського життя він вирішив із власної ініціативи зводити українсько-каталонські ку ль тур ні мости.

У. Т.: Андрію, давай розпочне мо з екскурсу в минуле. Розкажи, коли й чому ти емігрував до Іспанії?

– У мене не було певної мети потрапити саме в Іспанію, рад ше бажання виїхати з країни, щоб розширити власні культурні горизонти, відкрити для себе нове. Я народився і виріс у Хмельницькому, і це така страш на яма, у якій не було видно якихось перспектив. Я прагнув радикальних змін, тому не поїхав ні до Львова, ні до Києва, а за кордон. З 1999-го я вештався європами й у 2001 році осів у Барселоні.

Джерело: http://ut.net.ua/…

3 жовтня 2010 року у супроводі гурту ZSUF відбувся виступ польського поета, філософа і скандаліста Пйотра Мацєжинського

Пйотр Мацєжинський from yuriy on Vimeo.

Джерело: http://nasravdamus.livejournal.com/

Кав’ярня “Кабінет” у Львові: поет Пйотр Мацєжинський

2 жовтня 2010 року о 18:00 в кав’ярні “Кабінет” (Львів, Винниченка) відбудеться зустріч з польським поетом Пйотром Мацєжинським. Творчість поета українською мовою представляє Юрій Завадський. Прозвучать переклади текстів П.Мацєжинського, виконані Наталією Лобас та Юрієм Завадським. Модерує зустріч Юрій Кучерявий.

Поет Пйотр Мацєжинський у Тернополі

Piotr Macierzynski w Tarnopolu

3 жовтня 2010 року о 18:00
під Тернопільською Липою на вул. Листопадовій
у супроводі гурту ZSUF
та 4 жовтня 2010 року о 14:30
в ауд.87 Тернопільського національного педагогічного універиситету ім.В.Гнатюка
разом із Літературною студією “87”

А також 2 жовтня зустріч з Пйотром Мацєжинським в кав’ярня “Кабінет” у Львові о 18:00!
найчастіше нагороджуваний польський поет, філософ і скандаліст
Пйотр Мацєжинський
доводитиме, що
ми нічого не знаємо про сучасну Польщу!

“вже приблизно пів року
Республіка Польща забороняє мені писати вірші
публікувати їх в серйозних літературних журналах
та отримувати гонорар …”
— засобом маскування та алеґорії поет не раз висловлював своє
ставлення до сучасної культури та особливостей організації життя в
рідній йому Польщі. Його болить не лише звична для нас
недалекоглядність, лінь і застиглість, яка запановує в культурному
середовищі та політикумі, але головно перспектива кожної окремої
особи, яка зростає та діє в умовах, що не дають побачити творчій,
живій, потенційно сильній людині хоча б якусь перспективу. Він змішує
в своїй поезії все, що лише дається до змішування, а якщо окресі теми
та проблеми не змішуються, то він робить із них важку та небезпечну
для “культурних бюрократів” суспензію.
Ми звернули голови на схід, видивляючись загрози та порятунку,
безвиході та шляхів, проте рідко коли себе запитуємо чи знаємо, що
робиться від нас так близько, у Польщі? Чи знаємо чим живе сучасна
польська молодь? Чого їм бракує, куди вони йдуть, у що вірять? Поезія
П.Мацєжинського є виразником поширеного в молодіжному середовищі
вільного та незаанґажованого в реліґію та політику світогляду, який не
пасує до загального ідеологічного русла. Мацєжинський не
національніст, не демократ, не анархіст, не борець за права
сексуальних меншин, не марґінал, не політик, не.., не.., не…

Про поета
Пйотр Мацєжиньскі — народився 1971 року. Дебютував 1993 року в
ґданському літературно-мистецькому часописі “Tytuł”. Вірші публікував
у “Czas Kultury”, “Kwartalnik Artystyczny”, “Studium”, “Akcent”,
“Opcja”, “Lampa”, “Fraza”, “Ha!art”, “Kartki”, “Kultura”, “Portret”,
“Pracownia”, “Autograf”, “Migotania, przejaśnienia”, “Nowy Wiek”,
“Undergrunt”, “Przegląd Artystyczno-Literacki”, “Graffiti”, “Tygiel
Kultury”, “Pro-Arte”, “Odgłosy”, “Kursyw”, “Bulion”, “Akant”,
“Megalopolis”, “Pogranicza” та інших виданнях. Він є лауреатом
багатьох загальнопольських літературних конкурсів, з-поміж яких: im.
Haliny Poświatowskiej, Marka Hłaski, Stanisława Grochowiaka, Rafała
Wojaczka, Edwarda Stachury, Jana Śpiewaka i Anny Kamieńskiej, Leopolda
Staffa, Czasu Kultury, o Puchar Wina, Turnieju Łgarzy. Видав поетичних
буклет “Filet z makreli” (“Філе скумбрії”) як літературний додаток до
двомісячника “Opcje”, Катовіце 2000, і книги “Danse macabre i inne
sposoby spędzania wolnego czasu” (“Danse macabre та інші способи
проведення вільного часу”), видавництво “Zielona Sowa”, Краків 2001,
“tfu, tfu” (“тьху, тьху”), Ha!art, Краків 2004, “Odrzuty” (“Відходи”),
Ha!art, Краків 2007, “Zbiór zadań z chemii i metafizyki” (“Збірник
завдань з хімії та метафізики”), Ha!art, Краків 2009.

