Biography/Життєпис

Yury Zavadsky – Artistic Resume

Dr Iurii Zavadskyi (aka Yury Zavadsky), poet, publisher, translator, literary critic, performancer, PhD (Ukrainian: Candidate of Philology).

Born in Ukraine in Ternopil, March 18, 1981. Graduated from the Ternopil secondary school #18. In 2006 completed his postgraduate studies at the Department of Theory of Literature and Comparative Literature of the Faculty of Ternopil National Pedagogical University named after Volodymyr Hnatiuk, which came after the same University in 2003. Subject of dissertation – “Typology and the Poetics of Network Literature and Modern Western Literature”. Awardment of Ph.D. took place on October 12, 2006 in Ternopil. Worked as an assistant of Journalism Department of the Philological Faculty of Ternopil National Pedagogical University named after Volodymyr Hnatiuk. In 2006-2011 worked as an chief editor of humanitarian almanac “Studia methodologica”.

Today is the Chef-Editor of Publishing House “Krok” (http://krokbooks.com) and manages for Zavadski trademark, the biggest Ukrainian producer of lightings and chandeliers.

Since April 2008 manages literary generation “87”. Provided master-classes with young authors, that grown as literary generation, called “87”. Eight books by young authors were published since 2010. Poets were awarded during several festivals and contests. Two anthologies of “87 generation” became well-known in Ukraine.

Published 7 books of poetry: “Imovirnist” (1999), “yuryzavadsky” (2003), “yuryzavadsky” (2005), “yuryzavadsky” (2008), “Rotvrot/Bocaaboca” (with Andriy Antonovsky in Ukrainian and Catalan, 2010), “yuryzavadsky. kryk” (2012). “Paperback, collected poems” (2013). Has a number of publications in Ukrainian and Polish periodicals, such as “Literatura Plus”, “Literaturna Ukraina”, “Alkos”, “Kalmius”, “Ha!art”, “Dzvony Lemkivshchyny”, “Studia methodologica”, “Vsesvit”, “Sho”, and small students and youth literary magazines. Author of one of the first hypertextual poems in Ukrainian “Cyharky” (online at http://yuryzavadsky.com/73).

During studies (2000-2005) at the University was publishing the literary magazin “Zvirshi”, that became the most unfluential youth literary periodic in Ternopil region from the obtaining of the independence by Ukraine in 1991. It was created to publish the most prominent young authors despite the style, experience, education and ideological orientations. In cooperation with poet Andriy Antonovsky created bilingual book of concrete and zaum poetry “Rotvrot/Bocaaboca”, that was presented during Blacksmith Festival “Svyato Kovaliv” (Ivano-Frankivsk Ukraine 2010), “Barcelona Poesia” (Barcelona Catalonia Spain 2010), Fifth International Literary Festival in Lviv (Lviv Ukraine 2010). The book was created by blacksmiths Vasyl i Misko
Hudyma, translator Catalina Girona and writer Carles Hak Mor. Book consists of metalic forged cover and printed on special paper inner part with texts. Other information, pictures and videos are available at http://yuryzavadsky.com/1349 and http://krokbooks.com/category/knyhy/bukart/.

In 2010 Yury Zavadsky recorded the album with group “ZSUF” (electronica, experimental, psychedelic music) under title “zsuf yuryzavadsky”, representing the first recorded Ukrainian project of such kind of music with sound poetry. The album is available for free at http://zsuf.org/.

The main streams of Yury’s poetical development are free verse, sound poetry, spoken word, zaum, collage, visual poetry, concretism, multimedial poetry, interdisciplinary forms, connecting blacksmith art, music, painting, theater. The style characterizes with complicated syntax, wide lexical material, visual means using, elements of book art and performance.

As a translator and publisher works with authors from Poland, Australia, New Zealand, Canada, USA, Fiji, Germany, Spain, Sweden, Russia, Belorus. Translates from Polish, Russian, Belorusian, English. This year published translations of poems by Piotr Macierzynski (Poland; separate book in Ukrainian “tfu, tfu”, Ternopil 2011), Les Wicks (Australia; selected works in
journal “Vsesvit”, Kyiv 2011), Selina Tusitala Marsh (New Zealand; selected works in almanac of International Literary Festival in Lviv, Lviv 2011).

