Krokbooks.com: Фрейзер Сазерленд. Втрачений паспорт

Сазерленд, Ф. Втрачений паспорт. Життя та слова Едварда Лейсі /Пер. з англ.: Позднякова А., Сєдова В. — Тернопіль: Видавництво «Крок», 2013. — 536 с. ISBN 978-966-2362-38-1 Переклад з англійської Альбіни Позднякової і Вікторії Сєдової Переклад отримав підтримку Канадської культурної ради. We acknowledge the support of the Canada Council for the Arts. Nous remercions de son soutien le Conseil des Arts du Canada. Original English-language edition published in 2011 in Canada

KrokBooks.com: Альберт Вендт (Нова Зеландія). Від Гаваїв до Аотеароа / Albert Wendt (New Zealand). From Mānoa to a Ponsonby Garden

Вендт А. Від Гаваїв до Аотеароа /Переклади з англійської, коментарі та передмова Ганни Яновської. — Тернопіль: Видавництво «Крок», 2012. — 96 с. ISBN 978-617-692-104-2 First published by Auckland University Press in 2012 in New Zealand. Original title ‘From Mānoa to a Ponsonby Garden’. Ukrainian translation published under licence given by Auckland University Press (http://www.press.auckland.ac.nz). Дизайн серії, обкладинки, макет: стронґовський Ідея: Юрій Завадський Верстання: Юра Пікасо Переклад отримав підтримку Культурної ради

Василь Махно. я хочу бути джазом і рок-н-роллом. вибрані вірші про Тернопіль і Нью-Йорк

Василь Махно. я хочу бути джазом і рок-н-роллом. вибрані вірші про Тернопіль і Нью-Йорк. Тернопіль, Крок, 2013 Книга вийде друком на початку 2013 року. Ідея та укладання серії: Юрій Завадський Дизайн обкладинка, макет і верстка: стронґовський * Юрій Завадський: Ваша віра в поезію, її голод і її надмірності: відчуваєте, що Ваша робота як поета сьогодні набуває іншого змісту? Чи не змінилося Ваше бачення власного стилю, коли Ви увійшли в інший

Selina Tusitala Marsh (New Zealand). Tusitala

The first Ukrainian publication of poems by Selina Tusitala Marsh is a rare opportunity for Ukrainians of making close acquaintance with modern New Zealand literature – in fact, with modern Pacific in general. The book, named Tusitala as well, has been published by the Krok publishing house. The translation, compilation and commenting is done by Hanna Yanovska, a Ukrainian performing poet, essayist, translator and linguist, who has already worked with

Селіна Тусітала Марш. Tusitala / Selina Tusitala Marsh. Tusitala

Марш, С. Тусітала. Tusitala /Переклад з англійської, укладення, коментарі, післямова Ганни Яновської. — Тернопіль: Видавництво «Крок», 2012. — 80 с. ISBN 978-617-692-056-4 Мова видання: українська. Наклад 2000 примірників. Дизайн серії, обкладинки, макет і верстання: стронґовський Ідея: Юрій Завадський Літературний редактор: Наталя Лобас * називаю себе “Тусітала” оповідач казок яких я не чула до вчорашнього дня до народження для іншої долі тепер те що я розповім вже їхнє твоє те що

Enric Casasses Figueres – CANARIS FOSFORESCENTS / Енрік Казасес Фіґерес – ФОСФОРЕСЦЕНТНІ КАНАРКИ

xxxii Els grans invents de l’això hu- manitat — roda, peu, porta, la galleda, la guitarra, el nus, l’aigua corrent– vénen del follar. FOT EL CAMP DEL MEU NÚVOL I VINE, VA! xxxii Великі винаходи цього люд- ства – колесо, нога, двері, відро, гітара, вузол, проточна вода – походять від єблі . ГЕТЬ ЗВІДСИ, З МОЄЇ ХМАРИ, І ГАЙДА, ХОДІМО! Traducció Andríi Antonovskyi i Catalina Girona Переклад Андрія Антоновського та

KrokBooks.com: 87. Антологія. Том 2

87. Антологія. Том 2. — Тернопіль: Видавництво «Крок», 2012. — 180 с. ISBN 978-617-692-006-9 Укладачі: Юрій Матевощук, Юрій Завадський Дизайн обкладинки: стронґовський Фотографія на обкладинці: Оксана Максимлюк Ілюстрації: Роман Воробйов Літературна студія 87 – формація, заснована поетом Юрієм Завадським у 2008 році в Тернополі, продовжує втілювати свої задуми в реальність і дивувати оточуючих. Після видання серії книг «Покоління 87», до якої увійшли Наталія Голодюк «Шовк. Варіації матерії», Марта Томахів «*»,

Серія Pixels від видавництва Крок

Видавництво “Крок” спільно з літературною студією “87” започатковує нескінченну серію книг молодих літераторів різних стилів, світобачень і майстерностей “Pixels”, – це фраґменти, що складають цілісний образ фраґмента; це найпростіші системи, що впроваджують неспокій та безлад до гидкої впорядкованості; це квадрати, що округлюють всесвіт. Ми поставили собі й авторам серії за мету накреслити обрій на картині розчиненого в реальниих і віртуальних світах сьогочасного літературного процесу, і зробити се варто влучно, коротко,