Організатори та партнери:
Громадське об’єднання ТЕРНОПІЛЬСЬКА ЛИПА,
Тернопільський національний педагогічний університет ім. В. Гнатюка,
Майстерня Слова, Майстерня Звуку, Юрій Завадський,
Тернопільська організація Національної спілки художників України
Видавництво наукової та художньої літератури “Крок”, Літературна студія “87”

Стронґовський та Nameless 30 вересня

afisha_29_veresnia_strng

Громадське об’єднання ТЕРНОПІЛЬСЬКА ЛИПА,
Майстерня Слова, Майстерня Звуку, Юрій Завадський,
Тернопільський національний технічний університет ім. І. Пулюя,
Видавництво наукової та художньої літератури “Крок”, Літературна студія “87”
представляють:

у четвер 30 вересня 2010 року о 15:00
у читальному залі бібліотеки
Тернопільського національного технічного університету ім. І. Пулюя

стронґовський
у супроводі гурту «Nameless»

стронґовський – назва бренду (саме так, з малої літери), який став одним з найпомітніших в середовищі покоління двотисячників. Ця людина поєднує в собі шалено різні професії, напрями, мрії, водночас показуючи нерозривність сучасної культури, суцільне полотно сучасного світу. Він пише, перекладає, дизайнує, фотографує, малює та організовує літературні збіговиська.
Як автор однієї поетичної книги “Глибоковроті” та завдяки завзятому літературному минулому став однією з найпомітніших постатей української літератури початку 21 століття. Його “постфутуристичне” минуле, розуміння так званого аванґарду та андеґранду змінюють на краще нашу сучасну поезію.
Ілля Стронґовський, як його дійсно звати, продовжує писати, водночас займаючись перекладами. Він здійснив переклад українською Чака Палагнюка “Бійцівський клуб” та Чарльза Буковскі “Поштамт”. Культуртреґерство стронґовського відоме багатьма гучними назвами: “Молода Республіка Поетів” та її окремі літературні акції, з початку 2000-х років – «Мистецька ґільдія „Nеабищо“», «Оксія». Зараз Ілля працює як дизайнер, книжковий графік, провадить активне мережеве життя.

Іван Лучук: Паліндромія – кабала кабал

Іван Лучук: Паліндромія – кабала кабал

Поет Іван Лучук обіцяє захопити нас у вир поетичної магії своїми незрозуміло-зарозумілими віршами, які можуть впливати і на долю, і на зорі. Паліндромія — специфічне стародавнє поетичне мистецтво, що програмує на створення текстів-рядків, що можуть читатися вперед і назад однаково! Такі вміння колись вважали відьмацтвом, тепер же це зрозуміла всім техніка, яка доступна лише обраним.
Іван Лучук: “Паліндромія є найрафінованішим видом поетичної творчості. Колись я її назвав поезією у чистому вигляді, та й досі не відмовляюся від цього свого формулювання. Кабалу можна сприймати як вчення, що надає літерам і числам містичного значення, рангу основи основ, а теж трактувати як щось не цілком зрозуміле, вензловате й загадкове. Так можна сприймати й паліндромію. Коли потрапиш у кабалу до паліндромії, то так вже воно й буде.”
Поет народився 24 лютого 1965 року у Львові в письменницькій родині. Закінчив слов’янське відділення філологічного факультету Львівського університету ім. І. Франка (1986) й аспірантуру московського Інституту слов’янознавства та балканістики (1992). Кандидат філологічних наук (1994). Докторант Інституту літератури ім. Т. Шевченка Національної академії наук України, працює над докторською дисертацією «Мистецтво поетичне в дискурсі української лірики та письменницької критики». Член Наукового товариства ім. Шевченка у Львові, Міжнародної асоціації україністів, Міжнародної асоціації білорусистів. Співзасновник Асоціації українських письменників, Міжнародної асоціації візуального мовлення, літературних груп «ЛУГОСАД», «Геракліт» (Голінні ентузіасти рака літерального), «ПУП» (Планетарна Управа Паліндромії). Координатор Львівського регіонального відділення АУП (1997-2003). Був Провідником Парнасленду львівської газети «Ратуша» (1990-1995), заступником редактора газети «Діти Марії» (1993-1997). Автор поетичних збірок «Ритм полюсів» (в кн. «ЛУГОСАД: поетичний ар’єрґард», 1996; в кн. «Лугосад: об’єктивність канону», 2007), «Сонетії» (1996), «Паліндромони» (1997), «Тридцять три сонетії» (1998), «Сто одне щось» (2002), «Трохи білого світу» (2005), «Велес – се лев» (2008), «Нове та давнє» (2009), книжечки для дітей «Грайлива абетка». Видав літературознавчі книжки «Ніби поезієзнавчі шкіци» (1996), «Трохи поезієзнавства» та «Поезієзнавча кафедра» (1997), «Триєдине поезієзнавство» (1998), роман «Уліссея» (2000), збірку есеїстики «Сумніви сорокалітнього» (2008). Укладач альманаху кохання «Королівський ліс – 2» (2002). Упорядник антології української поезії ХХ століття «Дивоовид» (2007), антології української любовної лірики кінця ХІХ – початку ХХІ століття «Літургія кохання» (2008), антології української поезії для дітей «Зелене Око: 1001 вірш» (2008), антології «Вертоград: Українське поетичне тисячоліття» (2009), антології сербської поезії для дітей у переспівах Оксани Сенатович «Кошеня в кишені». Співупорядник антології серболужицької поезії для дітей у переспівах Володимира Лучука «Ластівка з Лужиці» (спільно з Тарасом Лучуком), антології української еротичної поезії «Біла книга кохання» (спільно з Вікторією Стах). Підготував книгу-пастиш «Історія світової поезії», книжку літературної критики й есеїстики «Літературний джаз», збірник есеїв, прози та драматургії у власних інтерпретаціях «Фрагменти балканської мозаїки», готує книгу перекладів, версій, переспівів і варіацій «Позичена дримба». Одружений, має п’ятеро дітей.
Запрошуємо на магічно-поетичне дійство 23 вересня 2010 року о 17:00 в арт-кафе «Соломія» у Тернополі на вул. Паращука, 4.
Організатори: Громадське об’єднання “Тернопільська Липа”, Спільноти “Майстерня Слова” та “Майстерня Звуку”, арт-кафе «Соломія», Юрій Завадський, Літературна студія «87».

