Jacqueline Carter – Thoughts on what’s happening on Waiheke Island / Джеклин Картер – Думки про те, що коїться на острові Вайгеке

О пів на першу ночі

Сиджу на твоєму ґанку

п’ючи вино яке ти б не допив
курячи цигарки які ти б не підкурив.

Наближається шторм.

За спиною
сохнуть
кістки такапу*.

На плитці
в каструлі
фарбується кікі**.

У моєму серці
що потроху
закохується

стрілянина…

Я навіть не припускала
що мені колись набриднуть

речі такого ж кольору
що й кров червоне вино

що й саме вино

що приходять з припливом
і відходять з відпливом.

І я гадаю це добре
для тих
які надалі
творять своє

“бути”

у поступі

буття

які створили

E Rongo,
whakairia
ki runga
kia tina!

Tina!

Haumi e!
Hui e!
Taiki e!***


* Такапу (маор. takapu) – маорійська назва баклана.
** Кікі (маор. kiekie) – в цьому випадку це тканина, виготовлена з рослини з тією ж назвою. Тканину фарбують давнім способом, додаючи суміш із рослин.
*** Ронґо,
постань і височій
з долів
непорушно і твердо!

Непорушно і твердо!

Неперервний!
Врожайний!
Помічник у жнивах!

Ронґо – дитя Ранґа та Папа, бог-покровитель рослин, які вживаються в їжу.

Thoughts on what’s happening on Waiheke Island

It’s half past midnight.

I sit on your porch

drinking wine you wouldn’t drink
and smoking cigarettes you wouldn’t light.

There’s a storm rising.

Out the back
the bones
of a takapu drying.

On the stove
a pot
of kiekie dyeing.

In my heart
a falling
in love

firing…

I don’t suppose
I will ever tire

of things the colour of
blood red wine

of wine itself

of coming and going
with the tide.

And I think it’s good
for those
who are used
to making

to be

in the process

of being

created

E Rongo,
whakairia
ki runga
kia tina!

Tina!

Haumi e!
Hui e!
Taiki e!

Напишіть відгук