Became the co-editor of translational projects:
• “AU/UA: Contemporary Poetry of Australia and Ukraine” (Ukrainian and Australian poets in Ukrainian and English translations, editors Yury Zavadsky, Grigory Semechuk & Les Wicks, Ternopil-Sydney 2011);
• “First Coming” (Catalan poets in Ukraine, with translators Andriy Antonovsky and Catalina Girona, editors Yury Zavadsky & Natala Lobas, 2009);
• “Second Coming” (Catalan poets in Ukraine, with translators Andriy Antonovsky and Catalina Girona, editors Yury Zavadsky & Natala Lobas, 2010);
• “Fosforestsentni kanarky” by Enric Casasses (separate book translated from Catalan into Ukrainian by Andriy Antonovsky and Catalina Girona, editors Yury Zavadsky & Natala Lobas, Ternopil 2011);
• “18 Poets from Gotheborg: Contemporary Swedish Poetry in Gotheborg” (separate book translated from Swedish into Ukrainian by Lev Hrytsyuk, editors Lev Hrytsyuk & Yury Zavadsky, Ternopil 2011);
• “Hramy nad Hmaramy: Georgian Poets A.Svimonishvili, D.Robakidze, G.Nahutsrishvili” (separate book translated from Georgian into Ukrainian by Natala Trohym, Oksana Lozova, Yaryna Chernyak, edited by Natala Trohym & Yury Zavadsky, Ternopil 2011).
• “Tales, Poems and Songs from the Underwater World” by Daren Kamali (New Zealand-Fiji; fully translated book in Ukrainian by Layla Abdullayeva, edited by Yury Zavadsky).
• “Dream Fish Floating” by Karlo Mila (New Zealand; fully translated book in Ukrainian by Hanna Yanovska, edited by Yury Zavadsky).
• “From Manoa to a Ponsonby Garden” by Albert Wendt (New Zealand-Samoa; fully translated book in Ukrainian by Hanna Yanovska, edited by Yury Zavadsky).

Made the visits of foreign writers to Ukraine:
• 2009, 2010, 2011 – Catalan poets in Ukraine in cooperation with Andriy Antonovsky and Catalina Girona;
• 2011 – visit to Lviv International Literary Festival poets Selina Tusitala Marsh (New Zealand), Les Wicks (Australia), Piotr Macierzynski (Poland).
• 2013 – visit to Lviv International Literary Festival poets Daren Kamali (New Zealand) and David Musgrave (Australia).

01/10/2013

Iuri Zavadsky (biografia en català)

Iuri Zavadsky (Ternópill, 1981)

Poeta, informàtic i traductor, doctorat el 2006 en literatura moderna i la poesia a Internet. Els seus interessos literaris es centren en els moviments de l’avantguarda de principis de segle XX, i altres moviments històrics i actuals de la poesia concreta, la poesia sonora i la tecnologia informàtica en l’art. Fa una important tasca per promoure corrents experimentals.

Font: http://www.bcn.cat/…

Some photos/Кілька світлин

Yury Zavadsky at Unizh Festival/Юрій Завадський на фестивалі "Уніж"
Yury Zavadsky at Unizh Festival/Юрій Завадський на фестивалі "Уніж"
Yury Zavadsky, 2008/Юрій Завадський, 2008
Yury Zavadsky, 2008 (photo by Shokolada)/Юрій Завадський, 2008 (світлина "Шоколада")
Yury Zavadsky, 2008/Юрій Завадський, 2008
Yury Zavadsky, 2008 (photo by V.Hudyma)/Юрій Завадський, 2008 (світлина В.Гудими
Yury Zavadsky at Koza bar/Юрій Завадський в Коза барі
Yury Zavadsky at Koza bar/Юрій Завадський в Коза барі
Yury Zavadsky at Blacksmiths Festival, Ivano-Frankivsk/Юрій Завадський на Святі ковалів, Івано-Франківськ
Yury Zavadsky at Blacksmiths Festival, Ivano-Frankivsk (photo by V.Hudyma)/Юрій Завадський на Святі ковалів, Івано-Франківськ (світлина В.Гудими)
Yury Zavadsky, 2008 (photo by V.Hudyma)/Юрій Завадський, 2008 (світлина В.Гудими)
Yury Zavadsky, 2008 (photo by V.Hudyma)/Юрій Завадський, 2008 (світлина В.Гудими)

Short “curriculum vitae”

Yury R. Zavadsky,
poet, literary critic, PhD (Ukrainian: Candidate of Philology).

