Book art/Книжкове мистецтво

KrokBooks.com: Раґнар Стрьомберґ. Жовтоока

Стрьомберґ Р. Жовтоока /Переклад зі шведської Лева Грицюка. — Тернопіль: Видавництво «Крок», 2012. — 48 с.
ISBN 978-617-692-020-5
Мова видання: українська.
Наклад 2000 примірників.

Дизайн серії, обкладинки, макет і верстання: стронґовський
Ідея: Юрій Завадський

*

“Поетична вершина, одна з найвизначніших шведських поетичних збірок останнього десятиліття.” (Карл Веннберґ [1992])

Твій день у розрізі: під-
датися повітрю, світлу
і вітру
Іти за синню в слідах
крізь пісню
І йти до неї
Жовтоокої

«Жовтоока» — перша збірка так званої «Катуллової трилогії» шведського поета Раґнара Стрьомберґа, яку він видавав упродовж 1990-х років і яка називається «Вартість перевезення скульптури слона в натуральну величину». Трилогія містить збірки «Жовтоока» (1990), «Я — з майбутнього зі смертю, що наступає мені на п’яти» (1993) та «Вартість перевезення скульптури слона в натуральну величину» (1996).

Раґнар Стрьомберґ (Ragnar Strömberg) (нар. 1950 р. у Гетеборгу) — «батько» сучасної гетеборзької поезії, письменник, перекладач, критик. Автор численних збірок поезії (дебютував 1975 р., остання книжка — 2000 р.), перекладав шведською Джона Ешбері та сучасну датську поезію. Джерела натхнення Стрьомберґа — найрізноманітніші: від рок-музики та футболу — до творчості римського поета Катулла. Лауреат різноманітних премій (серед іншого — літературна премія газети «Гетеборг-Постен» 1987 року та Премія Карла Веннберґа 2000 року. В Україні вірші Стрьомберґа публікувалися в антології сучасної шведської поезії «18 поетів із Гетеборга» (2011) та в журналі “Всесвіт” (№5-6, 2011).

Грицюк Лев Романович (нар. 1983 р. у Львові) — скандинавіст, перекладач зі шведської та англійської. Закінчив Львівський національний університет імені Івана Франка (факультет міжнародних відносин). Шведську вивчав 5 років як «першу» мову; викладачка – Annette Nordlund. Навчався на маґістерському курсі з культурології у ЛНУ ім. І. Франка (cfh.lviv.ua). Вчився у Вищій народній школі м. Оскарсхамн (Швеція) для покращення рівня шведської мови. Книжки, що вийшла в перекладі Л. Грицюка: Екдаль, Ліна. «Про бажання стати виразною як людина» (Київ, «Факт», 2008), антологія сучасної шведської поезії «18 поетів із Гетеборга» (Тернопіль, «Крок», 2011). Веде блоґ про переклад та літературу «WhyTranslator»: levhrytsyuk.blogspot.com. Мешкає у Львові.

Bocaaboca / Ротврот

Video / Відео: Vasyl Hudyma / Василь Гудима.

Книгу «Ротврот» створили українські поети Юрій Завадський з Тернополя та Андрій Антоновський з Барселони; передмову до книги створив унікальний каталонський письменник Карлес Ак Мор; транслітерацію та переклад на каталонську здійснила Каталіна Джірона; книгу здизайнував Василь Гудима та спільно зі своїм братом Михайлом Гудимою створив у залізі; книгу видали в співпраці з тернопільським видавництвом «Крок».
Продовжувати читання

KrokBooks.com: Квадро: Олександр Медяник, Ярослав Гуменюк, Людмила Переймибіда, Андрій Кушнір

Обкладинка:

Квадро: Олександр Медяник, Ярослав Гуменюк, Людмила Переймибіда, Андрій Кушнір

Сторінки 1, 2, 3:

Квадро - сторінки 1, 2, 3

Медяник О., Гуменюк Я., Переймибіда Л., Кушнір А. Квадро. – Тернопіль: Крок, 2011. – 120 с.

Видавництво “Крок” представляє поетичну антолоґію чотирьох авторів “Квадро”, яких об’єднали простір, знак і час у перспективну творчу формацію. Усі автори походять із Чорткова, який не раз фіґурував в українській літературі та є джерелом талантів у Тернопільській області. І ці молоді поети знайшли в собі потенціал знайти вихід назовні, ставши частиною літературного процесу України.

Різноманітні мистецькі світогляди, прагнення до досконалості, водночас необачне впадання в чуттєві транси й апатії — це потрібні, хоча й не надто корисні риси справжнього митця. Автори “Квадро” такі ж нетерплячі, такі ж неформальні, такі ж часом байдужі, але чуттєві, нестримні, непередбачувані. І хоча поетичні тексти авторів не завжди абсолютні, вони — справжні.