Згадували кривавий вересень 1939-го

Гуркіт трактора маскував згуки пострілів, приховував від решти світу жахливий переступ людськості, двигун знищення, до камер згоряння якого потрапили галичани у 1939-му році… Під символічним колесом радянського трактора 17 вересня тернополяни згадували події так званого “золотого вересня” 1939-го року, дня радянської окупації Галичини.

Значення 17 вересня тепер не вповні усвідомлене галичанами, хоча й ознаменувало різкий історичний скрут, котрий притягнув руками сталіністів Галичину до єдиної держави-концтабору — Радянського Союзу. Звичка бачити УРСР у межах тих кордонів, якими вони є до сьогодні, не дозволяє переосмислити історичної правди та неправди. Сталінська Україна перетворилася на дворічний жах для Галичини, на час економічного, політичного і культурного зворотнього ходу, що пролив багато крові та зламав немало кісток.
Continue reading Згадували кривавий вересень 1939-го

Пам’ятування “золотого вересня” 39-го

Майстер-клас з пам’ятування “золотого вересня” 39-го в рамках всеукраїнського проекту “Україно, де ти?” в дворі Тернопільського історико-меморіального музею політичних в’язнів (вул. Коперника, 1) ПАртія ЛИпи (в числі учасників Майстерень Вчора, Слова, Світла, Звуку, Волі, Долі) провoдить практичні заняття з памятування “золотого вересня” 39-го…

Далі/More

ПОЕТИ КАТАЛОНІЇ: Франсеск Джелонк, Анна Аґілар-Амат, Нурія Мартінес Верніс

Поети Каталонії

ПОЕТИ КАТАЛОНІЇ:
Франсеск Джелонк, Анна Аґілар-Амат, Нурія Мартінес Верніс
за участі Андрія Антоновського, Каталіни Джірони та Юрія Завадського

НЕДІЛЯ 19 ВЕРЕСНЯ 2010 РОКУ о 19:00
під Тернопільською Липою на вул. Листопадовій
поетичний перформенс + виступ гурту “Ті, що падають вгору”

ПОНЕДІЛОК 20 ВЕРЕСНЯ 2010 РОКУ о 15:00
у залі засідань вченої ради Тернопільського національного економічного університету
зустріч з громадськістю міста, поетичні читання та знайомство з культурою та історією Каталонії

Організатори та партнери: Інститут Рамона Ллюлля в Барселоні, Громадське об’єднання ТЕРНОПІЛЬСЬКА ЛИПА, Майстерня Слова, Майстерня Звуку, Тернопільський національний економічний університет, Видавництво наукової та художньої літератури “Крок”, Літературна студія “87”

yuryzavadsky.com / paly.in.ua / 87.te.ua / krokbooks.com / tneu.edu.ua / anons.te.ua

ЗУСТРІЧІ В ЧАСІ П’ЯТОГО МІЖНАРОДНОГО ЛІТЕРАТУРНОГО ФЕСТИВАЛЮ У ЛЬВОВІ

ЗАПРОШУЄМО НА НАШІ ЗУСТРІЧІ В ЧАСІ П’ЯТОГО МІЖНАРОДНОГО ЛІТЕРАТУРНОГО ФЕСТИВАЛЮ У ЛЬВОВІ
16 ВЕРЕСНЯ, ЧЕТВЕР 18.00-19.30
Читання-тандем
Фонетична поезія Ротврот
Андрій Антоновський (Україна/ Каталонія) та Юрій Завадський (Україна)
Галерея «Коралі»
конференц-зал
вул. Менцинського, 5
17 ВЕРЕСНЯ, П’ЯТНИЦЯ 16.00-17.30
Читання-марафон
Літературна студія 87: Василь Колісник, Юрій Матевощук, Наталя Голодюк, Мар’яна Судова, Марта Томахів, Сашко Бугаєнко, Юля Бабак, Олеся Тенюх, Марина Тимощук та інші
Модератор Юрій Завадський
Кав’ярня «Дім легенд», бібліотека
вул. Староєврейська, 48
18 ВЕРЕСНЯ, СУБОТА 15.00-15.45
Авторська зустріч
«Шовк. Варіації матерії»
Наталя Голодюк (Україна)
Перша книга літературного покоління 87 з Тернополя
Модератор Юрій Завадський
КМЦ «Дзиґа»
вул. Вірменська, 35

ПРЕЗЕНТАЦІЯ КОВАНОЇ КНИГИ: Андрій Антоновський та Юрій Завадський, “РОТВРОТ”

