big_wojciech-bonowicz-fot.-k.-dubiel-4

Войцех Бонович – Молоді пані

В неї короткі товсті ноги. Бюст і живіт однаково випуклі. Біле волосся зав’язане у хвіст. Коли компостує квиток трамвай рушає але вона навіть не здригнеться. На її пальцях блищать два перстені. Маленькі дірки на ковнірі майже непомітні ніби їх залишила дитина-вампір. Її широке лице освічує салон «вісьмірки». Потім входить інша: тендітна фігура на високих підборах з тонкою талією з перчиком на верхній губі. Брюнетка зав’язала волосся так щоб додати собі

44536679_1052996044870346_4047130997072855040_o

Ґабріела Фечору / Gabriela Feceoru – Шість віршів

* Калі, сьогодні ввечері чую голоси із сусідського телевізора, коли мені більше не хочеться закладати навушники, стою криво на ліжку з горбом на спині наче я вдома 2009 року не сумую за мамою, не сумую за татом у декотрі ночі я накликаю якісь знайомі обличчя вони не приходять я зайшла надто далеко щоби їх кликати їм не приходити Я бути самотній цього вечора мій син спить поряд він не вимовляє

Fot . Renata Dąbrowska

Piotr Czerski / Пйотр Черський

Досвітня пісня Четверта ранку. Перший промінь сонця пробивається як голка крізь куртину повік, і тут же приглушений ґонґ, який повертається відлунням і б’ється у черепі, як останній дзвоник. Така сцена злочину: тонкі смуги шкіри проблискують де-не-де поміж постелі, холодна вологість якої ховає в собі певні таємниці м‘язів, таємниці нутрощів. З-за лаштунків аж до ліжка звивисту стежку визначають розкидані пасма зіжмаканого одягу, скиданого на підлозі в шаленому поспіху. Ким єси, чуже

190305_L1000087

Видавництво «Крок» – Продаж книжок

Що ми робимо? Ми видавництво, друкарня, фестивальна аґенція і точка перетину. Наші дороги непрості, ми долаємо перешкоди та робимо свою справу. Ми щасливі, якщо завдяки нам люди знайомляться, відкривають собі небачені досі континенти літератури, оцінюють, безоглядно люблять і небезпідставно недолюблюють. Наші книжки закохували людей, наші книжки розбивали серця. Страшна сила в цій купі паперу, що змащена фарбою. У серії видавництва «Крок» – 33 книжки за 7 років. Це нові для

51417513_10214170467755896_1211254148398317568_o

Марлена Нємєц – Три вірші / Marlena Niemiec – Trzy wiersze

* тобі випадають вії під тиском світла усі кольори разом чорні мов камені ти пахнеш сріблом молоко загоїть усі твої рани нігті й волосся втопи в меді коли не звертаєш уваги вибухають зірки з усіх сторін рівновага сліпі пальці (тверді цукерки сховані під язиком тріскочуть) * моя гостія – соняшник і кров із розбитих колін зрізаю тобі серпом волосся земля поглинає твій запах у роті зачиняю світло найтепліше місце де

46933257_2050509785007700_2121869412234428416_o

Wieczór poezji tarnopolskiej z Jurkiem Zawadzkim

Zapraszamy wszystkich miłośników nowych mediów, awangardy, poezji i literatury na wieczór poezji tarnopolskiej z Jurkiem Zawadzkim! Jurij Zawadski (1981) – ukraiński poeta, wydawca, tłumacz literatury polskiej, noise artysta. Wydał dotąd dziewięć tomów poetyckich, w tym partytury wierszy dźwiękowych (poezja fonetyczna/sound poetry). Na Ukrainie znany jest jako poeta ekstremalny, stale poszukujący nowych środków wyrazu i gatunków poetyckich. Poezja dźwiękowa Zawadskiego prezentuje się doskonale w połączeniu z noisem. Jurko ma na swoim

133540_446081072097725_414885293_o

Мартина Буліжанська, з книжки “візійна”

земля – земля долоня як коричнева болотяна мазь, людська. ці люди дійсно бачать        – босі, слідами ніг визначають ритм. обертають рідке ядро. пухнасті нічні метелики осілі на полотнах матерії оточують їх. прошу темряви, оглядова платформо. зміни напрям ріки, руйнуй, чави і бий на сполох, бо може бути вже сьогодні. * ескіз: сильвія вейн рисунок вуглем, на якому обличчя – древня спіраль сестри архімеда. коралі життя і смерті надягнені на пальці

21743610_1804266106270242_700863442280629858_o

Яніна Осевська, з книжки “Блакитна хвиля”

шукай щілину в недосконалості скла через яку промінь освітив би незнане і зняв би більмо з неземних діл шукай подряпини на туманній поверхні дзеркала як шраму з якого потече правда крові на ніч темної душі та визначить напрям шукай потемки відображення в спокої вод занурся в себе і побач обличчя дитини якою ти був поки не загасили в тобі радість Переклав Юрій Завадський

45421411_1133614546819884_3812734488333516800_n

Ґабріела Фечеору – контекст

атмосферний тиск температура ступінь яскравості опади декотрі дієслова не зважають на зворотній стан їм до цього байдуже виходячи з Національного інституту статистики я подумала про якості мої якості толеранцію записали цифрами я пішла геть і їм на це начхати реакції перевершують очікування я знову говорю позитивно і знову позитивно твоя відсутність твоя відсутність незакінчена мене вимикає я падаю захищаю білу подушку з перламутру кожен втрачає залежно від пори року кожен