Передмова до книги
Часом ти cам розпочинаєшся з випадкового вітання, зумисних образ, жесту назустріч, одинокості. Як і твій текст, якого тобі мало. Уміститися в одному вірші, — переслідує відправне бажання ототожнити себе з особою тексту, тоді ж ти — витрачений, знекровлений. Навіщо себе розчиняти в просторі внутрішньому, в площині матерії? — Узяв до рук «Квадро» і почав розуміти: чим є простір, чим є ти, розчинник, чим є ти, загострений намір. Стати поза собою, як переступити через будь-яку опозиційність, вижити в кислоті, як переступити через будь-яку опозиційність, стати собою, як переступити через будь-яку опозиційність: найголовніше, що вдалося авторам цієї книги. Простота не може бути дешевою, це найвища міра новизни, що змиває дурниці й умовності. Дивним чином людина єднається з іншою людиною, лише на підставі тимчасовості та зручності, коли ж це природньо — це єдине, що може підтвердити справжню людськість. Переступити через будь-яку опозиційність, що означає “переступити через будь-яку опозиційність”, — а поза текстом? Видавництво «Крок» радіє, що співавтори «Квадро» знайшли в собі сили об’єднатися та створити книгу, що надихає. Книгу, легку та вбивчу, складну й чуттєву, життєву та позаземну.
Юрій Завадський

Про авторів
Олександр Медяник. Творчий псевдонім — Олександр Мерлінеро. Народився 11 січня 1982 року. У 1999 році вступив до Тернопільської академії народного господарства і закінчив її у 2004 році, отримавши ступінь магістра банківської справи. У 2010 році закінчив факультет післядипломної освіти Тернопільського національного технічного університету імені Івана Пулюя за спеціальністю Інформаційні управляючі системи і технології, отримавши кваліфікацію спеціаліста з комп’ютерних систем. Пише з 2004 року. З 2009 р. один з організаторів Творчого об’єднання «На каменях» та літературно-мистецької тусовки «Арт-Андеграунд».

Ярослав Гуменюк. Народився в 21.02.1990 р. у Чорткові, де й мешкає. Навчається у ТНПУ ім.Гнатюка. Філолог. Захоплюється фотографією, сучасною поезією, прозою та японським мистецтвом. У 2007 році заснував літературне об’єднання «НеФормат», у яке входили близькі друзі. У 2009 став один із засновників літературного об’єднання «На каменях», організатор літературних тусовок, закоханий.

Людмила Переймибіда. Народилася 18 червня 1991 студентка Чортківського державного медичного коледжу. З вересня 2010 року постійний учасник спільноти “Арт-Андеграунд”.

Андрій Кушнір. Народився в Україні, у Чорткові 09 вересня 1991 року. Зараз живу в Білорусі, але серце належить Батьківщині… поки що лише Батьківщині… Студент, навчаюсь у Білоруському державному університеті м.Мінськ на філософському факультеті. Цікавлюсь сучасним мистецтвом усіх напрямків, пишу вірші, іноді прозу, учасник багатьох об’єднань як літературних (“Арт-Андеграунд”), так і загального розвитку: інтелектуальні клуби і т.п.

Для преси: Прес-реліз

ПРЕЗЕНТАЦІЯ КОВАНОЇ КНИГИ: Андрій Антоновський та Юрій Завадський, “РОТВРОТ”

РОТВРОТ

batacat.livejournal.com / yuryzavadsky.com / 87.te.ua / krokbooks.com

ПРЕЗЕНТАЦІЯ КОВАНОЇ КНИГИ

Андрій Антоновський та Юрій Завадський
“РОТВРОТ”

п’ятниця 3 вересня 2010 року о 20:30
літературне кафе в моно-театрі “КУТ”
Хмельницький, Проскурівського підпілля, 34

Анна ЗОЛОТНЮК: Книжність. Залізо-фонетична поезія

Анна ЗОЛОТНЮК

– Збірка поезій «Ротврот» це книга в залізі, книга з важкою завісою, книга з вільними аркушами, книга без пагінації, книга вільна від умовностей, книга з текстами-обріями, книга-інтернаціонал, книга про мову, книга про залізо, книга про те, як ми говоримо, книга про те, як говорить залізо, – резюмує співавтор видання Юрій Завадський.

У час, коли культура перебуває у повному анальному астралі та трансомедитативному стані будь-який більш-менш живий рух привертає увагу. Таким-то рухом і стало створення «Ротвроту».
Видання створене у співавторстві з українським поетом з Барселони Андрієм Антоновським. Книга білінгвічна – писана українською та каталонською мовами. Передмову до неї створив унікальний каталонський письменник Карлес Ак Мор. Транслітерацію та переклад на каталонську – Каталіна Джірона. Книгу здизайнували Василь та Михайло Гудими. Видали її в співпраці з тернопільським видавництвом «Крок».

Продовжувати читання