РОТВРОТ

batacat.livejournal.com / yuryzavadsky.com / 87.te.ua / krokbooks.com

ПРЕЗЕНТАЦІЯ КОВАНОЇ КНИГИ

Андрій Антоновський та Юрій Завадський
“РОТВРОТ”

п’ятниця 3 вересня 2010 року о 20:30
літературне кафе в моно-театрі “КУТ”
Хмельницький, Проскурівського підпілля, 34

Презентація першої книги літературного поколінння 87 Наталі Голодюк “Шовк. Варіації матерії”

Презентація першої книги літературного поколінння 87 Наталі Голодюк “Шовк. Варіації матерії”

Майстерня слова, Літературна студія 87, Юрій Завадський та бар “Коза” представляють:

У неділю 5 вересня 2010 року о 19:00 у Тернополі в барі “Коза” відбудеться презентація першої книги літературного поколінння 87 Наталі Голодюк “Шовк. Варіації матерії”.

Партнери: 87.te.ua / paly.in.ua / yuryzavadsky.com / krokbooks.com / anons.te.ua / koza.te.ua

28 серпня – RE:VERB. Вечір експериментальної музики

у рамках святкування свята тернопільського замку

RE:VERB
вечір експериментальної музики

28 серпня (субота)
підземелля тернопільського замку
22:00

наживо:
V4W.ENKO (Київ)

ZSUF
DJ LAWrin (Львів)
zavgosp
DJ Orest Golets

відео:
AIUTO (київ)

вхід – 25 грн

pincet.org.ua
koza.te.ua
anons.te.ua

Second zavadskish readings/Другі завадські читання

Second zavadskish readings/Другі завадські читання

Yury Zavadsky and Literary Studio 87 with the support of Maysternya Voli and Institute Ramon Llull in Barcelona presents on 19-20th of September 2010 in Ternopil private literary festival

second zavadskish readings: “Catalonia is not Spain, Galicia is not Ukraine”

Yu. Zavadsky (Ternopil, Ukraine)
A. Antonovs (Barcelona, Catalonia)
C. Girona (Barcelona, Catalonia)
F. Gelonch (Barcelona, Catalonia)
A.Aguilar-Amat (Barcelona, Catalonia)
N. Martínez Vernis (Barcelona, Catalonia)

87.te.ua, yuryzavadsky.com

Юрій Завадський та Літературна студія 87 за підтримки Майстерні Волі та Інституту Рамона Ллюлля в Барселоні представляють 19-20 вересня 2010 року у тернополі приватний літературний фестиваль

другі завадські читання: “Каталонія – не Іспанія, Галичина – не Україна”

Ю.Завадський (Тернопіль, Україна)
А.Антоновський (Барселона, Каталонія)
C.Girona (Barcelona, Catalonia)
F.Gelonch (Barcelona, Catalonia)
A.Aguilar-Amat (Barcelona, Catalonia)
N.Martínez Vernis (Barcelona, Catalonia)

87.te.ua, yuryzavadsky.com

“The Second Coming,” Literary Project (12-22 September 2010) / Проект „Друге Пришестя” (12-22 вересня 2010 року)

The Second Coming Project aims to continue the process begun with “The First Coming” tour of building bridges between two societies that have many things in common and yet are so different, societies that are currently in different socio-political and cultural circumstances and therefore have a great deal to learn from one another and to exchange.

The process began with a tour in 2009, first bringing Catalan literature to the Ukraine live in an exchange that we hoped would go in both directions. Last year’s tour was a great success, and moreover, the exchange process has also begun in the opposite direction. In May of this year, 3 Ukrainian poets and a festival organizer came to Catalonia to participate in the Barcelona Poetry Week. It would seem the cultural bridges are becoming a reality!

The current project is designed to continue with last year’s endeavor, enriching Ukrainian society by allowing Ukrainian readers to discover Catalonia and Catalan literature, in particular its poetry, as well as making Catalonia visible. As we remarked last year, Catalan literature has a very long, impressive history, from Ramon Llull to the present, and has recently become greatly successful throughout the world. Catalan writers are constantly participating in the most significant literary festivals in the world. Their works have been translated into a great many languages. At the 2007 Frankfurt Book Fair, for instance, Catalonia was the guest of honor. Works by 53 Catalan writers were translated into German on that occasion. And yet, this literature remains unknown to the Ukrainian public. But we (along with other cultural agents) are slowly chipping away at this state of affairs – where there is a will, there is always a way.

This year, in September, the Publishers’ Forum in Lviv and the Ternopil-based publishing house Krok (which means “Step”) have conceived of the Second Coming Project. The Project will bring three Catalan writers to two cities in Ukraine: Lviv and Ternopil. The main part of this literary event will consist of presenting each of the three writers at separate recitals at the 5th International Literary Festival / 17th Publishers’ Forum in Lviv (dates: 15-19 September 2010).
 