Born in Ukraine in Ternopil, March 18, 1981.

He graduated from the Ternopil secondary school #18.

In 2006 completed his postgraduate studies at the Department of Theory of Literature and Comparative Literature of the Faculty of Ternopil National Pedagogical University named after Volodymyr Hnatiuk, which came after the same University in 2003. Subject of dissertation – “Typology and the Poetics of Network Literature and Modern Western Literature”. Awardment of Ph.D. took place on October 12, 2006 in Ternopil.

Today – assistant of Computer Sciences and Teaching Department of Physical Science and Mathematics Faculty and asistant of Journalism Department of the Philological Faculty of Ternopil National Pedagogical University named after Volodymyr Hnatiuk.

Since April 2008 manages literary studio “87” in V.Hnatyuk University.

Research interests – contemporary visual poetry and computer technology in art.

Currently is a member of the editorial board of scientific almanac STUDIA METHODOLOGICA.

Author of four poetical collections and hypertextual poem “Cyharky”.

Цитата: Арткорпоратив «DRUMТИАТР» (в асоціації з Юрієм Завадським)

23 січня у арт-клубі «КОЗА» в рамках проекту BLACK&WIGHT відбувся Арткорпоратив «DRUMТИАТР» (в асоціації з Юрієм Завадським) за участи Юрія Іздрика , Григорія Семенчука та Ростислава Шпука . Проект B&W — мультимедійна мистецька програма, зосереджена довкола випуску наступного, 32-го, числа журналу «Четвер».

Цитата: Тетяна Дігай

ПРО ПОЕЗІЮ БЕЗ СЛІВ І НЕ ТІЛЬКИ…

юрійзавадський. – Тернопіль: Джура, 2008. – 64 с.

Юрій Завадський – поет, літературознавець, кандидат філологічних наук, викладач ТНПУ ім.. В. Гнатюка. Автор поетичних книг: «Імовірність» (1999), «юрійзавадський» (2002), «юрійзавадський» (2005). Живе і працює в Тернополі. Книга, про яку йдеться, відповідно до харизми поета має назву «юрійзавадський 2008». Світ є у постійному становленні й оновленні, він твориться на наших очах й нашими очима. Тепер нема стимулу писати просто хорошу поезію, бо вона сьогодні відносна, й тому в певному сенсі, одноразова – прочитав і…забув. Покоління, що прийшло на зміну, ставить перед собою надзавдання, намагається відкрити принципово новий формат мистецтва. За нашого часу складно знайти справжнього розуміння цих пошуків: або відкидаєш будь-які прояви нестандартного письма, або в кращому випадку, придивляєшся обережно і…мовчиш. Питання формального визначення нової збірки Юрія Завадського стало одним із найскладніших – кожен другий співрозмовник, із котрим я обговорювала інновації поета, безапеляційно стверджував: непоезія, штукарство. Отакої! Я пішла іншим шляхом…

Тетяна Дігай

Цитата: Наталя Пасічник


– Юрію, складається таке враження, що ти і поезія свого часу утворили неймовірну єдність під іменем юріязавадського. Чи можна підходити до того, що ти пишеш, як до проекту?

– Можемо називати се проектом. Але одного разу все може змінитися заради природи творчості, – порушити стереотип, зруйнувати усталене прийняття, забути про правила й зобов’язання, – літературна творчість окрема, вільна, аморальна. В перспективі ще одна книга, яку ось бачу перед собою на столі. поступово виводжу свого персонажа, навчаючи його говорити влучніше, менше, доречніше. Останнім часом переконуюся, що працюю як прозаїк, пишучи вірші, – виявляє страхітливе свавілля над текстом, що вдовільняє моє авторство. Допоки текст мені підкоряється – се проект. [..]

Наталя Пасічник