First and foremost, the aim of the project is to establish contacts and allow enriching exchanges, but it also wishes to bring to light certain historical and literary parallels between Catalonia and Ukraine. The Catalans are one of the largest ethnic minorities (there are some 8 million native speakers of Catalan) remaining unrecognized or ‘under-recognized’ internationally, as, for instance, in the European Union, where the language has not been granted official “working language” status. The Ukrainians, despite their present independence, are a generally invisible peoples as well on the international arena, due to their having lived long centuries in the shadows of the Russian Empire/Soviet Union and Poland. Ukraine lost its independence nearly at the same time as Catalonia. As of that time, the Ukrainian language was prohibited and/or belittled, the peoples subject to laws similar to those imposed on Catalonia through the Nueva Planta Decrees, their culture and identity suppressed. Ukraine is shared out between Poland and Russia, as Catalonia is between France and Spain, and the Ukrainians live with the constant fear of disappearing as an ethnicity, under heavy pressure from the Russian culture and Russian politics. In the early 19th Century, a cultural resurgence movement emerged in Ukraine that formed part of a more generalized movement in Europe known as the “Spring of the Nations”, as did the Catalan Renaixança. Later, in the early 20th Century, the Ukrainian culture, like the Catalan culture, experienced strong growth, particularly in the field of literature. Shortly thereafter, the Ukrainian language and culture were brutally suppressed by the Stalin Regime, and subject to defamation and marginalization campaigns to the point they ran the risk of being wholly annihilated. In Catalonia, the Franco Regime was doing much of the same.
 
The three authors who will represent Catalonia are: Anna Aguilar-Amat, Francesc Gelonch Bosch and Núria Martínez-Vernis. All three are significant figures on the Catalan literary scene, in particular the first writer, whereas the second poet has not yet published a volume of his works (though this is forthcoming). Anna Aguilar-Amat will also be representing Catalonia at the Grand Opening Night of the Lviv Literature Festival and Editor’s Forum. The Catalan-Ukrainian poet, translator and interpreter, Andriy Antonovskiy will also make an appearance, presenting the bilingual Catalan-Ukrainian poetry book published in conjunction with Dr. Yuri Zavadsky (foreword by Carles Hac Mor). 

The poetry will be translated from the Catalan to the Ukrainian by Andriy Antonovskiy, Catalina Girona and Dr. Yuri Zavadsky. 

The project will be carried out under the auspices of the Institut Ramon Llull, of the Government of Catalonia, which promotes Catalan culture abroad. The Institute itself has also participated in numerous literary festivals in Europe, bringing writers and artists to different countries and helping to make Catalonia known in different parts of the world.

The writers’ stay in Ukraine is to last from Sunday, 12th September to Wednesday, 22nd September 2009.

The Lviv Literary Festival is also planning on publishing an “almanac” for the festival, whereas Krok shall publish a brochure containing information on Catalonia and the three invited writers, as well as a brief, Catalan-Ukrainian bilingual anthology of texts.

Continue reading “The Second Coming,” Literary Project (12-22 September 2010) / Проект „Друге Пришестя” (12-22 вересня 2010 року)

Попередня програма виступів на 5 Літературному фестивалі у Львові

16 ВЕРЕСНЯ, ЧЕТВЕР
18.00-19.30
Читання-тандем
Фонетична поезія Ротврот
Андрій Антоновський (Каталонія-Україна) та Юрій Завадський (Україна)
Коралі, конференц-зал

18 ВЕРЕСНЯ, СУБОТА
15.30-16.15
Авторська зустріч
«Шовк. Варіації матерії»
Наталя Голодюк (Україна)
Перша книга літературного покоління 87 з Тернополя
Модератор Юрій Завадський
Кабінет

19 ВЕРЕСНЯ, НЕДІЛЯ
18.00-19.30
Читання-марафон
Літературна студія 87: Василь Колісник, Юрій Матевощук, Наталя Голодюк, Мар’яна Судова, Марта Томахів, Сашко Бугаєнко, Юля Бабак, Олеся Тенюх, Марина Тимощук та інші
Модератор Юрій Завадський
Коралі, великий

Подкаст. Поетичні реколекції: Тарас Волинець, Степан Хміль, Юрій Завадський.

22lypnia-sm

У барі КОЗА 22 липня 2010 року о 20:00 провели поетичні реколекції поети Тарас Волинець, Степан Хміль і Юрій Завадський

Для завантаження подкастів обирайте тут: Частина 1, Частина 2.

Piotr Macierzyński / Пйотр Мацєжиньскі

autor

Пйотр Мацєжиньскі — народився 1971 року. Дебютував 1993 року в ґданському літературно-мистецькому часописі “Tytuł”. Вірші публікував у “Czas Kultury”, “Kwartalnik Artystyczny”, “Studium”, “Akcent”, “Opcja”, “Lampa”, “Fraza”, “Ha!art”, “Kartki”, “Kultura”, “Portret”, “Pracownia”, “Autograf”, “Migotania, przejaśnienia”, “Nowy Wiek”, “Undergrunt”, “Przegląd Artystyczno-Literacki”, “Graffiti”, “Tygiel Kultury”, “Pro-Arte”, “Odgłosy”, “Kursyw”, “Bulion”, “Akant”, “Megalopolis”, “Pogranicza” та інших виданнях. Він є лауреатом багатьох загальнопольських літературних конкурсів, з-поміж яких: im. Haliny Poświatowskiej, Marka Hłaski, Stanisława Grochowiaka, Rafała Wojaczka, Edwarda Stachury, Jana Śpiewaka i Anny Kamieńskiej, Leopolda Staffa, Czasu Kultury, o Puchar Wina, Turnieju Łgarzy. Видав поетичних буклет “Filet z makreli” (“Філе скумбрії”) як літературний додаток до двомісячника “Opcje”, Катовіце 2000, і книги “Danse macabre i inne sposoby spędzania wolnego czasu” (“Danse macabre та інші способи проведення вільного часу”), видавництво “Zielona Sowa”, Краків 2001, “tfu, tfu” (“тьху, тьху”), Ha!art, Краків 2004, “Odrzuty” (“Відходи”), Ha!art, Краків 2007, “Zbiór zadań z chemii i metafizyki” (“Збірник завдань з хімії та метафізики”), Ha!art, Краків 2009.

Piotr Macierzyński, wybór wierszy w tłumaczeniach na język ukraiński/Пйотр Мацєжиньскі, кілька віршів в перекладах українською мовою

Переклад з польської Юрія Завадського

© Юрій Завадський, перeклади
© Piotr Macierzyński, wiersze

Поети без парашута

не вимагаймо від священика неможливих речей
відомо що духівник не може
бути добрим поетом

навіть Біблія бере слово в цій справі
не можна служити двом господарям
бо ж або поезію будеш ненавидіти
а службу священичу шанувати
або одного триматимешся
а другим знехтуєш

коли ти поет
важко бути кимось
іншим

легше верблюдові пройти крізь вушко голки
ніж священику написати добрий вірш

навіть вагання є непевним
пошук служить одному лишень віднайденню
правди давно вже відкритої

я коли шукаю йду на ризик
і можу знайти навіть арґументи
що підривають мій світогляд
гроші на горілку
нову скриньку Пандори
священик завжди виконує сальто з парашутом

у віршах священики як в американських фільмах
відомо який буде кінець

духівник навіть не може бути щирим
коли б він написав про своє пияцтво
приставання до прислужників
конвеєрні відправи померлих
й очікування допоки прийде на сповідь
цицата донька паламара
тут же дізнався би від єпископа
що став поетом

аж після анафеми
він би відкрив що немає тем
про які не можна писати

що єдиною цензурою
є власна зіпсутість

ніхто над ним не чатує
і ніхто нічого не може йому заборонити

що немає імперативу навернення
і треба пошукати серйозного сенсу життя

“Zbiór zadań…”

Continue reading Piotr Macierzyński, wybór wierszy w tłumaczeniach na język ukraiński/Пйотр Мацєжиньскі, кілька віршів в перекладах українською мовою

Заплановані літературні акції

– Міжнародний літературний фестиваль в рамках Форуму Видавців, Львів, 15-19 вересня

– “Другі завадські читання”: Ю.Завадський (Тернопіль, Україна), А.Антоновський (Барселона, Каталонія), C.Girona (Barcelona, Catalonia), F.Gelonch (Barcelona, Catalonia), A.Aguilar-Amat (Barcelona, Catalonia), N.Martínez Vernis (Barcelona, Catalonia), околиця Тернополя, вересень

– Цикл презентацій книги “Ротврот” спільно з А.Антоновським, вересень-жовтень

П’ятий міжнародний літературний фестиваль в рамках 17. Форуму видавців у Львові

П'ятий міжнародний літературний фестиваль в рамках 17. Форуму видавців у Львові

П’ятий міжнародний літературний фестиваль відбудеться 15-19 вересня 2010 року у рамках 17 Міжнародного книжкового ярмарку «Форум видавців у Львові. Фокусні теми: «Діалог літературних поколінь» та «Труднощі перекладу». Якщо Ви хочете долучитися до команди фестивалю – пишіть на нашу скриньку: litfest@bookforum.com.ua

Джерело: http://bookforum.com.ua/

Фестиваль “Потяг до Яремче” втретє успішно відбувся на Прикарпатті

23-24 липня в місті Яремче Івано-Франківської області пройшов літературно-музичний фестиваль, – повідомляє кореспондент “ОстроВ”.

Традиційно, вже третій рік поспіль, до дня міста Яремче відбувається фестиваль “Потяг до Яремче”. Фестиваль особливий поєднанням різних мистецьких напрямків. Музика, література, бодіарт. Також під час фестивалю всі бажаючі можуть відвідати дискусійний клуб, майстер-класи і гуцульський ринок.

Музична частина цього разу була суто українською. Першого дня 5 молодих гуртів змагались між собою за звання кращого. Публіка одноголосно підтримала гурт зі Львову “Оратанія”. Після них виступали франківські “Фліти” і шоу-юрба “ФлайzZzа”.
Відкривати другий день довелось вчорашнім переможцям – “Оратанії”. За ними виступали “Антре”, “КораЛЛі”, ДахаБраха” і “ТНМК”.

Літературна частина фесту була зосереджена другого дня і зібрала як давно відомих Іздрика, Прохаська чи Ірванця так і молодих Жеребецького, Бабкіну, Боднара. Читання традиційно відбувались в будинку культури.

Одночасно з літературною частиною Ярема Стецик з компанією художників розмальовував всіх бажаючих на центральній алеї Яремче.

Джерело: http://ostro.org/

ІМЕНА ФІНАЛІСТІВ “МОЛОДОЇ РЕСПУБЛІКИ ПОЕТІВ” ВІДОМІ!!!

20 липня 2010 журі оголосило імена фіналістів, які були визнані найкращими серед усіх 109 бажаючих взяти участь в Шостому фестивалі «Молода Республіка Поетів» («МРП»). Нагадаємо, що фестиваль відбудеться 17-19 вересня 2010 р. у рамках 17 Форуму Видавців у Львові. Пошук нових імен молодої української поезії тривав з 16 червня по 1 липня 2010. Всього за два тижні на конкурс надійшло 109 заявок від молодих поетів.

Імена фіналістів:
Багряна Анна (Київ)
Бєляков Геннадій (Київ)
Голодюк Наталя (Тернопіль)
Голубюк Іванна (Остріг)
Гулик Сергій (Львів)
Жаржайло Михайло (Київ)
Загладько Ірина (Луцьк)
Запорожець Тетяна (Івано-Франківськ)
Корж Олесь (Київ)
Коробчук Павло (Київ)
Лозинський Василь (Київ)
Новікова Ніна (Полтава)
Осмоловська Ганна (Київ)
Очман Олександра (Київ)
Пасічник Наталя (Теребовля)
Пашук Олена (Луцьк)
Поворозник Ольга (Львів)
Семашина Марія (Сімферополь)
Судова Маряна (Тернопіль)
Форманюк Еліна (Луцьк)
Шумілін Олександр (Луцьк)

Continue reading ІМЕНА ФІНАЛІСТІВ “МОЛОДОЇ РЕСПУБЛІКИ ПОЕТІВ” ВІДОМІ!!!

The order of tandem declamations at literary part of festival “Train to the Yaremche”/Порядок тандемних виступів літературної частини фестивалю “Потяг до Карпат”

Completely formed the literary part of the festival, received the consent of all, all approved. Today her participation in the program agreed Oksana Zabuzhko. Thus literary program of the festival on Saturday, July 24, held in the following order:
12.00 – 13.00
Taras Prokhas’ko – Yuri Prokhas’ko
13.00 – 14.00
Fozzi (Alexander Sidorenko) – Gregory Semenchuk
14.00 – 15.00
Oksana Zabuzhko – Taras Zherebecky
15.00 – 16.00
Break
16.00 – 17.00
Izdryk – Kateryna Babkina
17.00 – 18.00
Yury Zavadsky – Mirek Bodnar
18.00 – 19.00
Alexander Irvanets – Yuri Vynnychuk

Літературна частина фестивалю цілковито сформована, отримані всі згоди, всі підтвердження, всі схвалення. Сьогодні свою участь у програмі погодила Оксана Забужко. Таким чином літературна програма фестивалю в суботу, 24 липня відбудеться в такому порядку:
12.00 – 13.00
Тарас Прохасько – Юрій Прохасько
13.00 – 14.00
Фоzzі (Олександр Сидоренко) – Григорій Семенчук
14.00 – 15.00
Оксана Забужко – Тарас Жеребецький
15.00 – 16.00
Перерва
16.00 – 17.00
Іздрик – Катерина Бабкіна
17.00 – 18.00
Юрій Завадський – Мірек Боднар
18.00 – 19.00
Олександр Ірванець – Юрій Винничук

Vasyl Hudyma’s forged version of Yury Zavadsky’s poem dedicated to Catalina Girona / Кована версія вірша Юрія Завадського для Каталіни Джірони, виконана Василем Гудимою

Forged version of Yuri Zavadsky's poem dedicated to Catalina Girona

An artwork was done at “Internationales Schmiedefest FERRACULUM und Jubiläum 20 Jahre Eisenstraße” – 18., 19. und 20. June 2010, Ybbsitz, Austria.

Робота була виконана на Міжнародному ковальському фестивалі ФЕРРАКУЛУМ, який проходив 18-20 червня 2010 року в м. Ібзіц, Австрія.

* * *

Каталіні Джіроні

о. оооооооооооо.
оооо. о. ооооооооооо.
ооооооооооооооооо.
оо. оо. оо. оооооо.
о. о.

Кременецький обласний гуманітарно-педагогічний інститут імені ТАРАСА ШЕВЧЕНКА

Відвідавши наш сайт http://www.kogpi.edu.te.ua/, Ви матимете змогу дізнатися про історію навчального закладу та його сьогодення, структурні підрозділи, особливості організації навчальної, наукової та виховної роботи на факультетах і кафедрах, соціальну інфраструктуру, форми студентського самоврядування, умови вступу до інституту. Ми надіємося, що Вас зацікавлять наші освітні традиції, першоосновами якого були Волинська гімназія, Волинський ліцей, Кременецький ліцей, Кременецький педагогічний інститут та інші навчальні заклади, що діяли в регіоні.

Інститут є навчальним закладом ІІІ (третього) рівня акредитації, який готує молодших спеціалістів, бакалаврів та спеціалістів із 9 напрямів. Контингент студентів денної та заочної форм навчання складає майже 4 тисячі осіб. Інститут має 4 факультети (гуманітарний, педагогічний, біологічний, іноземних мов), де функціонує 13 кафедр, які об’єднують понад 200 науково-педагогічних працівників. Ми здійснюємо підготовку працівників дошкільних навчальних закладів, практичних психологів, учителів початкової школи; англійської, німецької, польської мови, української мови та літератури, зарубіжної літератури, українознавства; біології, географії, валеології, екології; технологічної освіти, основ інформатики, безпеки життєдіяльності, креслення; музики, хореографії, етики, естетики, образотворчого мистецтва; фізичної культури.

До послуг студентів – 4 навчальні корпуси, бібліотека з центром Інтернет-ресурсів, читальні, виставкові, хореографічні, концертні зали, науково-дослідні лабораторії, видавничий центр, гуртожитки, їдальня, Інтернет-кафе, спортивний комплекс.

Ми переконані в тому, що інформація, отримана з нашого сайту, збагатить Ваші знання про найстаріший вищий навчальний заклад Західної України.

Ректор
проф. А.М. Ломакович

Джерело: http://www.kogpi.edu.te.ua/

Фестиваль сучасної української культури “Потяг до Яремче”

yaremche

Уже третій рік поспіль відбудеться фестиваль сучасної української культури – «Потяг до Яремче». Цьогоріч він проходитиме два дні – 23 та 24 липня.

Літературна програма:

23 липня
Drumтеатр (Юрій Іздрик, Григорій Семенчук, if_ro)

24 липня
Юрій Винничук, Олександр Ірванець, юрійзавадський, Грицько Семенчук, Юрій Прохасько, Тарас Прохасько, Мирослав Боднар, Катя Бабкіна, Олександр «Фоззі» Сидоренко, Тарас Жеребецький

СЛЕМ

Музична програма:

23 липня
Конкурс молодих рок-груп (попередня реєстрація на сайті фестивалю)
«Фліт» (Івано-Франківськ)
«ФлайzZzа» (Луцьк)

24 липня
«Антре» (екс-«Н.Три») (Київ)
«Даха Браха» (Київ)
«Танок На Майдані Конго» (Київ)

Також в програмі:

Боді-арт – арт-розвага від Яреми Стецика

Конкурс «Смачна гуцульська кухня», в якому братимуть участь усі народні поварі, які будуть дивувати смачними стравами Гуцульщини.

Майстер-клас – створення короткометражних мультиків, взяти участь в якому зможе кожен бажаючий, а наприкінці концерту – перегляд українських мультфільмів на основній сцені фестивалю – «Cartoon під оберегом Чугайстра».

Театралізовані казки .

Майстер класи з гуцульського ремесла.

Детальніша інформація про фестиваль – на офіційному сайті www.fest.if.ua

Наталя Голодюк. “Шовк. Варіації матерії”

Наталя Голодюк. Шовк. Варіації матерії

Наталя Голодюк
“Шовк. Варіації матерії”

Перша книга серії “Покоління 87” видавництва “Крок”, що представляє поетику нової поетичної ґенерації з Тернополя, згуртовану довкола Літературної студії 87.

Презентація книги відбудеться під час П’ятого міжнародного літературного фестивалю 15-19 вересня 2010 року у рамках 17 Міжнародного книжкового ярмарку “Форум видавців у Львові”.

Подробиці на сайті Літстудії 87 http://87.te.ua та видавництва “Крок” http://krokbooks.com

Прес-реліз (.PDF)

Потяг до Яремче 2010

Фестиваль сучасної української культури «Потяг до Яремче» в 2010 році відбуватиметься втретє і цьогоріч проходитиме два дні 23 та 24 липня 2010 р.

Фестиваль росте та дорослішає, змінюється, стає більшим і насиченішим, так само ростуть і його програми. Відмінною рисою фестивалю є рівноцінне поєднання літературної, музичної та художньої частин, а також численні майстер-класи, змагання, нічний відео-перегляд українських мультиків та багато іншого.

Перш за все – літературні читання. На них можна буде зустрітися як з уже відомими «метрами» так і продовжувати знайомитися з молодими, однак не менш талановитими авторами. Експериментальною частиною стануть клубні виступи літераторів, що передбачатиме літературний слем за участі молодих авторів.
Continue reading Потяг до Яремче 2010

ШОСТИЙ ФЕСТИВАЛЬ «МОЛОДА РЕСПУБЛІКА ПОЕТІВ»

ТИ ЖИВЕШ В УКРАЇНІ? ТОБІ ДО 30 РОКІВ? ТИ ПИШЕШ ВІРШІ?

Коли воно так і є – вперед! Шостий фестиваль «Молода Республіка Поетів» шукає нові імена для цьогорічного Міжнародного літературного фестивалю у рамках 17-го Форуму видавців у Львові!

Щоби взяти участь у фестивалі надішліть до 1 липня 2010 року заповнену заявку (zayavka_MRP_10), тексти та фото на адресу litfest@bookforum.com.ua. Листи відправляйте з темою «МРП». Неповні та невчасно подані заявки не розглядаються.

Результати відбору учасників фестивалю «Молода Республіка Поетів» буде оголошено на сайті www.bookforum.com.ua вже 15 липня!

Лауреат першої премії отримає цінні подарунки, про які організатори повідомлять пізніше!

Рішення не оскаржуються, претензії ігноруються.

Бажаємо успіху!

Григорій Семенчук
координатор П’ятого Міжнародного
літературного фестивалю
в рамках 17-го Форуму Видавців у Львові

first zavadskish readings on june 12, 2010/перші завадські читання 12 червня 2010 року

1st_zavadskish2

June 12, 2010 took place the private literary festival “first zavadskish readings” in the Petrikiv near Ternopil, Ukraine. You can download or listen to audio recordings of declamations festival participants.

12 червня 2010 року відбувся приватний літературний фестиваль “перші завадські читання” у петрикові під Тернополем. Завантажуйте або слухайте аудіо-записи виступів учасників фестивалю.

Пролог. Юрій Матевощук
Пролог. Юля Бабак
Пролог. Юрій Завадський
Пролог. Олеся Тенюх
Пролог. Марина Тимощук
Пролог. Богдан Боденчук
Юрій Завадський читає вірші Юлі Бабак
Юрій Завадський читає вірші Мірка Боднара
Юрій Завадський читає вірш Мірка Боднара
Юрій Завадський читає кілька своїх старонових текстів
Епілог. Юрій Матевощук
Епілог. Юля Бабак
Епілог. Юрій Завадський
Епілог. Марина Тимощук
Епілог. Богдан Боденчук

На жаль, епілог до фестивалю у виконанні Олесі Тенюх з’їло чорне сонце.